Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Laboratory" appears on a scroll above a glass door, which about half-way up once more repeats "Homais" in gold letters on a black ground. "Лаборатория", а на середине двери золотыми буквами по черному полю еще раз написано Оме.
Beyond this there is nothing to see at Yonville. Больше в Ионвиле смотреть не на что.
The street (the only one) a gunshot in length and flanked by a few shops on either side stops short at the turn of the highroad. На его единственной улице, длиною не дальше полета пули, есть еще несколько торговых заведений, потом дорога делает поворот, и улица обрывается.
If it is left on the right hand and the foot of the Saint-Jean hills followed the cemetery is soon reached. Если пойти мимо холма Сен-Жан, так, чтобы дорога осталась справа, то скоро дойдешь до кладбища.
At the time of the cholera, in order to enlarge this, a piece of wall was pulled down, and three acres of land by its side purchased; but all the new portion is almost tenantless; the tombs, as heretofore, continue to crowd together towards the gate. Когда здесь свирепствовала холера, его расширили - прикупили смежный участок в три акра и сломали разделявшую их стену, но в этой новой части кладбища почти нет могил - они по-прежнему лепятся поближе к воротам.
The keeper, who is at once gravedigger and church beadle (thus making a double profit out of the parish corpses), has taken advantage of the unused plot of ground to plant potatoes there. Кладбищенский сторож, он же могильщик и причетник в церкви (благодаря этому он имеет от покойников двойной доход), посадил на пустыре картофель.
From year to year, however, his small field grows smaller, and when there is an epidemic, he does not know whether to rejoice at the deaths or regret the burials. Однако его полоска с каждым годом все уменьшается, и теперь, во время эпидемий, он уже не знает, радоваться ли смертям или же унывать при виде новых могил.
"You live on the dead, Lestiboudois!" the curie at last said to him one day. - Вы кормитесь мертвецами, Лестибудуа! - как-то, не выдержав, сказал ему священник.
This grim remark made him reflect; it checked him for some time; but to this day he carries on the cultivation of his little tubers, and even maintains stoutly that they grow naturally. Эта мрачная мысль заставила сторожа призадуматься, и на некоторое время он прекратил сельскохозяйственную деятельность. Но потом опять принялся за свое, по-прежнему сажает картофель, да еще имеет смелость утверждать, что он растет сам по себе.
Since the events about to be narrated, nothing in fact has changed at Yonville. Со времени событий, о которых пойдет рассказ, в Ионвиле никаких существенных изменений не произошло.
The tin tricolour flag still swings at the top of the church-steeple; the two chintz streamers still flutter in the wind from the linen-draper's; the chemist's fetuses, like lumps of white amadou, rot more and more in their turbid alcohol, and above the big door of the inn the old golden lion, faded by rain, still shows passers-by its poodle mane. На колокольне все так же вертится трехцветный жестяной флюгер; над модной лавкой по-прежнему плещутся на ветру два ситцевых флажка; в аптеке все больше разлагаются в мутном спирту зародыши, напоминающие семьи белого трутника, а над дверью трактира старый, вылинявший от дождей золотой лев все еще выставляет напоказ свою мохнатую, как у пуделя, шерсть.
On the evening when the Bovarys were to arrive at Yonville, Widow Lefrancois, the landlady of this inn, was so very busy that she sweated great drops as she moved her saucepans. В тот вечор, когда в Ионвиль должны были приехать супруги Бовари, трактирная хозяйка, вдова Лефрансуа, совсем захлопоталась со своими кастрюлями, и пот лился с нее градом.
To-morrow was market-day. Завтра в городе базарный день.
The meat had to be cut beforehand, the fowls drawn, the soup and coffee made. Нужно заранее разделать туши, выпотрошить цыплят, сварить суп и кофе.
Moreover, she had the boarders' meal to see to, and that of the doctor, his wife, and their servant; the billiard-room was echoing with bursts of laughter; three millers in a small parlour were calling for brandy; the wood was blazing, the brazen pan was hissing, and on the long kitchen table, amid the quarters of raw mutton, rose piles of plates that rattled with the shaking of the block on which spinach was being chopped. Да еще надо приготовить обед не только для тех, кто у нее на пансионе, но еще и для лекаря с женой и служанкой. Из бильярдной доносились взрывы хохота. В маленькой комнате три мельника требовали водки. Горели дрова, потрескивали угли, на длинном кухонном столе, среди кусков сырой баранины, высились стопки тарелок, дрожавшие при сотрясении чурбана, на котором рубили шпинат.
From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks. На птичьем дворе стоял отчаянный крик - это кричала какая-то жертва, за которой гонялась служанка, чтобы отрубить ей голову.
A man slightly marked with small-pox, in green leather slippers, and wearing a velvet cap with a gold tassel, was warming his back at the chimney. У камина грелся рябоватый человек в зеленых кожаных туфлях, в бархатной шапочке с золотой кистью.
His face expressed nothing but self-satisfaction, and he appeared to take life as calmly as the goldfinch suspended over his head in its wicker cage: this was the chemist. Лицо его не выражало ничего, кроме самовлюбленности, держал он себя так же невозмутимо, как щегол в клетке из ивовых прутьев, висевшей как раз над его головой. Это был аптекарь.
"Artemise!" shouted the landlady, "chop some wood, fill the water bottles, bring some brandy, look sharp! - Артемиза! - кричала трактирщица. - Наломай хворосту, налей графины, принеси водки, пошевеливайся!
If only I knew what dessert to offer the guests you are expecting! Понятия не имею, что приготовить на десерт тем вот, которых вы ждете!
Good heavens! Господи Иисусе!
Those furniture-movers are beginning their racket in the billiard-room again; and their van has been left before the front door! Опять грузчики загалдели в бильярдной! А повозка-то ихняя у самых ворот!
The 'Hirondelle' might run into it when it draws up. "Ласточка" подъедет - разобьет в щепы.
Call Polyte and tell him to put it up. Поди скажи Ипполиту, чтобы он ее отодвинул!..
Only think, Monsieur Homais, that since morning they have had about fifteen games, and drunk eight jars of cider! Подумайте, господин Оме: с утра они уж, наверно, пятнадцать партий сыграли и выпили восемь кувшинов сидра!..
Why, they'll tear my cloth for me," she went on, looking at them from a distance, her strainer in her hand. Да они мне все сукно изорвут! - держа в руке уполовник и глядя издали на игроков, воскликнула она.
"That wouldn't be much of a loss," replied Monsieur Homais. "You would buy another." - Не беда, - заметил г-н Оме, - купите новый.
"Another billiard-table!" exclaimed the widow. - Новый бильярд! - ужаснулась вдова.
"Since that one is coming to pieces, Madame Lefrancois. - Да ведь этот уже еле держится, госпожа Лефрансуа!
I tell you again you are doing yourself harm, much harm! Я вам давно говорю: вы себе этим очень вредите, вы себе этим очень вредите!
And besides, players now want narrow pockets and heavy cues. Да и потом, игроки теперь предпочитают узкие лузы и тяжелые кии.
Hazards aren't played now; everything is changed! Вообще все изменилось!
One must keep pace with the times! Надо идти в ногу с веком!
Just look at Tellier!" Берите-ка пример с Телье...
The hostess reddened with vexation. Хозяйка покраснела от злости.
The chemist went on- "You may say what you like; his table is better than yours; and if one were to think, for example, of getting up a patriotic pool for Poland or the sufferers from the Lyons floods-" - Что ни говорите, а его бильярд изящнее вашего, - продолжал фармацевт, - и если б кому-нибудь пришло в голову устроить, например, состязание с патриотическими целями -в пользу поляков или же в пользу пострадавших от наводнения в Лионе...
"It isn't beggars like him that'll frighten us," interrupted the landlady, shrugging her fat shoulders. - Не очень-то я боюсь этого проходимца! - поведя своими мощными плечами, прервала его хозяйка. - Ничего, ничего, господин Оме!
"Come, come, Monsieur Homais; as long as the 'Lion d'Or' exists people will come to it. Пока "Золотой лев" существует, в нем всегда будет полно.
We've feathered our nest; while one of these days you'll find the 'Cafe Francais' closed with a big placard on the shutters. У нас еще денежки водятся! А вот в одно прекрасное утро вы увидите, что кофейня "Франция" заперта, а на ставне висит объявление!
Change my billiard-table!" she went on, speaking to herself, "the table that comes in so handy for folding the washing, and on which, in the hunting season, I have slept six visitors! Сменить бильярд! - заговорила она уже сама с собой. - На нем так удобно раскладывать белье, а когда начинается охота, на нем спят человек шесть!..
But that dawdler, Hivert, doesn't come!" Да что же эта размазня Ивер не едет!
"Are you waiting for him for your gentlemen's dinner?" - А вы до его приезда кормить своих завсегдатаев не будете?
"Wait for him! - Не буду?
And what about Monsieur Binet? А господин Бине?
As the clock strikes six you'll see him come in, for he hasn't his equal under the sun for punctuality. Вот увидите: он придет ровно в шесть часов, -такого аккуратного человека поискать!
He must always have his seat in the small parlour. И непременно освободи ему место в маленькой комнате!
He'd rather die than dine anywhere else. Убей его, он не сядет за другой стол!
And so squeamish as he is, and so particular about the cider! А уж привередлив! А уж как трудно угодить ему сидром!
Not like Monsieur Leon; he sometimes comes at seven, or even half-past, and he doesn't so much as look at what he eats. Это не то что господин Леон. Тот приходит когда в семь, а когда и в половине восьмого. Кушает все подряд, не разбирая.
Such a nice young man! Такой милый молодой человек!
Never speaks a rough word!" Голоса никогда не повысит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x