Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We monks are always travelling, whenever it is not the rainy season, we always move from one place to another, live according to the rules if the teachings passed on to us, accept alms, move on. Мы, монахи, всегда странствуем, пока не наступит дождливое время года. Мы постоянно переходим с места на место, живем по уставу, возвещаем учение, собираем подаяния, идем дальше.
It is always like this. Всегда мы так живем.
But you, Siddhartha, where are you going to?" Но ты, Сиддхартха, куда идешь?
Quoth Siddhartha: Сиддхартха ответил:
"With me too, friend, it is as it is with you. - Я, как и ты, мой друг, никуда не направляюсь.
I'm going nowhere. I'm just travelling. I'm on a pilgrimage." Я иду куда глаза глядят - я странствую.
Govinda spoke: "You're saying: you're on a pilgrimage, and I believe in you. - Ты говоришь, что странствуешь, - сказал Говинда. - И я верю тебе.
But, forgive me, oh Siddhartha, you do not look like a pilgrim. Но прости, О Сиддхартха, ты не похож на странника.
You're wearing a rich man's garments, you're wearing the shoes of a distinguished gentleman, and your hair, with the fragrance of perfume, is not a pilgrim's hair, not the hair of a Samana." Ты носишь платье богача, на тебе обувь знатного, и твои волосы, пахнущие ароматом благовонной воды, не могут быть волосами странника; такие волосы не бывают у саманы.
"Right so, my dear, you have observed well, your keen eyes see everything. - Верно, дорогой. Ты наблюдателен, все замечает твой зоркий глаз.
But I haven't said to you that I was a Samana. Но ведь я и не говорил тебе, что я самана.
I said: I'm on a pilgrimage. Я сказал лишь, что странствую.
And so it is: I'm on a pilgrimage." Так оно и есть: я странствую.
"You're on a pilgrimage," said Govinda. "But few would go on a pilgrimage in such clothes, few in such shoes, few with such hair. -Ты странствуешь,- сказал Говинда.- Однако немного встретишь ты странников, которые странствуют, одетые и обутые как ты, с такими волосами.
Never I have met such a pilgrim, being a pilgrim myself for many years." Много лет я хожу по белу свету, а такого странника ни разу не встречал.
"I believe you, my dear Govinda. - Верю, Говинда, что ни разу не встречал.
But now, today, you've met a pilgrim just like this, wearing such shoes, such a garment. Но на этот раз, сегодня, - ты встретил именно такого странника, в таких именно башмаках, в таком платье.
Remember, my dear: Not eternal is the world of appearances, not eternal, anything but eternal are our garments and the style of our hair, and our hair and bodies themselves. Вспомни, милый: все преходяще в мире образований - преходящи, в высшей степени преходящи наши одеяния, прически наших волос, преходящи самые волосы и тело наше.
I'm wearing a rich man's clothes, you've seen this quite right. Я ношу платье богача - это ты верно заметил.
I'm wearing them, because I have been a rich man, and I'm wearing my hair like the worldly and lustful people, for I have been one of them." Ношу потому, что сам был богачом; я причесан, как миряне, люди, преданные наслаждениям, ибо и сам был одним из них.
"And now, Siddhartha, what are you now?" - А теперь, Сиддхартха, кто ты теперь?
"I don't know it, I don't know it just like you. - Не знаю, столько же знаю, как и ты.
I'm travelling. Я иду, куда глаза глядят.
I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know." Я был богачом, а теперь перестал быть таковым. А чем стану завтра - не знаю.
"You've lost your riches?" -Ты потерял свое богатство?
"I've lost them or they me. - Я потерял его, или вернее - богатство потеряло меня.
They somehow happened to slip away from me. У меня больше нет состояния.
The wheel of physical manifestations is turning quickly, Govinda. Быстро вращается колесо перерождений, Говинда.
Where is Siddhartha the Brahman? Где теперь брахман Сиддхартха?
Where is Siddhartha the Samana? Где самана Сиддхартха?
Where is Siddhartha the rich man? Где богач Сиддхартха?
Non-eternal things change quickly, Govinda, you know it." Быстро меняется все преходящее - ты знаешь это, Говинда.
Govinda looked at the friend of his youth for a long time, with doubt in his eyes. Долго Говинда глядел на друга молодости, и во взгляде его читалось сомнение.
After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way. Потом поклонился, как кланяются знатным, и пошел своей дорогой.
With a smiling face, Siddhartha watched him leave, he loved him still, this faithful man, this fearful man. С улыбкой на лице глядел ему вслед Сиддхартха. Он все еще любил его, этого верного, нерешительного, старого друга.
And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om! Да и мог ли он в эту минуту, в этот чудный час после своего удивительного сна, весь проникнутый "Ом", не любить кого и что бы то ни было?
The enchantment, which had happened inside of him in his sleep and by means of the Om, was this very thing that he loved everything, that he was full of joyful love for everything he saw. В том-то именно и состояла волшебная перемена, совершившаяся в нем во время сна и благодаря слову Ом, что он все любил теперь, что он преисполнен был радостной любви ко всему, что видел.
And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything. И в том-то именно - казалось ему теперь - и состояла его прежняя болезнь, что он никого и ничего не мог любить.
With a smiling face, Siddhartha watched the leaving monk. С улыбкой на лице Сиддхартха глядел вслед уходящему монаху.
The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger. Сон очень подкрепил его, но зато голод терзал сильнейшим образом - ведь он уже два дня ничего не ел, а давно уже прошло то время, когда он был нечувствителен к голоду.
With sadness, and yet also with a smile, he thought of that time. С болью, но вместе и с улыбкой, он вспомнил об этом времени.
In those days, so he remembered, he had boasted of three three things to Kamala, had been able to do three noble and undefeatable feats: fasting-waiting-thinking. Тогда - припомнилось ему - он похвалялся перед Камалой тремя вещами, тремя благородными всепобеждающими искусствами: поститься, ждать, мыслить.
These had been his possession, his power and strength, his solid staff; in the busy, laborious years of his youth, he had learned these three feats, nothing else. В этом было его богатство, могущество и сила, в них была его твердая опора. В прилежные, посвященные упорной работе годы своей молодости он изучал эти три искусства и ничего более.
And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking. А теперь он утратил их. Ни одним из них он не владел более - ни искусством поститься, ни искусством ждать, ни искусством мыслить.
For the most wretched things, he had given them up, for what fades most quickly, for sensual lust, for the good life, for riches! И ради каких презренных вещей он пожертвовал ими! - ради того, что является самым преходящим - ради чувственных наслаждений, ради привольной жизни, ради богатства.
His life had indeed been strange. Странно в самом деле сложилась его жизнь.
And now, so it seemed, now he had really become a childlike person. А теперь как будто бы похоже на то, что он стал таким же, как все люди - как люди-дети.
Siddhartha thought about his situation. Сиддхартха продолжал размышлять о своем положении.
Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself. Не легко давалось ему теперь мышление; ему, в сущности, не хотелось думать, но он принуждал себя к этому.
Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing. - Теперь, - размышлял он, - когда все наиболее преходящие вещи ускользнули от меня, я снова стою в мире, как стоял когда-то, ребенком -ничего я не могу назвать своим, ничего я не умею, ничего не знаю, ничему еще не научился.
How wondrous is this! Как все это странно!
Now, that I'm no longer young, that my hair is already half gray, that my strength is fading, now I'm starting again at the beginning and as a child! Теперь, когда молодость прошла, когда мои волосы наполовину поседели, когда силы убывают - теперь я, как ребенок, начинаю все сызнова. - Он снова невольно улыбнулся.
Again, he had to smile. Да, странной была его судьба!
Yes, his fate had been strange! Things were going downhill with him, and now he was again facing the world void and naked and stupid. Его жизнь была уже на ущербе, а он снова остался с пустыми руками, гол как сокол, в полном неведении.
But he could not feed sad about this, no, he even felt a great urge to laugh, to laugh about himself, to laugh about this strange, foolish world. Но никакого огорчения от этого сознания он не чувствовал - его даже смех разбирал - хотелось хохотать над собой, над этим странным нелепым миром!
"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all. - Твоя жизнь уже идет под гору, - сказал он самому себе, и рассмеялся. Но тут взгляд его упал на реку, и он обратил внимание, что ведь и река всегда течет вниз, под гору, а все же шумит и поет так весело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x