Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Эмма - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Эмма - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Эмма - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эмма Вудхаус, красивая, умная и самонадеянная особа, уверена, что замуж не выйдет никогда. Ей веселее и приятнее обустраивать личное счастье близких людей, и на это у нее, по ее собственному глубокому убеждению, есть особый дар. Свояк и добрый друг Вудхаусов мистер Найтли не одобряет пристрастий девушки, но Эмма все же берется устроить брак своей новой подруги Харриет Смит и викария мистера Элтона…
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Эмма - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!—You must let me read it to him." | Его нежнейшая душа исполнена самой рыцарской галантности!Позвольте же прочитать ее ему. |
Harriet looked grave. | Лицо Гарриет изобразило серьезность. |
"My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.—You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it. | — Г арриет, голубушка, негоже так носиться с этой шарадой. Вы рискуете, в нарушение всех приличий, выдать свои чувства, ежели обнаружите чрезмерную понятливость и готовность и покажете, что придаете шараде большее, чем следует, значение — что вы вообще придаете ей значение. |
Do not be overpowered by such a little tribute of admiration. | Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас. |
If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you. | Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне. |
Do not let us be too solemn on the business. | Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу. |
He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade." | Он обнадежен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги. |
"Oh! no—I hope I shall not be ridiculous about it. | — О да!Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за нее в нелепом свете. |
Do as you please." | Поступайте, как считаете нужным. |
Mr.Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of | Вошел мистер Вудхаус и вскоре вновь навел разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно: |
"Well, my dears, how does your book go on?—Have you got any thing fresh?" | — Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом? Есть ли что-нибудь новенькое? |
"Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh. | — Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое. |
A piece of paper was found on the table this morning—(dropt, we suppose, by a fairy)—containing a very pretty charade, and we have just copied it in." | Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — оброненный, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом. |
She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded—and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion. | И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно пораженный галантными словами в адрес дамы. |
"Aye, that's very just, indeed, that's very properly said. | — Да, очень уместно сказано, очень кстати. |
Very true. | И справедливо. |
'Woman, lovely woman.' | «В блеске томных глаз». |
It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.—Nobody could have written so prettily, but you, Emma." | Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла ее. Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма. |
Emma only nodded, and smiled.—After a little thinking, and a very tender sigh, he added, | Эмма только кивнула головою и усмехнулась. После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил: |
"Ah! it is no difficulty to see who you take after! | — Ах, сразу видно, в кого ты пошла. |
Your dear mother was so clever at all those things! | Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части! |
If I had but her memory! | Мне бы такую память! |
But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention; I can only recollect the first stanza; and there are several. | Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько. |
Kitty, a fair but frozen maid, | Китти-печурка была холодна, |
Kindled a flame I yet deplore, | Но от огня распалилась она. |
The hood-wink'd boy I called to aid, | Я, простофиля, обманутый ей, |
Though of his near approach afraid, | Должен платиться одеждой своей, Шел на огонь, и меня же |
So fatal to my suit before. | Черной измазали сажей. |
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through. | Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено. |
But I think, my dear, you said you had got it." | Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть. |
"Yes, papa, it is written out in our second page. | — Да, папа, — на второй странице. |
We copied it from the Elegant Extracts. | Мы списали ее из «Изящных извлечений». |
It was Garrick's, you know." | Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика. |
"Aye, very true.—I wish I could recollect more of it. | — Совершенно верно. Жаль, не помню, как там дальше. |
Kitty, a fair but frozen maid. | Китти-печурка была холодна. |
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama. | При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — ее едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки. |
I hope we shall have her here next week. | Надеюсь, мы увидим ее у себя на будущей неделе. |
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?" | Ты не подумала, душенька, куда ее поместить и какую комнату отвести детям? |
"Oh! yes—she will have her own room, of course; the room she always has;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know. | — О да!Она, конечно, займет свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская. Все как обычно. |
Why should there be any change?" | Для чего что-то менять? |
"I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—Mr. John Knightley's being a lawyer is very inconvenient.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!" | — Не знаю, душа моя, — но ее так давно не было,— с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор! |
"She will not be surprized, papa, at least." | — Для нее это вовсе не будет неожиданностью, папа. |
"I do not know, my dear. | — Как сказать, душенька. |
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married." | Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж. |
"We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here." | — Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь. |
"Yes, my dear, if there is time.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week. | — Конечно, милая, если успеем. Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю. |
There will not be time for any thing." | У нас ни на что не хватит времени. |
"It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity. | — Да, обидно, что они не могут остаться дольше,— однако же так диктует необходимость. |
Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey. | Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства. |
Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us." | Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас. |
"It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield." | — Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то еще. |
Mr.Woodhouse could never allow for Mr. Knightley's claims on his brother, or any body's claims on Isabella, except his own. | Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу. |
He sat musing a little while, and then said, | Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал: |
"But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does. | — Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он. |
I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us. | Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить ее задержаться. |
She and the children might stay very well." | Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас еще. |
"Ah! papa—that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will. | — Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся. |
Isabella cannot bear to stay behind her husband." | Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает. |
This was too true for contradiction. | То была неоспоримая правда. |
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter's attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them. | Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть. |
"Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here. | — Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени. |
I am sure she will be pleased with the children. | Я уверена, ей понравятся дети. |
We are very proud of the children, are not we, papa? | Детки — наша гордость, верно, папа? |
I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?" | Любопытно, кто ей покажется красивее, Г енри или Джон? |
"Aye, I wonder which she will. | — Да, любопытно. |
Poor little dears, how glad they will be to come. | Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда. |
They are very fond of being at Hartfield, Harriet." | Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет! |
"I dare say they are, sir. | — Еще бы, сэр! |
I am sure I do not know who is not." | Кто же не любит здесь бывать! |
"Henry is a fine boy, but John is very like his mama. | — Г енри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать. |
Henry is the eldest, he was named after me, not after his father. | Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца. |
John, the second, is named after his father. | В честь отца назвали второго, Джона. |
Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her. | Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут. |
And he is a very clever boy, indeed. | Удивительно смышленый мальчуган. |
They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways. | Впрочем, все они на удивление понятливы, и такие милашки! |
They will come and stand by my chair, and say, | Подойдут, станут подле моего кресла и скажут: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать