Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There can be no doubt of its being written for you and to you." | Это, бесспорно, написано к вам и для вас. |
Harriet could not long resist so delightful a persuasion. | Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах. |
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness. | Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала. |
She could not speak. | Она не могла выговорить ни слова. |
But she was not wanted to speak. | Но это и не требовалось от нее. |
It was enough for her to feel. | Ей довольно было чувствовать. |
Emma spoke for her. | Говорила за нее Эмма. |
"There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment," said she, "that I cannot have a doubt as to Mr. Elton's intentions. | — Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчет намерений мистера Элтона. |
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it. | Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство. |
I thought it must be so. | Я так и думала. |
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you. | Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определенность, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счет. |
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen what has happened. | Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось. |
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural.Its probability and its eligibility have really so equalled each other! | Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше. |
I am very happy.I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart. | Это было и вероятно, и уместно в равной мере. |
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating. | Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина. |
This is a connexion which offers nothing but good. | Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего. |
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever. | Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу. |
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us." | Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придется краснеть ни вам, ни мне. |
"Dear Miss Woodhouse!"—and"Dear Miss Woodhouse," was all that Harriet, withmany tender embraces could articulate at first; butwhen they did arrive at something more likeconversation, it was sufficiently clear to her friend thatshe saw, felt, anticipated, and remembered just as sheought. | — Мисс Вудхаус. дорогая мисс Вудхаус. — только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предается надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит. |
Mr. Elton's superiority had very ample acknowledgment. | Преимущества мистера Элтона получили полное признание. |
"Whatever you say is always right," cried Harriet, "and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so; but otherwise I could not have imagined it. | — Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.Иначе мне бы и в голову не пришло. |
It is so much beyond any thing I deserve. | Я не заслуживаю ничего подобного. |
Mr. Elton, who might marry any body! | Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно! |
There cannot be two opinions about him. | Уж о нем-то двух мнений быть не может. |
He is so very superior. | Все достоинства при нем. |
Only think of those sweet verses—'To Miss-.'Dear me, how clever!—Could it really be meant for me?" | Взять хотя бы эти стихи — прелесть!«К мисс.» Надо же так уметь. Неужели он и впрямь разумеет меня? |
"I cannot make a question, or listen to a question about that. | — Конечно.Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть. |
It is a certainty. | Положитесь на мое суждение. |
Receive it on my judgment.It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose." | Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела. |
"It is a sort of thing which nobody could have expected.I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—The strangest things do take place!" | — Но кто бы мог предположить. Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..Чудеса, да и только! |
"When Miss Smiths and Mr. El tons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form. | — Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей. |
You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes. | Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе. |
Your marrying will be equal to the match at Randalls. | Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе. |
There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow. | Как видно, в хартфилдском воздухе витает нечто, ведущее любовь по верному пути, направляющее течение ее в нужное русло. |
The course of true love never did run smooth— | Гладким не бывает путь истинной любви, [6]- |
A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage." | — в хартфилдском издании эта Шекспирова строка была бы снабжена пространным примечанием. |
"That Mr. Elton should really be in love with me,—me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas! | — Чтобы мистер Элтон влюбился не в кого-нибудь, а в меня — хотя я до Михайлова дня [7] ни разу словечком с ним не перемолвилась и знала его только в лицо! |
And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley! | И кто влюбился — красавец, каких на свете нет, который к тому же у всех в почете, совсем как мистер Найтли! |
His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week. | Повсюду-то он нарасхват — говорят, ему никогда нет надобности садиться за стол в одиночку, разве что по доброй воле, а так и дня не проходит, чтобы не пригласили куда-нибудь. |
And so excellent in the Church! | А как прекрасно говорит он в церкви! |
Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury. | У мисс Нэш записаны все тексты, на которые он составлял проповеди с тех пор, как приехал в Хайбери. |
Dear me! | Подумать только! |
When I look back to the first time I saw him! | Как вспомню день, когда увидела его в первый раз!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать