Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эмма - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How little did I think!—The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured. Могла ли я вообразить!Мы с девицами Эббот как услышали, что он идет мимо, так сразу бегом в ту комнату, где окна на улицу, и ну глядеть в щелку между шторами — а тут вошла мисс Нэш, забранилась, прогнала нас, а сама осталась поглядеть, но, правда, по доброте сердечной тотчас сжалилась, позвала меня назад и тоже дала посмотреть.
And how beautiful we thought he looked! И каким же он показался нам красавчиком!
He was arm-in-arm with Mr. Cole." Он шел рука об руку с мистером Коулом.
"This is an alliance which, whoever—whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools. — Это союз, который непременно придется по душе друзьям вашим — кем бы и чем они ни были— если только они способны мыслить здраво, — ну, а соразмеряться в поступках с мнением глупцов нам незачем.
If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;—if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished; and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them." Если они желают видеть вас счастливою в браке — вот человек, которого легкий нрав служит верным тому залогом!Если надеются, что вы будете жить в той местности и в том кругу, который сами избрали бы для вас, — вот случай, когда это сбудется!Если единая их цель — знать, что вы, как принято выражаться, удачно вышли замуж — вот партия, которая обеспечит вам порядочное состояние, прочное положение, поднимет вас на ту ступень общества, которая их удовлетворит!
"Yes, very true. — Да, правда.
How nicely you talk; I love to hear you. Как вы хорошо говорите, заслушаться можно.
You understand every thing. Все-то вы понимаете.
You and Mr. Elton are one as clever as the other. Все умеете — вы и мистер Элтон.
This charade!—If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it." Что за шарада!..Я бы, кажется, год ломала голову, а такого не придумала.
"I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday." — По тому, как он отнекивался вчера, понятно было, что он не преминет испробовать свое искусство.
"I do think it is, without exception, the best charade I ever read." — Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая.
"I never read one more to the purpose, certainly." — Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению.
"It is as long again as almost all we have had before." — И длинная, каких у нас было мало.
"I do not consider its length as particularly in its favour. — Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство.
Such things in general cannot be too short." Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше.
Harriet was too intent on the lines to hear. Гарриет, вновь поглощенная шарадой, не слышала ее.
The most satisfactory comparisons were rising in her mind. Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум.
"It is one thing," said she, presently—her cheeks in a glow—"to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this." — Одно дело, — говорила она, а щечки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой.
Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin's prose. Более решительного неприятия мистера Мартина с его скучною прозой и желать было нельзя.
"Such sweet lines!" continued Harriet—"these two last!—But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?—Oh! — Прелесть что за строки! — продолжала Гарриет.— В особенности две последние. Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?..
Miss Woodhouse, what can we do about that?" Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть?
"Leave it to me. You do nothing. — Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо.
He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.—Your soft eyes shall chuse their own time for beaming.Trust to me." Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем.Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье.
"Oh!Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book! — Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом!
I am sure I have not got one half so good." Там ни одна не сравнится с нею. — А что вам мешает?
"Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book." Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье.
"Oh! but those two lines are"— — Да, но эти две строки.
—"The best of all. — Самые лучшие.
Granted;—for private enjoyment; and for private enjoyment keep them. Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине. Вот вы наедине и наслаждайтесь ими.
They are not at all the less written you know, because you divide them. Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого.
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change. Двустишие не распадется, и смысл его не изменится.
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection. Вы только уберите его, и исчезнет всякий намек на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание.
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion. Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам.
A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither. Влюбленного поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюбленного, и как поэта, не иначе.
Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you." Дайте альбом, я запишу ее сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами.
Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love. Гарриет повиновалась, хотя в ее сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом ее подруга.
It seemed too precious an offering for any degree of publicity. Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности.
"I shall never let that book go out of my own hands," said she. — Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она.
"Very well," replied Emma; "a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased. — Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней.
But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him. Однако сюда идет мой батюшка, и вы не станете противиться тому, чтобы я прочла ему шараду.
It will be giving him so much pleasure! Она доставит ему такое удовольствие!
He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment. Он обожает подобные вещи, в особенности когда в них сказано что-нибудь лестное о женщинах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джейн Остин читать все книги автора по порядку

Джейн Остин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эмма - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Эмма - английский и русский параллельные тексты, автор: Джейн Остин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x