Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, you see, there's a great difference between an educated man and an old carabineer who is now a tax-collector." - Воспитанный человек и податной инспектор из бывших карабинеров - это, я вам скажу, далеко не одно и то же.
Six o'clock struck. Пробило шесть часов.
Binet came in. Вошел Бине.
He wore a blue frock-coat falling in a straight line round his thin body, and his leather cap, with its lappets knotted over the top of his head with string, showed under the turned-up peak a bald forehead, flattened by the constant wearing of a helmet. Синий сюртук висел на его костлявом туловище, как на вешалке; под кожаной фуражкой с завязанными наверху наушниками и заломленным козырьком был виден облысевший лоб со вмятиной, образовавшейся от долгого ношения каски.
He wore a black cloth waistcoat, a hair collar, grey trousers, and, all the year round, well-blacked boots, that had two parallel swellings due to the sticking out of his big-toes. Он носил черный суконный жилет, волосяной галстук, серые штаны и во всякое время года ходил в старательно начищенных сапогах с одинаковыми утолщениями над выпиравшими большими пальцами.
Not a hair stood out from the regular line of fair whiskers, which, encircling his jaws, framed, after the fashion of a garden border, his long, wan face, whose eyes were small and the nose hooked. Ни один волосок не выбивался у него из-под светлого воротничка, очерчивавшего его нижнюю челюсть и окаймлявшего, точно зеленый бордюр клумбу, его вытянутое бескровное лицо с маленькими глазками и крючковатым носом.
Clever at all games of cards, a good hunter, and writing a fine hand, he had at home a lathe, and amused himself by turning napkin rings, with which he filled up his house, with the jealousy of an artist and the egotism of a bourgeois. Мастак в любой карточной игре, хороший охотник, он славился своим красивым почерком и от нечего делать любил вытачивать на собственном токарном станке кольца для салфеток, которыми он с увлечением художника и эгоизмом мещанина завалил весь дом.
He went to the small parlour, but the three millers had to be got out first, and during the whole time necessary for laying the cloth, Binet remained silent in his place near the stove. Then he shut the door and took off his cap in his usual way. Он направился в маленькую комнату, но оттуда надо было прежде выпроводить трех мельников. И пока ему накрывали на стол он все время молча стоял у печки; потом, как обычно, затворил дверь и снял фуражку.
"It isn't with saying civil things that he'll wear out his tongue," said the chemist, as soon as he was along with the landlady. - Однако особой любезностью он не отличается! -оставшись наедине с хозяйкой, заметил фармацевт.
"He never talks more," she replied. "Last week two travelers in the cloth line were here-such clever chaps who told such jokes in the evening, that I fairly cried with laughing; and he stood there like a dab fish and never said a word." - Он всегда такой, - подтвердила хозяйка. - На прошлой неделе заехали ко мне два коммивояжера по суконной части, ну до того веселые ребята - весь вечер балагурили, и я хохотала до слез, а он молчал как рыба.
"Yes," observed the chemist; "no imagination, no sallies, nothing that makes the society-man." - Да, - сказал фармацевт, - он лишен воображения, лишен остроумия, всего того, чем отличается человек из общества!
"Yet they say he has parts," objected the landlady. - Говорят, однако, он со средствами, - заметила хозяйка.
"Parts!" replied Monsieur Homais; "he, parts! - Со средствами? - переспросил г-н Оме. - Кто, он? Со средствами?
In his own line it is possible," he added in a calmer tone. And he went on- "Ah! That a merchant, who has large connections, a jurisconsult, a doctor, a chemist, should be thus absent-minded, that they should become whimsical or even peevish, I can understand; such cases are cited in history. Он знает средство выколачивать подати, только и всего, - уже более хладнокровно добавил аптекарь и продолжал: - Ну, если негоциант, который делает большие дела, юрист, врач, фармацевт так всегда заняты своими мыслями, что в конце концов становятся чудаками и даже нелюдимами, это я еще могу понять, это мы знаем и из истории!
But at least it is because they are thinking of something. Но зато они все время о чем-то думают.
Myself, for example, how often has it happened to me to look on the bureau for my pen to write a label, and to find, after all, that I had put it behind my ear!" Со мной, например, сколько раз случалось: надо написать этикетку, ищу перо на столе, а оно у меня за ухом!
Madame Lefrancois just then went to the door to see if the "Hirondelle" were not coming. She started. Между тем г-жа Лефрансуа пошла поглядеть, не едет ли "Ласточка", и, подойдя к порогу, невольно вздрогнула.
A man dressed in black suddenly came into the kitchen. В кухню неожиданно вошел человек в черном.
By the last gleam of the twilight one could see that his face was rubicund and his form athletic. При последних лучах заката было видно, что у него красное лицо и атлетическое телосложение.
"What can I do for you, Monsieur le Curie?" asked the landlady, as she reached down from the chimney one of the copper candlesticks placed with their candles in a row. "Will you take something? - Чем могу служить, ваше преподобие? - спросила хозяйка, беря с камина один из медных подсвечников, которые стояли там целой колоннадой. - Не угодно ли чего-нибудь выпить?
A thimbleful of Cassis? A glass of wine?" Рюмочку смородинной, стаканчик вина?
The priest declined very politely. Священник весьма вежливо отказался.
He had come for his umbrella, that he had forgotten the other day at the Ernemont convent, and after asking Madame Lefrancois to have it sent to him at the presbytery in the evening, he left for the church, from which the Angelus was ringing. Он забыл в Эрнемонском монастыре зонт и, попросив г-жу Лефрансуа доставить его вечером к нему на дом, пошел служить вечерню.
When the chemist no longer heard the noise of his boots along the square, he thought the priest's behaviour just now very unbecoming. Когда стук его башмаков затих, фармацевт заметил, что священник ведет себя отвратительно.
This refusal to take any refreshment seemed to him the most odious hypocrisy; all priests tippled on the sly, and were trying to bring back the days of the tithe. Отказаться пропустить стаканчик - это гнусное лицемерие, и больше ничего; все попы пьянствуют, только тайком, и все мечтают восстановить десятину.
The landlady took up the defence of her curie. Хозяйка вступилась за священника:
"Besides, he could double up four men like you over his knee. -Да он с четырьмя такими, как вы, управится.
Last year he helped our people to bring in the straw; he carried as many as six trusses at once, he is so strong." В прошлом году он помогал нашим ионвильским солому убирать, так по шесть охапок сразу поднимал - вот какой здоровяк!
"Bravo!" said the chemist. "Now just send your daughters to confess to fellows which such a temperament! - Браво! - воскликнул фармацевт. - Вот и посылайте своих дочерей на исповедь к молодцам с таким темпераментом!
I, if I were the Government, I'd have the priests bled once a month. Я бы на месте правительства распорядился, чтобы всем попам раз в месяц отворяли кровь.
Yes, Madame Lefrancois, every month-a good phlebotomy, in the interests of the police and morals." Да, госпожа Лефрансуа, каждый месяц - изрядную флеботомию в интересах нравственности и общественного порядка!
"Be quiet, Monsieur Homais. - Будет вам, господин Оме!
You are an infidel; you've no religion." Вы безбожник! У вас и религии-то никакой нет!
The chemist answered: "I have a religion, my religion, and I even have more than all these others with their mummeries and their juggling. - Нет, у меня есть религия, своя особая религия, -возразил фармацевт, - я даже религиознее, чем они со всем их комедиантством и фиглярством.
I adore God, on the contrary. Как раз наоборот, я чту Бога!
I believe in the Supreme Being, in a Creator, whatever he may be. I care little who has placed us here below to fulfil our duties as citizens and fathers of families; but I don't need to go to church to kiss silver plates, and fatten, out of my pocket, a lot of good-for-nothings who live better than we do. Верю в высшее существо, в творца, в кого-то - все равно, как его ни назвать, - кто послал нас сюда, дабы мы исполнили свой гражданский и семейный долг. Но я не считаю нужным ходить в церковь, целовать серебряные блюда и прикармливать ораву шутов, которые и так лучше нас с вами питаются!
For one can know Him as well in a wood, in a field, or even contemplating the eternal vault like the ancients. Молиться Богу можно и в лесу и в поле, даже просто, по примеру древних, созерцая небесный свод.
My God! Mine is the God of Socrates, of Franklin, of Voltaire, and of Beranger! Мой бог - это бог Сократа, Франклина, Вольтера и Беранже!
I am for the profession of faith of the 'Savoyard Vicar,' and the immortal principles of '89! Я за Символ веры савойского викарияи за бессмертные принципы восемьдесят девятого года!
And I can't admit of an old boy of a God who takes walks in his garden with a cane in his hand, who lodges his friends in the belly of whales, dies uttering a cry, and rises again at the end of three days; things absurd in themselves, and completely opposed, moreover, to all physical laws, which prove to us, by the way, that priests have always wallowed in turpid ignorance, in which they would fain engulf the people with them." Вот почему я отрицаю боженьку, который прогуливается с палочкой у себя в саду, размещает своих друзей во чреве китовом, умирает, испустив крик, и на третий день воскресает. Все эти нелепости в корне противоречат законам физики, а из этих законов, между прочим, явствует, что попы сами погрязли в позорном невежестве и хотят погрузить в его пучину народ.
He ceased, looking round for an audience, for in his bubbling over the chemist had for a moment fancied himself in the midst of the town council. Тут фармацевт, поискав глазами публику, смолк, -увлекшись, он вообразил, что произносит речь в муниципальном совете.
But the landlady no longer heeded him; she was listening to a distant rolling. А хозяйка не обращала на него никакого внимания - ей послышался отдаленный стук катящегося экипажа.
One could distinguish the noise of a carriage mingled with the clattering of loose horseshoes that beat against the ground, and at last the "Hirondelle" stopped at the door. Немного погодя можно было уже различить скрип кареты, цоканье ослабевших подков, и, наконец, у ворот остановилась "Ласточка".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x