Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Grandpapa, can you give me a bit of string?' and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas. | «Дедушка, не дадите ли мне веревочку?», а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек. |
I think their father is too rough with them very often." | Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек. |
"He appears rough to you," said Emma, "because you are so very gentle yourself; but if you could compare him with other papas, you would not think him rough. | — Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощенная мягкость.Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут. |
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father. | Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определенно любящий, заботливый отец. |
The children are all fond of him." | И дети платят ему любовью. |
"And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!" | — А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно. |
"But they like it, papa; there is nothing they like so much. | — Но им это нравится, папа, они это обожают! |
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other." | Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завел для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому. |
"Well, I cannot understand it." | — Не знаю, мне это непонятно. |
"That is the case with us all, papa. | — Но так всегда бывает, папочка. |
One half of the world cannot understand the pleasures of the other." | Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой. |
Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o'clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again. | В четвертом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады. |
Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push—of having thrown a die; and she imagined he was come to see how it might turn up. | Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд ее быстро прочел в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе.По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться. |
His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse's party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield. | Нашелся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса. |
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come. | Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придает этому такое значение, что он условно обещался прийти. |
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account; her father was sure of his rubber. | Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; партия у ее батюшки, конечно, составится и без него. |
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it— | Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами: |
"Oh! here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it. | — Ах, да!Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам ее. |
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith's collection. | Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать ее в альбом мисс Смит. |
Your friend will not take it amiss I hope. | Надеюсь, ваш приятель не рассердится. |
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines." | Понятно, я не пошла далее первых шести строк. |
Mr.Elton certainly did not very well know what to say. | Мистер Элтон явно не знал, что сказать. |
He looked rather doubtingly—rather confused; said something about "honour,"—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively. | На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать. |
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said, | Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою: |
"You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two. | — Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число ее ценителей одним или двумя. |
He may be sure of every woman's approbation while he writes with such gallantry." | Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины. |
"I have no hesitation in saying," replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke;"I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life." | — Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что. во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими. ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши. — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счел бы эту минуту счастливейшею в своей жизни. |
After this speech he was gone as soon as possible. | С этими словами он поспешил удалиться. |
Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh. | И очень вовремя, невольно подумалось Эмме, ибо, при всех его отменных и похвальных качествах, речам его присуща была напыщенность, от которой ее разбирал неудержимый смех. |
She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet's share. | Не в силах более противиться ему, она убежала к себе, оставив радости более нежного и возвышенного свойства на долю Гарриет. |
CHAPTER X | Глава 10 |
Though now the middle of December, there had yet been no weather to prevent the young ladies from tolerably regular exercise; and on the morrow, Emma had a charitable visit to pay to a poor sick family, who lived a little way out of Highbury. | Шла середина декабря, но погода по-прежнему не препятствовала девицам более или менее регулярно совершать моцион; и Эмме предстояло поутру навестить с благотворительною целью семью недужных бедняков, живущую неподалеку от Хайбери. |
Their road to this detached cottage was down Vicarage Lane, a lane leading at right angles from the broad, though irregular, main street of the place; and, as may be inferred, containing the blessed abode of Mr. Elton. | Путь к уединенной хижине пролегал по Пастырской дороге, которая под прямым углом отходила от широкой, хотя и беспорядочной, главной улицы и на которой, как нетрудно заключить, находилась благословенная обитель мистера Элтона. |
A few inferior dwellings were first to be passed, and then, about a quarter of a mile down the lane rose the Vicarage, an old and not very good house, almost as close to the road as it could be. | Сперва нужно было с четверть мили пройти вдоль плохоньких домишек, а там, почти вплотную к дороге, возвышался и дом викария — старый и не ахти какой удобный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать