Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герман Гессе - Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герман Гессе, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сиддхартха» – одно из лучших произведений Германа Гессе, узаконивших для культуры минувшего столетия принципы постмодернистской литературы.
Жемчужина прозы, небывалая по глубине проникновения в восточную философию…

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герман Гессе
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here I'm sitting under my mango-tree, in my pleasure-garden." "Вот я сижу под своим манговым деревом, в своем парке".
He smiled a little -was it really necessary, was it right, was it not as foolish game, that he owned a mango-tree, that he owned a garden? Он слегка усмехнулся. Действительно ли это было нужно и правильно, не было ли это нелепой игрой, что он обладал манговым деревом, обладал собственным парком?
He also put an end to this, this also died in him. И с этим было покончено; и это умерло в нем.
He rose, bid his farewell to the mango-tree, his farewell to the pleasure-garden. Он поднялся с места, простился с манговым деревом, простился с парком.
Since he had been without food this day, he felt strong hunger, and thought of his house in the city, of his chamber and bed, of the table with the meals on it. Так как он провел день без пищи, то почувствовал сильнейший голод и вспомнил о своем доме в городе, о своей комнате и постели, о столе, уставленном яствами.
He smiled tiredly, shook himself, and bid his farewell to these things. Он улыбнулся усталой улыбкой, встряхнулся и простился со всеми этими вещами.
In the same hour of the night, Siddhartha left his garden, left the city, and never came back. В ту же ночь Сиддхартха оставил сад, оставил город, чтобы никогда больше не возвращаться.
For a long time, Kamaswami had people look for him, thinking that he had fallen into the hands of robbers. Долгое время Камасвами разыскивал его, полагая, что он попал в руки разбойников.
Kamala had no one look for him. Но Камала не предпринимала никаких поисков.
When she was told that Siddhartha had disappeared, she was not astonished. Узнав, что Сиддхартха исчез, она даже не удивилась.
Did she not always expect it? Ведь она всегда предчувствовала это.
Was he not a Samana, a man who was at home nowhere, a pilgrim? Ведь он, как был, так и остался саманой, бездомным странником.
And most of all, she had felt this the last time they had been together, and she was happy, in spite of all the pain of the loss, that she had pulled him so affectionately to her heart for this last time, that she had felt one more time to be so completely possessed and penetrated by him. В особенности она почувствовала это при последнем свидании. И теперь, несмотря на горе утраты, она радовалась тому, что в этот последний раз так горячо прижимала его к сердцу, так полно чувствовала, что всецело принадлежит ему, что вся проникнута им.
When she received the first news of Siddhartha's disappearance, she went to the window, where she held a rare singing bird captive in a golden cage. Получив первое известие об исчезновении Сиддхартхи, она подошла к окну, где в золотой клетке содержалась редкая певчая птичка.
She opened the door of the cage, took the bird out and let it fly. Она открыла клетку, вынула певунью и пустила ее на волю.
For a long time, she gazed after it, the flying bird. Долго смотрела она вслед улетающей птичке.
From this day on, she received no more visitors and kept her house locked. С того дня она не принимала больше посетителей, и дом ее оставался закрытым.
But after some time, she became aware that she was pregnant from the last time she was together with Siddhartha. А через некоторое время она почувствовала, что от последнего свидания с Сиддхартхой ей предстоит стать матерью.
BY THE RIVER У РЕКИ
Siddhartha walked through the forest, was already far from the city, and knew nothing but that one thing, that there was no going back for him, that this life, as he had lived it for many years until now, was over and done away with, and that he had tasted all of it, sucked everything out of it until he was disgusted with it. Сиддхартха уже был далеко от города. Он шел лесом и сознавал одно, что он не может больше вернуться назад, что жизнь, которую он вел в течение стольких лет, кончилась - он изведал ее и пресытился до тошноты.
Dead was the singing bird, he had dreamt of. Умерла певчая птичка, которую он видел во сне.
Dead was the bird in his heart. Умерла птичка в его собственном сердце.
Deeply, he had been entangled in Sansara, he had sucked up disgust and death from all sides into his body, like a sponge sucks up water until it is full. Он слишком запутался в сансаре, со всех сторон он впитывал в себя отвращение и смерть, как губка впитывает воду - до полною насыщения.
And full he was, full of the feeling of been sick of it, full of misery, full of death, there was nothing left in this world which could have attracted him, given him joy, given him comfort. И теперь в нем уже не оставалось ничего, кроме этого отвращения ко всему - не было ничего такою на свете, что могло бы прельстить, порадовать, утешить его.
Passionately he wished to know nothing about himself anymore, to have rest, to be dead. Одно только страстное желание еще жило в нем -не думать больше о себе, успокоиться, умереть.
If there only was a lightning-bolt to strike him dead! Хотя бы гром грянул с неба и поразил его!
If there only was a tiger a devour him! Хоть бы тигр выскочил и сожрал его!
If there only was a wine, a poison which would numb his senses, bring him forgetfulness and sleep, and no awakening from that! Если бы достать какое-нибудь вино или яд, который привет бы ею в бесчувственное состояние, принес бы забвение и сон, но сон без пробуждения!
Was there still any kind of filth, he had not soiled himself with, a sin or foolish act he had not committed, a dreariness of the soul he had not brought upon himself? Ведь нет такой грязи которой бы он себя не загрязнил, нет такою греха и безумия, какого бы он не совершил, нет такой душевной муки, какую бы он не предуготовил себе.
Was it still at all possible to be alive? Можно ли после этого оставаться жить?
Was it possible, to breathe in again and again, to breathe out, to feel hunger, to eat again, to sleep again, to sleep with a woman again? Можно ли по-прежнему дышать, чувствовать голод, по прежнему есть, спать, жить с женщиной?
Was this cycle not exhausted and brought to a conclusion for him? Неужели это верчение в круге еще не закончилось для него?
Siddhartha reached the large river in the forest, the same river over which a long time ago, when he had still been a young man and came from the town of Gotama, a ferryman had conducted him. Сиддхартха пришел к большой реке, протекавшей через лес, той самой, через которую некогда, когда он был еще молодым человеком и шел из города Гаутамы, его переправил один перевозчик.
By this river he stopped, hesitantly he stood at the bank. Дойдя до реки, он нерешительно остановился на берегу.
Tiredness and hunger had weakened him, and whatever for should he walk on, wherever to, to which goal? Усталость и голод одолевали его. Да и к чему идти дальше, куда, для какой цели?
No, there were no more goals, there was nothing left but the deep, painful yearning to shake off this whole desolate dream, to spit out this stale wine, to put an end to this miserable and shameful life. Нет, для него не существует больше никаких целей, есть только одно глубокое мучительно-стpaстное желание - стряхнуть с себя весь этот кошмар, выплюнуть что выдохшееся вино, положить конец этой жалкой и позорной жизни
A hang bent over the bank of the river, a coconut-tree; Siddhartha leaned against its trunk with his shoulder, embraced the trunk with one arm, and looked down into the green water, which ran and ran under him, looked down and found himself to be entirely filled with the wish to let go and to drown in these waters. У самого берега росло кокосовое дерево, склонявшееся к реке Сиддхартха оперся о дерево плечом, обхватил рукой ствол и стал глядеть в зеленые воды, безостановочно катившиеся под ним. Он глядел и глядел, и его все сильнее охватывало желание оторваться от своей опоры и дать себя поглотить воде.
A frightening emptiness was reflected back at him by the water, answering to the terrible emptiness in his soul. Страшная пустота глядела на него из воды, и ей отвечала такая же пустота в его душе.
Yes, he had reached the end. Да, он дошел до последнего предела.
There was nothing left for him, except to annihilate himself, except to smash the failure into which he had shaped his life, to throw it away, before the feet of mockingly laughing gods. Ничего больше не оставалось ему, как вычеркнуть себя, разбить неудавшуюся форму своей жизни, кинуть ее под ноги издевающимся богам.
This was the great vomiting he had longed for: death, the smashing to bits of the form he hated! Вот то сильное рвотное средство, которого он искал! Умереть, разбить форму, которую он ненавидел.
Let him be food for fishes, this dog Siddhartha, this lunatic, this depraved and rotten body, this weakened and abused soul! Пусть он достается на съедение рыбам, этот пес -Сиддхартха, этот безумный, пусть пожирают рыбы это мерзкое, прогнившее тело, эту одряхлевшую от излишеств душу!
Let him be food for fishes and crocodiles, let him be chopped to bits by the daemons! Пусть пожирают его рыбы и крокодилы! Пусть терзают его демоны!
With a distorted face, he stared into the water, saw the reflection of his face and spit at it. С искаженным лицом глядел он в воду, увидел свое отражение и плюнул в него.
In deep tiredness, he took his arm away from the trunk of the tree and turned a bit, in order to let himself fall straight down, in order to finally drown. Потом в глубоком изнеможении отнял руку от ствола дерева и слегка повернулся, чтобы прямо, во весь рост, грохнуться в воду и погибнуть.
With his eyes closed, he slipped towards death. Закрыв глаза, он готов был броситься навстречу смерти.
Then, out of remote areas of his soul, out of past times of his now weary life, a sound stirred up. В этот миг из каких-то отдаленных тайников его души, из давнишних переживаний его постылой жизни, вырвался звук.
It was a word, a syllable, which he, without thinking, with a slurred voice, spoke to himself, the old word which is the beginning and the end of all prayers of the Brahmans, the holy Это было одно лишь словечко, один слог, который он пробормотал про себя совершенно бессознательно - древнее начальное и заключительное слово всех брахманских молитв, священное
"Om", which roughly means "that what is perfect" or "the completion". "Ом", означающее приблизительно "Совершенное" или "Совершенство".
And in the moment when the sound of И в тот самый миг, когда звук
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герман Гессе читать все книги автора по порядку

Герман Гессе - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сиддхартха - английский и русский параллельные тексты, автор: Герман Гессе. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x