Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She saw the farm again, the muddy pond, her father in a blouse under the apple trees, and she saw herself again as formerly, skimming with her finger the cream off the milk-pans in the dairy. | Воображению ее представились ферма, тинистый пруд, ее отец в блузе под яблоней и она сама, снимающая пальчиком устой с крынок молока в погребе. |
But in the refulgence of the present hour her past life, so distinct until then, faded away completely, and she almost doubted having lived it. | Но в сиянии нынешнего дня жизнь ее, такая до сих пор ясная, мгновенно померкла, и Эмма уже начинала сомневаться, ее ли это жизнь. |
She was there; beyond the ball was only shadow overspreading all the rest. | Она, Эмма, сейчас на балу, а на все, что осталось за пределами бальной залы, наброшен покров мрака. |
She was just eating a maraschino ice that she held with her left hand in a silver-gilt cup, her eyes half-closed, and the spoon between her teeth. | Жмурясь от удовольствия, она посасывала мороженое с мараскином, - она брала его ложечкой с позолоченного блюдца, которое было у нее в левой руке. |
A lady near her dropped her fan. | Дама, сидевшая рядом с ней, уронила веер. |
A gentlemen was passing. | В это время мимо проходил танцор. |
"Would you be so good," said the lady, "as to pick up my fan that has fallen behind the sofa?" | - Будьте любезны, сударь, - обратилась к нему дама, - поднимите, пожалуйста, мой веер, он упал за канапе! |
The gentleman bowed, and as he moved to stretch out his arm, Emma saw the hand of a young woman throw something white, folded in a triangle, into his hat. | Господин наклонился, и Эмма успела заметить, что, как только он протянул руку, дама бросила ему в шляпу что-то белое, сложенное треугольником. |
The gentleman, picking up the fan, offered it to the lady respectfully; she thanked him with an inclination of the head, and began smelling her bouquet. | Господин достал веер и почтительно вручил его даме; она поблагодарила его кивком головы и поднесла к лицу букет цветов. |
After supper, where were plenty of Spanish and Rhine wines, soups a la bisque and au lait d'amandes, puddings a la Trafalgar, and all sorts of cold meats with jellies that trembled in the dishes, the carriages one after the other began to drive off. | За ужином пили много испанских и рейнских вин, был подан раковый суп, суп с миндальным молоком, травальгарский пудинг и множество холодных мясных блюд с дрожащим галантиром, а после ужина кареты одна за другой стали разъезжаться. |
Raising the corners of the muslin curtain, one could see the light of their lanterns glimmering through the darkness. | Отодвинув уголок муслиновой занавески, можно было видеть, как скользил в темноте свет от их фонарей. |
The seats began to empty, some card-players were still left; the musicians were cooling the tips of their fingers on their tongues. Charles was half asleep, his back propped against a door. | На скамейках стало просторно; за карточными столами кое-кто еще продолжал игру; музыканты облизывали одеревеневшие кончики пальцев; Шарль прислонился к двери и задремал. |
At three o'clock the cotillion began. | В три часа утра начался котильон. |
Emma did not know how to waltz. | Эмма не умела вальсировать. |
Everyone was waltzing, Mademoiselle d'Andervilliers herself and the Marquis; only the guests staying at the castle were still there, about a dozen persons. | А между тем все танцевали вальс, даже мадемуазель д'Андервилье и маркиза; на котильон остались лишь те, кто гостил в замке, - всего человек десять. |
One of the waltzers, however, who was familiarly called Viscount, and whose low cut waistcoat seemed moulded to his chest, came a second time to ask Madame Bovary to dance, assuring her that he would guide her, and that she would get through it very well. | И вот один из танцующих в обтягивавшем грудь очень открытом жилете, - этого господина все звали просто "виконтом", - уже второй раз подошел приглашать г-жу Бовари и дал слово, что он ее поведет и что все будет хорошо. |
They began slowly, then went more rapidly. | Начали они медленно, потом стали двигаться быстрее. |
They turned; all around them was turning-the lamps, the furniture, the wainscoting, the floor, like a disc on a pivot. | Они сами вертелись, и все вертелось вокруг них, словно диск на оси: лампы, мебель, панель, паркет. |
On passing near the doors the bottom of Emma's dress caught against his trousers. Their legs commingled; he looked down at her; she raised her eyes to his. A torpor seized her; she stopped. | У дверей край платья Эммы порхнул по его панталонам; они касались друг друга коленями; он смотрел на нее сверху вниз, она поднимала на него глаза; на нее вдруг нашел столбняк, она остановилась. |
They started again, and with a more rapid movement; the Viscount, dragging her along disappeared with her to the end of the gallery, where panting, she almost fell, and for a moment rested her head upon his breast. | Потом они начали снова; все ускоряя темп, виконт увлек ее в самый конец залы, и там она, запыхавшись и чуть не упав, на мгновение склонила голову ему на грудь. |
And then, still turning, but more slowly, he guided her back to her seat. She leaned back against the wall and covered her eyes with her hands. | А затем, все еще кружа ее, но уже не так быстро, он доставил ее на место: она запрокинула голову, прислонилась к стене и прикрыла рукой глаза. |
When she opened them again, in the middle of the drawing room three waltzers were kneeling before a lady sitting on a stool. | Когда же она открыла их опять, то увидела, что посреди гостиной перед дамой, сидящей на пуфе, стоят на коленях три кавалера. |
She chose the Viscount, and the violin struck up once more. | Дама выбрала виконта, и тогда опять заиграла скрипка. |
Everyone looked at them. | Все смотрели на эту пару. |
They passed and re-passed, she with rigid body, her chin bent down, and he always in the same pose, his figure curved, his elbow rounded, his chin thrown forward. | Виконт и его дама то удалялись, то приближались; у нее корпус был неподвижен, подбородок чуть-чуть опущен, а он, танцуя, сохранял одно и то же положение: держался прямо, линия рук у него была округлена, голова вздернута. |
That woman knew how to waltz! | Вот эта его дама умела вальсировать! |
They kept up a long time, and tired out all the others. | Они танцевали долго и утомили всех. |
Then they talked a few moments longer, and after the goodnights, or rather good mornings, the guests of the chateau retired to bed. | Гости потом еще несколько минут поболтали и, пожелав друг другу спокойной ночи или, вернее, доброго утра, пошли спать. |
Charles dragged himself up by the balusters. His "knees were going up into his body." | Шарль еле двигался; он говорил, что "ноги у него не идут". |
He had spent five consecutive hours standing bolt upright at the card tables, watching them play whist, without understanding anything about it, and it was with a deep sigh of relief that he pulled off his boots. | Он пять часов подряд простоял возле карточных столов - все смотрел, как играют в вист, в котором он ровно ничего не смыслил. И теперь, сняв ботинки, он облегченно вздохнул. |
Emma threw a shawl over her shoulders, opened the window, and leant out. | Эмма накинула на плечи шаль, отворила окно и облокотилась на подоконник. |
The night was dark; some drops of rain were falling. | Ночь была темная. Накрапывал дождь. |
She breathed in the damp wind that refreshed her eyelids. | Влажный ветер освежал ей веки, она жадно вдыхала его. |
The music of the ball was still murmuring in her ears. And she tried to keep herself awake in order to prolong the illusion of this luxurious life that she would soon have to give up. | В ушах у нее все еще гремела бальная музыка, и она гнала от себя сон, чтобы продлить наслаждение всей этой роскошью, от которой ей скоро предстояло уехать. |
Day began to break. | Занималась заря. |
She looked long at the windows of the chateau, trying to guess which were the rooms of all those she had noticed the evening before. | Эмма долго смотрела на окна замка, стараясь угадать, кто из гостей в какой комнате ночует. |
She would fain have known their lives, have penetrated, blended with them. | Ей хотелось узнать жизнь каждого из них, понять ее, войти в нее. |
But she was shivering with cold. | В конце концов Эмма продрогла. |
She undressed, and cowered down between the sheets against Charles, who was asleep. | Она разделась и, юркнув под одеяло, свернулась клубком подле спящего Шарля. |
There were a great many people to luncheon. | К завтраку собралось много народа. |
The repast lasted ten minutes; no liqueurs were served, which astonished the doctor. | Сидели за столом минут десять; к удивлению лекаря, никаких напитков подано не было. |
Next, Mademoiselle d'Andervilliers collected some pieces of roll in a small basket to take them to the swans on the ornamental waters, and they went to walk in the hot-houses, where strange plants, bristling with hairs, rose in pyramids under hanging vases, whence, as from over-filled nests of serpents, fell long green cords interlacing. | Мадемуазель д'Андервилье собрала в корзиночку крошки от пирога и отнесла на пруд лебедям, а потом все пошли в зимний сад, где диковинные колючие растения тянулись пирамидами к вазам, подвешенным к потолку, а из этих ваз, словно из змеиных гнезд, свисали, уже не помещаясь в них, длинные сплетшиеся зеленые жгуты. |
The orangery, which was at the other end, led by a covered way to the outhouses of the chateau. | Зимний сад заканчивался оранжереей, представлявшей собою крытый ход в людскую. |
The Marquis, to amuse the young woman, took her to see the stables. | Желая доставить г-же Бовари удовольствие, маркиз повел ее в конюшню. |
Above the basket-shaped racks porcelain slabs bore the names of the horses in black letters. | Над кормушками, сделанными в виде корзинок, висели фарфоровые дощечки, на которых черными буквами были написаны клички лошадей. |
Each animal in its stall whisked its tail when anyone went near and said "Tchk! tchk!" | Когда маркиз, проходя мимо денников, щелкал языком, лошади начинали волноваться. |
The boards of the harness room shone like the flooring of a drawing room. | В сарае пол блестел, как паркет в гостиной. |
The carriage harness was piled up in the middle against two twisted columns, and the bits, the whips, the spurs, the curbs, were ranged in a line all along the wall. | Сбруя была развешана на двух вращающихся столбиках; на стенах висели в ряд удила, хлысты, стремена, уздечки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать