Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He liked this well, kindly he smiled at the river. | Это понравилось ему. Он ласково улыбнулся реке. |
Was this not the river in which he had intended to drown himself, in past times, a hundred years ago, or had he dreamed this? | Разве это не та самая река, в которой он хотел утопиться - когда-то... лет сто тому назад? Или это ему только приснилось? |
Wondrous indeed was my life, so he thought, wondrous detours it has taken. | - Странно, в самом деле, сложилась моя жизнь, -думал он, - странными она шла зигзагами. |
As I boy, I had only to do with gods and offerings. | Мальчиком я имел дело только с богами и жертвоприношениями. |
As a youth, I had only to do with asceticism, with thinking and meditation, was searching for Brahman, worshipped the eternal in the Atman. | Юношей я предавался только аскетизму, мышлению и самопогружению, искал Брахму, почитал вечное в Атмане. |
But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead. | Молодым человеком последовал за монахами, жил в лесу, претерпевал зной и холод, учился голодать, умерщвлял свою плоть. |
Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood. | Потом учение великого Будды озарило меня дивным светом. Я почувствовал, как мысль о единстве мира обращается в моих жилах, как моя собственная кровь. |
But I also had to leave Buddha and the great knowledge. | Но и от Будды, и от великого знания меня потянуло прочь. |
I went and learned the art of love with Kamala, learned trading with Kamaswami, piled up money, wasted money, learned to love my stomach, learned to please my senses. | Я ушел и изучал у Камалы искусство любви, у Камасвами - торговлю, накоплял богатства, мотал деньги, научился баловать свою утробу, угождать своим страстям. |
I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness. Isn't it just as if I had turned slowly and on a long detour from a man into a child, from a thinker into a childlike person? | Много лет потерял я на то, чтобы растратить ум, разучиться мыслить, забыть единство, и не похоже ли на то, что медленно, кружными путями, я вернулся теперь к детству, из мыслящего мужа стал взрослым ребенком? |
And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died. | И все же этот путь был очень хорош, все же птичка в моей груди, оказывается, не умерла. |
But what a path has this been! | Но что это был за путь! |
I had to pass through so much stupidity, through so much vices, through so many errors, through so much disgust and disappointments and woe, just to become a child again and to be able to start over. | Через сколько глупостей, пороков, заблуждений пришлось мне пройти, сколько мерзкого, сколько разочарований и горя пришлось пережить, - и все лишь для того, чтобы снова стать, как дитя, и начинать все сызнова! |
But it was right so, my heart says "Yes" to it, my eyes smile to it. | Но так оно и должно быть, мое сердце одобряет это, мои глаза улыбаются этому. |
I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again. | Я должен был впасть в отчаяние, должен был докатиться до безумнейшей из всех мыслей - до мысли о самоубийстве, чтобы быть в состоянии принять благодать, чтобы снова услыхать слово слов - Ом, чтобы снова спать и пробуждаться по-настоящему. |
I had to become a fool, to find Atman in me again. | Я должен был стать глупцом, чтобы вновь обрести в себе Атмана. |
I had to sin, to be able to live again. | Должен был грешить, чтобы быть в состоянии начать жить сызнова. |
Where else might my path lead me to? | Куда же еще приведет меня путь мой? |
It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle. | Он нелеп, этот путь, идет зигзагами, быть может, даже вертится в круге - но пусть. |
Let it go as it likes, I want to to take it. | Я пойду дальше по этому пути. |
Wonderfully, he felt joy rolling like waves in his chest. | Удивительно радостное чувство волновало его грудь. |
Wherever from, he asked his heart, where from did you get this happiness? | - Откуда, - спрашивал он свое сердце, - откуда в тебе это веселье? |
Might it come from that long, good sleep, which has done me so good? | Уж не от долгого ли хорошего сна, который так подкрепил меня? |
Or from the word Om, which I said? | Или от слова Ом, произнесенного мною? |
Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky? | А может быть, оттого, что я бежал, что мое бегство удалось, что я наконец свободен и стою под небом, как дитя? |
Oh how good is it to have fled, to have become free! | О, как славно то, что я бежал, что я освободился! |
How clean and beautiful is the air here, how good to breathe! | Как чист и прекрасен тут воздух, как легко дышится им! |
There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth. | Там, откуда я бежал, все пахло притираниями, пряностями, вином, изобилием, ленью. |
How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers! | Как я ненавидел этот мир богачей, распутников, игроков! |
How did I hate myself for staying in this terrible world for so long! | Как я ненавидел самого себя за то, что так долго оставался в этом ужасном мире! |
How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil! | Сколько зла я сам себе причинил, как я себя ограблял, отравлял, терзал, как состарил себя, каким стал злым! |
No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise! | Нет, никогда не стану воображать, как бывало раньше, что Сиддхартха человек мудрый. |
But this one thing I have done well, this I like, this I must praise, that there is now an end to that hatred against myself, to that foolish and dreary life! | Но одно я хорошо сделал, за одно я должен похвалить себя - за то, что я перестал ненавидеть и причинять зло самому себе, что я покончил с той безумной и пустой жизнью. |
I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it! | Хвала тебе, Сиддхартха, - после стольких лет, проведенных самым безрассудным образом, ты снова наконец напал на хорошую мысль, совершил нечто дельное: ты услыхал пение птички в своей груди и последовал ее голосу! |
Thus he praised himself, found joy in himself, listened curiously to his stomach, which was rumbling with hunger. | Так он хвалил себя, радовался своему поступку, и с любопытством прислушивался к своему желудку, ворчавшему от голода. |
He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery. | Порядочная доля страдания и муки - чувствовал он - изжита им до конца за последнее время; до отчаяния, до смерти чуть не довела его та жизнь. |
Like this, it was good. | Но теперь все обстоит отлично. |
For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst; for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself. | Он мог еще долго оставаться у Камасвами, наживать деньги, расточать их, ублажать свое тело и давать своей душе погибать от жажды. Еще долго мог бы он прожить в этом покойном, так мягко выстланном аду, не случись того, что с ним было: не настань тот миг полнейшей безнадежности и отчаяния, тот страшный миг, когда он висел над рекой и готов был уничтожить себя. |
That he had felt this despair, this deep disgust, and that he had not succumbed to it, that the bird, the joyful source and voice in him was still alive after all, this was why he felt joy, this was why he laughed, this was why his face was smiling brightly under his hair which had turned gray. | Что он пережил это отчаяние, это глубочайшее отвращение и все-таки не поддался ему, что птичка - этот бодрый источник и внутренний голос - еще жива в нем - вот что так радовало его, вот чему он улыбался, вот отчего так сияло лицо его под поседевшими волосами! |
"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know. | - Хорошо, - думал он, - изведать самому все то, что надо знать. |
That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child. | Что мирские удовольствия и богатства не к добру - это я знал еще ребенком. |
I have known it for a long time, but I have experienced only now. | Знал-то давно, да убедился лишь теперь. |
And now I know it, don't just know it in my memory, but in my eyes, in my heart, in my stomach. | И теперь я знаю это не только понаслышке, я убедился в этом собственными глазами, собственным сердцем, собственным желудком. |
Good for me, to know this!" | Благо мне, что я это знаю! |
For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy. | Долго еще он размышлял о совершившейся в нем перемене и прислушивался к радостно распевавшей в нем птичке. |
Had not this bird died in him, had he not felt its death? | Но разве эта птичка не умерла в нем, разве он не чувствовал ее смерти? |
No, something else from within him had died, something which already for a long time had yearned to die. | Нет, что-то другое умерло в нем, нечто такое, что уже давно жаждало смерти. |
Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent? | Уж не то ли самое, что он когда-то, в годы своего пламенного подвижничества, хотел убить в себе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать