Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was this not his self, his small, frightened, and proud self, he had wrestled with for so many years, which had defeated him again and again, which was back again after every killing, prohibited joy, felt fear? | Уж не его ли это Я, его маленькое, тревожное и гордое Я, с которым он боролся столько лет, и которое каждый раз заново одерживало над ним победу? То Я, которое после каждой попытки умерщвления снова оживало, запрещало радость, испытывало страх? |
Was it not this, which today had finally come to its death, here in the forest, by this lovely river? | Уж не оно-то ли наконец умерло сегодня, вот здесь, в лесу, у этой прелестной реки? |
Was it not due to this death, that he was now like a child, so full of trust, so without fear, so full of joy? | И не потому ли, что оно умерло, он чувствовал себя сегодня, как дитя, был так полон доверия, радости, так чужд страху? |
Now Siddhartha also got some idea of why he had fought this self in vain as a Brahman, as a penitent. | Теперь только стал Сиддхартха догадываться, почему, будучи брахманом и подвижником, он тщетно боролся с этим Я. |
Too much knowledge had held him back, too many holy verses, too many sacrificial rules, to much self-castigation, so much doing and striving for that goal! | В этой борьбе его чрезмерное знание - слишком много он заучил священных стихов и правил для жертвоприношений, - чрезмерное самоистязание и усердие только были ему помехой. |
Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one. | Он был тогда полон высокомерия - ведь он всегда был самый умный, самый старательный, всегда на шаг впереди всех, всегда в нем преобладало духовное начало, всегда в нем чувствовался священник или мудрец. |
Into being a priest, into this arrogance, into this spirituality, his self had retreated, there it sat firmly and grew, while he thought he would kill it by fasting and penance. | В это-то священничество, в это-то высокомерие и духовность и заползло его Я, там оно засело крепко и росло, в то время, как он воображал, что умерщвляет его постом и покаянием. |
Now he saw it and saw that the secret voice had been right, that no teacher would ever have been able to bring about his salvation. | Теперь он убедился, что прав был тот внутренний голос, который говорил ему, что никакой учитель не приведет его к искуплению. |
Therefore, he had to go out into the world, lose himself to lust and power, to woman and money, had to become a merchant, a dice-gambler, a drinker, and a greedy person, until the priest and Samana in him was dead. | Оттого-то он и должен был уйти в мир, расточать свои силы на наслаждения и власть, на женщин и деньги, должен был стать торгашом, игроком в кости, пьяницей и корыстолюбцем, пока не умер в нем священник и монах. |
Therefore, he had to continue bearing these ugly years, bearing the disgust, the teachings, the pointlessness of a dreary and wasted life up to the end, up to bitter despair, until Siddhartha the lustful, Siddhartha the greedy could also die. | Оттого-то он и должен был влачить годами это безобразное существование, выносить с омерзением пустоту и бессмысленность загубленной жизни, выносить до конца, до горького отчаяния, пока не умер в нем Сиддхартха-кутила, Сиддхартха-корыстолюбец. |
He had died, a new Siddhartha had woken up from the sleep. | Он умер наконец! Новый Сиддхартха проснулся после того сна. |
He would also grow old, he would also eventually have to die, mortal was Siddhartha, mortal was every physical form. | И этот Сиддхартха в свою очередь состарится, и этот когда-нибудь должен будет умереть. Бренным созданием был Сиддхартха, бренными были все создания в мире. |
But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy. | Но сегодня этот новый Сиддхартха был молод, был как дитя, сегодня он полон был радости. |
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee. | Вот какие мысли проносились в голове Сиддхартхи, и в то же самое время он с улыбкой прислушивался к недовольству своего желудка, радовался жужжанию пчелы. |
Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully. | Весело глядел он на катящуюся реку. Никогда ни одна река не нравилась ему так, как эта, никогда голос и образ уносимой течением воды не казался ему таким прекрасным и красноречивым. |
It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him. | Ему казалось, что эта река может ему сказать что-то особенное, что-то такое, чего он еще не знает, но что ему необходимо узнать. |
In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today. | В этой реке Сиддхартха хотел утопиться, в ней и потонул сегодня старый, усталый, отчаявшийся Сиддхартха. |
But the new Siddhartha felt a deep love for this rushing water, and decided for himself, not to leave it very soon. | Новый же Сиддхартха чувствовал глубокую любовь к этой катящейся воде и решил про себя, что не так-то скоро уйдет от нее. |
THE FERRYMAN | ПЕРЕВОЗЧИК |
By this river I want to stay, thought Siddhartha, it is the same which I have crossed a long time ago on my way to the childlike people, a friendly ferryman had guided me then, he is the one I want to go to, starting out from his hut, my path had led me at that time into a new life, which had now grown old and is dead-my present path, my present new life, shall also take its start there! | - Я тут останусь, - подумал Сиддхартха. - Эта та самая река, через которую я переправлялся когда-то по пути к людям-детям. Тут был приветливый такой перевозчик - пойду и разыщу его. По выходе из его хижины и началась тогда моя новая жизнь, теперь уже старая и поконченная. Пусть и мой теперешний путь, предстоящая мне новая жизнь начнется на том же месте. |
Tenderly, he looked into the rushing water, into the transparent green, into the crystal lines of its drawing, so rich in secrets. | С нежностью глядел он на катящуюся реку, на прозрачную зелень, на хрустально-чистые линии ее загадочных очертаний. |
Bright pearls he saw rising from the deep, quiet bubbles of air floating on the reflecting surface, the blue of the sky being depicted in it. | Светлые жемчужины поднимались на его глазах из глубины, тихие воздушные пузыри плавали по зеркалу воды, и в них отражалась синева неба. |
With a thousand eyes, the river looked at him, with green ones, with white ones, with crystal ones, with sky-blue ones. | Тысячей глаз глядела на него река - зеленых, белых, чистых, как хрусталь, синих, как небо. |
How did he love this water, how did it delight him, how grateful was he to it! | Как он любил эту реку, как восхищался ею, как он был ей благодарен! |
In his heart he heard the voice talking, which was newly awaking, and it told him: Love this water! | И голос его сердца, только что проснувшийся голос говорил ему также: "Люби эту реку. |
Stay near it! Learn from it! | Оставайся близ нее! учись у нее!" |
Oh yes, he wanted to learn from it, he wanted to listen to it. | О, да. Он будет к ней прислушиваться, будет у нее учиться. |
He who would understand this water and its secrets, so it seemed to him, would also understand many other things, many secrets, all secrets. | Кто поймет эту реку и ее тайны, - думалось ему, -тот поймет и многое другое, перед тем откроется много тайн, все тайны... |
But out of all secrets of the river, he today only saw one, this one touched his soul. | Из тайн же самой реки он в этот день узнал лишь одну, и та поразила его душу. |
He saw: this water ran and ran, incessantly it ran, and was nevertheless always there, was always at all times the same and yet new in every moment! | Он видел: эта вода текла и текла; она текла безостановочно и все же всегда была тут, всегда во всякое время была такою же, хотя каждую минуту была новой. |
Great be he who would grasp this, understand this! | О, если бы постичь, раскрыть эту тайну! |
He understood and grasped it not, only felt some idea of it stirring, a distant memory, divine voices. | Он еще не понимал, не постигал этого, в нем только шевелились догадки, отдаленные воспоминания, божественные голоса... |
Siddhartha rose, the workings of hunger in his body became unbearable. | Сиддхартха поднялся с места. Невыносимым стал терзавший его голод. |
In a daze he walked on, up the path by the bank, upriver, listened to the current, listened to the rumbling hunger in his body. | С глубоким интересом пошел он далее по береговой дорожке, вверх по течению, прислушиваясь к шуму воды, прислушиваясь к ворчанию голода в своих внутренностях. |
When he reached the ferry, the boat was just ready, and the same ferryman who had once transported the young Samana across the river, stood in the boat, Siddhartha recognised him, he had also aged very much. | Когда он пришел к перевозу, лодка как раз готова была отчалить, и в ней стоял тот самый перевозчик, который когда-то перевез через реку молодого саману. Сиддхартха узнал его, хотя и он сильно постарел. |
"Would you like to ferry me over?" he asked. | -Ты перевезешь меня? - спросил он. |
The ferryman, being astonished to see such an elegant man walking along and on foot, took him into his boat and pushed it off the bank. | Перевозчик, удивленный тем, что такой знатный господин пришел один и пешком, принял его в свою лодку и отчалил от берега. |
"It's a beautiful life you have chosen for yourself," the passenger spoke. "It must be beautiful to live by this water every day and to cruise on it." | - Прекрасное занятие ты выбрал себе, - сказал Сиддхартха. - Чудесно, должно быть, жить всегда у этой реки и ездить по ней. |
With a smile, the man at the oar moved from side to side: | С улыбкой качнул головой гребец: |
"It is beautiful, sir, it is as you say. | - Да, это чудесно! Ты верно заметил, господин. |
But isn't every life, isn't every work beautiful?" | Но разве не всякая жизнь, не всякий труд прекрасен? |
"This may be true. | - Возможно. |
But I envy you for yours." "Ah, you would soon stop enjoying it. | Но мне кажется завидным именно твое занятие. -Ну, тебе оно скоро надоело бы. |
This is nothing for people wearing fine clothes." | Такая работа не подходит для хорошо одетых людей. |
Siddhartha laughed. | Сиддхартха рассмеялся. |
"Once before, I have been looked upon today because of my clothes, I have been looked upon with distrust. | - Вот уже второй раз за сегодняшний день ко мне из-за моего платья относятся с недоверием. |
Wouldn't you, ferryman, like to accept these clothes, which are a nuisance to me, from me? | Не хочешь ли ты, перевозчик, принять от меня это платье, которое мне надоело? |
For you must know, I have no money to pay your fare." | Ты должен знать, что у меня нет денег, чтобы заплатить тебе за перевоз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать