Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Charles, meanwhile, went to ask a groom to put his horse to. Тем временем Шарль сказал слуге, что пора запрягать.
The dog-cart was brought to the foot of the steps, and, all the parcels being crammed in, the Bovarys paid their respects to the Marquis and Marchioness and set out again for Tostes. Шарабанчик подали к самому подъезду, и, когда все вещи были уложены, супруги Бовари, простившись с хозяевами, поехали к себе в Тост.
Emma watched the turning wheels in silence. Эмма молча смотрела, как вертятся колеса.
Charles, on the extreme edge of the seat, held the reins with his two arms wide apart, and the little horse ambled along in the shafts that were too big for him. Шарль сидел на самом краю и, расставив руки, правил; оглобли были слишком широки для лошадки, и она бежала иноходью.
The loose reins hanging over his crupper were wet with foam, and the box fastened on behind the chaise gave great regular bumps against it. Слабо натянутые, покрытые пеною вожжи болтались у нее на спине; сзади все время чувствовались сильные и мерные толчки, - это бился о кузов привязанный к спинке чемодан.
They were on the heights of Thibourville when suddenly some horsemen with cigars between their lips passed laughing. Они поднимались на Тибурвильскую гору, как вдруг навстречу им вымахнули и пронеслись мимо смеющиеся всадники с сигарами во рту.
Emma thought she recognized the Viscount, turned back, and caught on the horizon only the movement of the heads rising or falling with the unequal cadence of the trot or gallop. Эмме показалось, что один из них был виконт; она обернулась, но увидела лишь не в лад опускавшиеся и поднимавшиеся головы, так как одни ехали рысью, другие - галопом.
A mile farther on they had to stop to mend with some string the traces that had broken. Проехав еще с четверть мили, Шарль остановил лошадь и подвязал веревкой шлею.
But Charles, giving a last look to the harness, saw something on the ground between his horse's legs, and he picked up a cigar-case with a green silk border and beblazoned in the centre like the door of a carriage. Когда же он, перед тем как пуститься в путь, еще раз осмотрел упряжь, ему показалось, что под ногами у лошади что-то валяется; он нагнулся и поднял зеленый шелковый портсигар, на котором, как на дверце кареты, красовался герб.
"There are even two cigars in it," said he; "they'll do for this evening after dinner." - Э, да тут еще две сигары остались! - сказал он. -Это мне будет на вечер, после ужина.
"Why, do you smoke?" she asked. - Разве ты куришь? - спросила Эмма.
"Sometimes, when I get a chance." - Иногда, при случае, - ответил Шарль.
He put his find in his pocket and whipped up the nag. И, сунув находку в карман, стегнул лошаденку.
When they reached home the dinner was not ready. К их приезду обед еще не был готов.
Madame lost her temper. Г-жа Бовари рассердилась.
Nastasie answered rudely. Настази нагрубила ей.
"Leave the room!" said Emma. "You are forgetting yourself. - Убирайтесь вон! - крикнула Эмма. - Я не позволю вам надо мной издеваться.
I give you warning." Вы у меня больше не служите.
For dinner there was onion soup and a piece of veal with sorrel. На обед у них был луковый суп и телятина со щавелем.
Charles, seated opposite Emma, rubbed his hands gleefully. Шарль сел напротив Эммы и, с довольным видом потирая руки, сказал:
"How good it is to be at home again!" - В гостях хорошо, а дома лучше!
Nastasie could be heard crying. Было слышно, как плакала Настази.
He was rather fond of the poor girl. Шарль успел привязаться к бедной девушке.
She had formerly, during the wearisome time of his widowhood, kept him company many an evening. Еще будучи вдовцом, он коротал с нею длинные, ничем не заполненные вечера.
She had been his first patient, his oldest acquaintance in the place. Она была его первой пациенткой, самой старинной его знакомой во всем околотке.
"Have you given her warning for good?" he asked at last. -Ты правда хочешь ей отказать? - спросил он.
"Yes. Who is to prevent me?" she replied. - Да, - ответила Эмма. - А что, разве я в том не вольна?
Then they warmed themselves in the kitchen while their room was being made ready. После обеда, пока Настази стелила постели, они грелись на кухне.
Charles began to smoke. Шарль закурил.
He smoked with lips protruding, spitting every moment, recoiling at every puff. Он выпячивал губы, ежеминутно сплевывал и при каждой затяжка откидывался.
"You'll make yourself ill," she said scornfully. - У тебя голова закружится, - презрительно сказала Эмма.
He put down his cigar and ran to swallow a glass of cold water at the pump. Он отложил сигару и побежал на колодец выпить холодной воды.
Emma seizing hold of the cigar case threw it quickly to the back of the cupboard. Эмма схватила портсигар и засунула его поглубже в шкаф.
The next day was a long one. На другой день время тянулось бесконечно долго!
She walked about her little garden, up and down the same walks, stopping before the beds, before the espalier, before the plaster curate, looking with amazement at all these things of once-on-a-time that she knew so well. Эмма гуляла по садику, все по одним и тем же дорожкам, останавливалась перед клумбами, перед абрикосовыми деревьями, перед гипсовым священником, - все это ей было так знакомо, но она смотрела на все с изумлением.
How far off the ball seemed already! Каким далеким уже казался ей бал!
What was it that thus set so far asunder the morning of the day before yesterday and the evening of to-day? Кто же это разделил таким огромным пространством позавчерашнее утро и нынешний вечер?
Her journey to Vaubyessard had made a hole in her life, like one of those great crevices that a storm will sometimes make in one night in mountains. Поездка в Вобьесар расколола ее жизнь - так гроза в одну ночь пробивает иногда в скале глубокую расселину.
Still she was resigned. She devoutly put away in her drawers her beautiful dress, down to the satin shoes whose soles were yellowed with the slippery wax of the dancing floor. И все же Эмма смирилась; она благоговейно уложила в комод весь свой чудесный наряд, даже атласные туфельки, подошвы которых пожелтели от скользкого навощенного паркета.
Her heart was like these. In its friction against wealth something had come over it that could not be effaced. С ее сердцем случилось то же, что с туфельками: от соприкосновения с роскошью на нем осталось нечто неизгладимое.
The memory of this ball, then, became an occupation for Emma. Вспоминать о бале вошло у Эммы в привычку.
Whenever the Wednesday came round she said to herself as she awoke, Каждую среду она говорила себе, просыпаясь:
"Ah! I was there a week-a fortnight-three weeks ago." "Неделю... две недели... три недели назад я была в замке!"
And little by little the faces grew confused in her remembrance. She forgot the tune of the quadrilles; she no longer saw the liveries and appointments so distinctly; some details escaped her, but the regret remained with her. Но мало-помалу все лица в ее воображении слились в одно, она забыла музыку танцев, она уже не так отчетливо представляла себе ливреи и комнаты; подробности выпали из памяти, но сожаление осталось.
Chapter Nine IX
Often when Charles was out she took from the cupboard, between the folds of the linen where she had left it, the green silk cigar case. Когда Шарль уходил, Эмма часто вынимала из шкафа засунутый ею в белье зеленый шелковый портсигар.
She looked at it, opened it, and even smelt the odour of the lining-a mixture of verbena and tobacco. Она рассматривала его, раскрывала и даже обнюхивала подкладку, пропахшую вербеной и табаком.
Whose was it? Кто его обронил?..
The Viscount's? Виконт.
Perhaps it was a present from his mistress. Может быть, это подарок любовницы.
It had been embroidered on some rosewood frame, a pretty little thing, hidden from all eyes, that had occupied many hours, and over which had fallen the soft curls of the pensive worker. Его вышивали в палисандровых пяльцах; эту маленькую вещицу приходилось укрывать от постороннего взора, над нею склонялись мягкие локоны задумчивой рукодельницы, посвящавшей этому занятию весь свой досуг.
A breath of love had passed over the stitches on the canvas; each prick of the needle had fixed there a hope or a memory, and all those interwoven threads of silk were but the continuity of the same silent passion. Клеточки канвы были овеяны любовью, каждый стежок закреплял надежду или воспоминание, сплетенные шелковые нити составляли продолжение все той же безмолвной страсти.
And then one morning the Viscount had taken it away with him. Потом, однажды утром, виконт унес подарок.
Of what had they spoken when it lay upon the wide-mantelled chimneys between flower-vases and Pompadour clocks? А пока портсигар лежал на широкой каминной полочке между вазой с цветами и часами в стиле Помпадур; о чем велись разговоры в той комнате?..
She was at Tostes; he was at Paris now, far away! Она, Эмма, в Тосте.
What was this Paris like? А он теперь там, в Париже!
What a vague name! Какое волшебное слово!
She repeated it in a low voice, for the mere pleasure of it; it rang in her ears like a great cathedral bell; it shone before her eyes, even on the labels of her pomade-pots. Эмме доставляло особое удовольствие повторять его вполголоса; оно отдавалось у нее в ушах, как звон соборного колокола, оно пламенело перед ее взором на всем, даже на ярлычках помадных банок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x