Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, as a matter of fact, we are sheltered from the north winds by the forest of Argueil on the one side, from the west winds by the St. Jean range on the other; and this heat, moreover, which, on account of the aqueous vapours given off by the river and the considerable number of cattle in the fields, which, as you know, exhale much ammonia, that is to say, nitrogen, hydrogen and oxygen (no, nitrogen and hydrogen alone), and which sucking up into itself the humus from the ground, mixing together all those different emanations, unites them into a stack, so to say, and combining with the electricity diffused through the atmosphere, when there is any, might in the long run, as in tropical countries, engender insalubrious miasmata-this heat, I say, finds itself perfectly tempered on the side whence it comes, or rather whence it should come-that is to say, the southern side-by the south-eastern winds, which, having cooled themselves passing over the Seine, reach us sometimes all at once like breezes from Russia." | В самом деле, с одной стороны мы защищены Аргейльским лесом от северного ветра, а с другой - холмом Сен-Жан от западного, и благодаря этому жара, которая усиливается от водяных паров, поднимающихся над рекой, и от скопления на лугах изрядного количества скота, выделяющего, как вам известно, много аммиаку, то есть азота, водорода и кислорода, - нет, виноват, только азота и водорода, - жара, которая поглощает влагу, содержащуюся в почве, смешивает все эти различные испарения, связывает их, если можно так выразиться, в один сноп, вступает в соединение с электричеством, когда оно бывает разлито в воздухе, и которая, как в тропических странах, могла бы с течением времени образовать вредные для здоровья миазмы, - эта жара, говорю я, именно там, откуда она приходит, или, вернее, откуда она должна была бы к нам приходить, то есть на юге, умеряется юго-восточным ветром, - ветер же этот, охлаждаясь над Сеной, порой налетает на нас внезапно, вроде русского бурана. |
"At any rate, you have some walks in the neighbourhood?" continued Madame Bovary, speaking to the young man. | - По крайней мере, тут есть где погулять? -спросила молодого человека г-жа Бовари. |
"Oh, very few," he answered. "There is a place they call La Pature, on the top of the hill, on the edge of the forest. | - Почти что негде, - ответил тот. - Есть одно место, на взгорье, у опушки леса, на так называемом выгоне. |
Sometimes, on Sundays, I go and stay there with a book, watching the sunset." | Иногда в воскресенье я ухожу туда с книгой и любуюсь закатом. |
"I think there is nothing so admirable as sunsets," she resumed; "but especially by the side of the sea." | - По-моему, нет ничего красивей заката, - молвила Эмма, - особенно над морем., |
"Oh, I adore the sea!" said Monsieur Leon. | - О, море я обожаю! - сказал Леон. |
"And then, does it not seem to you," continued Madame Bovary, "that the mind travels more freely on this limitless expanse, the contemplation of which elevates the soul, gives ideas of the infinite, the ideal?" | -И не кажется ли вам, - продолжала г-жа Бовари, -что над этим безграничным пространством наш дух парит вольнее, что его созерцание возвышает душу и наводит на размышления о бесконечности, об идеале? |
"It is the same with mountainous landscapes," continued Leon. "A cousin of mine who travelled in Switzerland last year told me that one could not picture to oneself the poetry of the lakes, the charm of the waterfalls, the gigantic effect of the glaciers. | - Так же действуют на человека и горы, - молвил Леон. - Мой двоюродный брат в прошлом году путешествовал по Швейцарии, и он потом говорил мне, что невозможно себе представить, как поэтичны озера, как прекрасны водопады, как величественны ледники. |
One sees pines of incredible size across torrents, cottages suspended over precipices, and, a thousand feet below one, whole valleys when the clouds open. | Через потоки переброшены сосны сказочной величины, над провалами повисли хижины, а когда облака расходятся, вы видите под собой, на дне тысячефутовой пропасти, бескрайнюю долину. |
Such spectacles must stir to enthusiasm, incline to prayer, to ecstasy; and I no longer marvel at that celebrated musician who, the better to inspire his imagination, was in the habit of playing the piano before some imposing site." | Такое зрелище должно настраивать человеческую душу на высокий лад, располагать к молитве, доводить до экстаза! И меня нисколько не удивляет, что один знаменитый музыкант для вдохновения уезжал играть на фортепьяно в какие-нибудь красивые места. |
"You play?" she asked. | - А вы сами играете, поете? - спросила Эмма. |
"No, but I am very fond of music," he replied. | - Нет, но я очень люблю музыку, - ответил Леон. |
"Ah! don't you listen to him, Madame Bovary," interrupted Homais, bending over his plate. "That's sheer modesty. | - Ах, не верьте ему, госпожа Бовари! -наклонившись над тарелкой, прервал Леона Оме. -Это он из скромности. |
Why, my dear fellow, the other day in your room you were singing 'L'Ange Gardien' ravishingly. | Что же это вы, батенька? Ведь вы на днях чудесно пели у себя в комнате "Ангела-хранителя". |
I heard you from the laboratory. | Мне в лаборатории хорошо было слышно. |
You gave it like an actor." | Вы передавали все оттенки, как настоящий певец. |
Leon, in fact, lodged at the chemist's where he had a small room on the second floor, overlooking the Place. | Надо заметить, что Леон снимал у фармацевта в третьем этаже комнату окнами на площадь. |
He blushed at the compliment of his landlord, who had already turned to the doctor, and was enumerating to him, one after the other, all the principal inhabitants of Yonville. | Похвала домохозяина заставила его покраснеть, но тот уже повернулся лицом к лекарю и стал называть самых видных лиц в городе. |
He was telling anecdotes, giving information; the fortune of the notary was not known exactly, and "there was the Tuvache household," who made a good deal of show. | Попутно он рассказывал про них всякие истории, давал разного рода сведения. Какой цифры достигает состояние нотариуса - в точности неизвестно; с "семейкой Тювашей" лучше не связываться. |
Emma continued, "And what music do you prefer?" | - Какая же музыка вам больше всего нравится? -продолжала расспрашивать Эмма. |
"Oh, German music; that which makes you dream." | - Разумеется, немецкая, - под нее так хорошо мечтать! |
"Have you been to the opera?" | - А итальянцев вы знаете? |
"Not yet; but I shall go next year, when I am living at Paris to finish reading for the bar." | - Нет еще, но я их услышу на будущий год, - мне придется ехать в Париж кончать юридический факультет. |
"As I had the honour of putting it to your husband," said the chemist, "with regard to this poor Yanoda who has run away, you will find yourself, thanks to his extravagance, in the possession of one of the most comfortable houses of Yonville. | - Я уже имел честь докладывать вашему супругу о несчастном беглеце Яноде, - обратился к Эмме фармацевт. - Благодаря тому, что он сглупил, вы будете жить в одном из самых комфортабельных ионвильских домов. |
Its greatest convenience for a doctor is a door giving on the Walk, where one can go in and out unseen. | Для врача он особенно удобен тем, что одна из его дверей выходит прямо на бульвар, так что можно незаметно и войти и выйти. |
Moreover, it contains everything that is agreeable in a household-a laundry, kitchen with offices, sitting-room, fruit-room, and so on. | Кроме того, в доме есть все, что нужно семейному человеку: прачечная, кухня, буфетная, уютная гостиная, фруктовый сад и прочее. |
He was a gay dog, who didn't care what he spent. | Этот чудак тратил деньги без счета! |
At the end of the garden, by the side of the water, he had an arbour built just for the purpose of drinking beer in summer; and if madame is fond of gardening she will be able-" | В самом конце сада, над рекой, он выстроил себе беседку, для того чтобы летом пить в ней пиво. Если же вы, сударыня, любите садоводство, то вы сможете... |
"My wife doesn't care about it," said Charles; "although she has been advised to take exercise, she prefers always sitting in her room reading." | - Мою жену это не интересует, - ответил за нее Шарль, - хотя ей и рекомендуется моцион, однако она предпочитает сидеть в комнате и читать. |
"Like me," replied Leon. "And indeed, what is better than to sit by one's fireside in the evening with a book, while the wind beats against the window and the lamp is burning?" | - Это вроде меня, - подхватил Леон. - В самом деле, что может быть лучше - сидеть вечером с книжкой у камина? Г орит лампа, в окна стучится ветер... |
"What, indeed?" she said, fixing her large black eyes wide open upon him. | - Ведь правда? - пристально глядя на него широко раскрытыми черными глазами, спросила Эмма. |
"One thinks of nothing," he continued; "the hours slip by. Motionless we traverse countries we fancy we see, and your thought, blending with the fiction, playing with the details, follows the outline of the adventures. | - Ни о чем не думаешь, часы идут, - продолжал Леон. - Сидя на месте, путешествуешь по разным странам и так и видишь их перед собой; мысль, подогреваемая воображением, восхищается отдельными подробностями или же следит за тем, как разматывается клубок приключений. |
It mingles with the characters, and it seems as if it were yourself palpitating beneath their costumes." | Ты перевоплощаешься в действующих лиц, у тебя такое чувство, точно это твое сердце бьется под их одеждой. |
"That is true! | - Верно! |
That is true?" she said. | Верно! - повторяла Эмма. |
"Has it ever happened to you," Leon went on, "to come across some vague idea of one's own in a book, some dim image that comes back to you from afar, and as the completest expression of your own slightest sentiment?" | - Вам случалось находить в книге вашу собственную мысль, но только прежде не додуманную вами, какой-нибудь неясный образ, теперь как бы возвращающийся к вам издалека и удивительно полно выражающий тончайшие ваши ощущения? |
"I have experienced it," she replied. | - Мне это знакомо, - подтвердила Эмма. |
"That is why," he said, "I especially love the poets. I think verse more tender than prose, and that it moves far more easily to tears." | - Вот почему я особенно люблю поэтов, - сказал Леон. - По-моему, стихи нежнее прозы - они трогают до слез. |
"Still in the long run it is tiring," continued Emma. "Now I, on the contrary, adore stories that rush breathlessly along, that frighten one. | - А в конце концов утомляют, - возразила Эмма. -Я, наоборот, пристрастилась за последнее время к романам, к страшным романам, к таким, от которых не оторвешься. |
I detest commonplace heroes and moderate sentiments, such as there are in nature." | Я ненавижу пошлых героев и сдержанность в проявлении чувств, - этого и в жизни довольно. |
"In fact," observed the clerk, "these works, not touching the heart, miss, it seems to me, the true end of art. | - Я с вами согласен, - признался Леон. - На мой взгляд, если художественное произведение вас не волнует, значит, оно не достигает истинной цели искусства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать