Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After the ennui of this disappointment her heart once more remained empty, and then the same series of days recommenced. | Когда горечь разочарования прошла, сердце ее вновь опустело, и опять потянулись дни, похожие один на другой. |
So now they would thus follow one another, always the same, immovable, and bringing nothing. | Значит, так они и будут идти чередою, эти однообразные, неисчислимые, ничего с собой не несущие дни? |
Other lives, however flat, had at least the chance of some event. | Другие тоже скучно живут, но все-таки у них есть хоть какая-нибудь надежда на перемену. |
One adventure sometimes brought with it infinite consequences and the scene changed. | Иной раз какое-нибудь неожиданное происшествие влечет за собой бесконечные перипетии, и декорация меняется. |
But nothing happened to her; God had willed it so! | Но с нею ничего не может случиться - так, видно, судил ей бог! |
The future was a dark corridor, with its door at the end shut fast. | Будущее представлялось ей темным коридором, упирающимся в наглухо запертую дверь. |
She gave up music. | Музыку она забросила. |
What was the good of playing? | Зачем играть? |
Who would hear her? | Кто станет ее слушать? |
Since she could never, in a velvet gown with short sleeves, striking with her light fingers the ivory keys of an Erard at a concert, feel the murmur of ecstasy envelop her like a breeze, it was not worth while boring herself with practicing. | Коль скоро ей уже не сидеть в бархатном платье с короткими рукавами за эраровским роялем, ее легким пальцам уже не бегать по клавишам, коль скоро ей уже никогда не почувствовать, как ее овевает ветерок восторженного шепота сидящих в концертной зале, то не к чему тогда и стараться, разучивать. |
Her drawing cardboard and her embroidery she left in the cupboard. | Рисунки и вышивки лежали у нее в шкафу. |
What was the good? | К чему все это? |
What was the good? | К чему? |
Sewing irritated her. | Шитье только раздражало ее. |
"I have read everything," she said to herself. | - Книги я прочитала все до одной, - говорила она. |
And she sat there making the tongs red-hot, or looked at the rain falling. | И, чтобы чем-нибудь себя занять, накаляла докрасна каминные щипцы или смотрела в окно на дождь. |
How sad she was on Sundays when vespers sounded! | Как тосковала она по воскресеньям, когда звонили к вечерне! |
She listened with dull attention to each stroke of the cracked bell. | С тупой сосредоточенностью прислушивалась она к ударам надтреснутого колокола. |
A cat slowly walking over some roof put up his back in the pale rays of the sun. | По крыше, выгибая спину под негреющими лучами солнца, медленно ступала кошка. |
The wind on the highroad blew up clouds of dust. | На дороге ветер клубил пыль. |
Afar off a dog sometimes howled; and the bell, keeping time, continued its monotonous ringing that died away over the fields. | Порой где-то выла собака. А колокол все гудел, и его заунывный и мерный звон замирал вдали. |
But the people came out from church. | Потом служба кончалась. |
The women in waxed clogs, the peasants in new blouses, the little bare-headed children skipping along in front of them, all were going home. | Женщины в начищенных башмаках, крестьяне в новых рубашках, дети без шапок, на одной ножке прыгавшие впереди, - все возвращались из церкви домой. |
And till nightfall, five or six men, always the same, stayed playing at corks in front of the large door of the inn. | А у ворот постоялого двора человек пять-шесть, всегда одни и те же, допоздна играли в "пробку". |
The winter was severe. | Зима в том году была холодная. |
The windows every morning were covered with rime, and the light shining through them, dim as through ground-glass, sometimes did not change the whole day long. | В комнатах иногда до самого вечера стоял белесоватый свет, проходивший сквозь замерзшие ночью окна, как сквозь матовое стекло. |
At four o'clock the lamp had to be lighted. | В четыре часа уже надо было зажигать лампу. |
On fine days she went down into the garden. | В хорошую погоду Эмма выходила в сад. |
The dew had left on the cabbages a silver lace with long transparent threads spreading from one to the other. | На капусте серебряным кружевом сверкал иней, длинными белыми нитями провисал между кочанами. |
No birds were to be heard; everything seemed asleep, the espalier covered with straw, and the vine, like a great sick serpent under the coping of the wall, along which, on drawing near, one saw the many-footed woodlice crawling. | Птиц было не слыхать, все словно уснуло, абрикосовые деревья прикрывала солома, виноградник громадною больною змеей извивался вдоль стены, на которой вблизи можно было разглядеть ползающих на своих бесчисленных ножках мокриц. |
Under the spruce by the hedgerow, the curie in the three-cornered hat reading his breviary had lost his right foot, and the very plaster, scaling off with the frost, had left white scabs on his face. | У священника в треугольной шляпе, читавшего молитвенник под пихтами возле изгороди, отвалилась правая нога, потрескался гипс от мороза, лицо покрыл белый лишай. |
Then she went up again, shut her door, put on coals, and fainting with the heat of the hearth, felt her boredom weigh more heavily than ever. | Потом Эмма шла к себе в комнату, запирала дверь, принималась мешать угли в камине и, изнемогая от жары, чувствовала, как на нее всей тяжестью наваливается тоска. |
She would have liked to go down and talk to the servant, but a sense of shame restrained her. | Ей хотелось пойти поболтать со служанкой, но удерживало чувство неловкости. |
Every day at the same time the schoolmaster in a black skullcap opened the shutters of his house, and the rural policeman, wearing his sabre over his blouse, passed by. | Каждый день в один и тот же час открывал ставни на своих окнах учитель в черной шелковой шапочке; с саблею на боку шествовал полевой сторож. |
Night and morning the post-horses, three by three, crossed the street to water at the pond. | Утром и вечером через улицу проходили почтовые лошади - их гнали по три в ряд к пруду на водопой. |
From time to time the bell of a public house door rang, and when it was windy one could hear the little brass basins that served as signs for the hairdresser's shop creaking on their two rods. | Время от времени на двери кабачка звенел колокольчик, в ветреные дни дребезжали державшиеся на железных прутьях медные тазики, которые заменяли парикмахеру вывеску. |
This shop had as decoration an old engraving of a fashion-plate stuck against a windowpane and the wax bust of a woman with yellow hair. | Витрина его состояла из старой модной картинки, прилепленной к оконному стеклу, и восковой женской головки с желтыми волосами. |
He, too, the hairdresser, lamented his wasted calling, his hopeless future, and dreaming of some shop in a big town-at Rouen, for example, overlooking the harbour, near the theatre-he walked up and down all day from the mairie to the church, sombre and waiting for customers. | Парикмахер тоже сетовал на вынужденное безделье, на свою загубленную жизнь и, мечтая о том, как он откроет заведение в большом городе, ну, скажем, в Руане, на набережной или недалеко от театра, целыми днями в ожидании клиентов мрачно расхаживал от мэрии до церкви и обратно. |
When Madame Bovary looked up, she always saw him there, like a sentinel on duty, with his skullcap over his ears and his vest of lasting. | Когда бы г-жа Бовари ни подняла взор, парикмахер в феске набекрень, в куртке на ластике всегда был на своем сторожевом посту. |
Sometimes in the afternoon outside the window of her room, the head of a man appeared, a swarthy head with black whiskers, smiling slowly, with a broad, gentle smile that showed his white teeth. | Иногда после полудня в окне гостиной показывалось загорелое мужское лицо в черных бакенбардах и медленно расплывалось в широкой, мягкой белозубой улыбке. |
A waltz immediately began and on the organ, in a little drawing room, dancers the size of a finger, women in pink turbans, Tyrolians in jackets, monkeys in frock coats, gentlemen in knee-breeches, turned and turned between the sofas, the consoles, multiplied in the bits of looking glass held together at their corners by a piece of gold paper. | Вслед за тем слышались звуки вальса, и под шарманку в крошечной зальце, между креслами, диванами и консолями, кружились, кружились танцоры ростом с пальчик - женщины в розовых тюрбанах, тирольцы в курточках, обезьянки в черных фраках, кавалеры в коротких брючках, и все это отражалось в осколках зеркала, приклеенных по углам полосками золотой бумаги. |
The man turned his handle, looking to the right and left, and up at the windows. | Мужчина вертел ручку, а сам все посматривал то направо, то налево, то в окна. |
Now and again, while he shot out a long squirt of brown saliva against the milestone, with his knee raised his instrument, whose hard straps tired his shoulder; and now, doleful and drawling, or gay and hurried, the music escaped from the box, droning through a curtain of pink taffeta under a brass claw in arabesque. | Время от времени, сплюнув на тумбу длинную вожжу коричневой слюны, он приподнимал коленом шарманку, - ее грубый ремень резал ему плечо, - и из-под розовой тафтяной занавески, прикрепленной к узорчатой медной планке, с гудением вырывались то грустные, тягучие, то веселые, плясовые мотивы. |
They were airs played in other places at the theatres, sung in drawing rooms, danced to at night under lighted lustres, echoes of the world that reached even to Emma. | Те же самые мелодии где-то там, далеко, играли в театрах, пели в салонах, под них танцевали на вечерах, в освещенных люстрами залах, и теперь до Эммы доходили отголоски жизни высшего общества. |
Endless sarabands ran through her head, and, like an Indian dancing girl on the flowers of a carpet, her thoughts leapt with the notes, swung from dream to dream, from sadness to sadness. | В голове у нее без конца вертелась сарабанда, мысль ее, точно баядерка на цветах ковра, подпрыгивала вместе со звуками музыки, перебегала от мечты к мечте, от печали к печали. |
When the man had caught some coppers in his cap, he drew down an old cover of blue cloth, hitched his organ on to his back, and went off with a heavy tread. | Собрав в фуражку мелочь, мужчина накрывал шарманку старым чехлом из синего холста, взваливал на спину и тяжелым шагом шел дальше. |
She watched him going. | Эмма смотрела ему вслед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать