Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With her other hand she was pulling along a poor puny little fellow, his face covered with scrofula, the son of a Rouen hosier, whom his parents, too taken up with their business, left in the country. | Другой рукой она вела жалкого, хилого золотушного малыша, сына руанского шапочника, которого родители, люди занятые, отправили подышать деревенским воздухом. |
"Go in," she said; "your little one is there asleep." | - Пожалуйте, - сказала она, - ваша малютка спит. |
The room on the ground-floor, the only one in the dwelling, had at its farther end, against the wall, a large bed without curtains, while a kneading-trough took up the side by the window, one pane of which was mended with a piece of blue paper. | В единственной комнате у задней стены стояла широкая кровать без полога, а под разбитым окном, заклеенным синей бумагой, - квашня. |
In the corner behind the door, shining hob-nailed shoes stood in a row under the slab of the washstand, near a bottle of oil with a feather stuck in its mouth; a Matthieu Laensberg lay on the dusty mantelpiece amid gunflints, candle-ends, and bits of amadou. | В углу за дверью, под умывальником, были выстроены в ряд башмаки, подбитые блестящими гвоздями, и тут же стояла бутылка с маслом, из которой торчало перышко; на пыльном камине среди ружейных кремней, огарков и обрывков трута валялся "Матвей Лансберг". |
Finally, the last luxury in the apartment was a "Fame" blowing her trumpets, a picture cut out, no doubt, from some perfumer's prospectus and nailed to the wall with six wooden shoe-pegs. | Наконец, последнее украшение этого жилища составляла прибитая к стене шестью сапожными гвоздями трубящая Слава, вырезанная, вероятно, из какой-нибудь парфюмерной рекламы. |
Emma's child was asleep in a wicker-cradle. | Девочка Эммы спала в стоявшей прямо на полу люльке, сплетенной из ракитовых прутьев. |
She took it up in the wrapping that enveloped it and began singing softly as she rocked herself to and fro. | Эмма взяла ее на руки вместе с одеялом и, баюкая, стала напевать. |
Leon walked up and down the room; it seemed strange to him to see this beautiful woman in her nankeen dress in the midst of all this poverty. | Леон прохаживался по комнате; ему как-то дико было видеть эту красивую женщину в нарядном платье среди такой нищеты. |
Madam Bovary reddened; he turned away, thinking perhaps there had been an impertinent look in his eyes. | Г-жа Бовари покраснела; решив, что смотреть на нее сейчас неделикатно, он отвернулся. |
Then she put back the little girl, who had just been sick over her collar. | Девочка срыгнула ей на воротничок, и она положила ее опять в колыбельку. |
The nurse at once came to dry her, protesting that it wouldn't show. | Кормилица поспешила успокоить мать, что пятна не останется, и бросилась вытирать воротничок. |
"She gives me other doses," she said: "I am always a-washing of her. | - Меня она еще и не так отделывает, - говорила кормилица, - только успевай обмывать ее! |
If you would have the goodness to order Camus, the grocer, to let me have a little soap, it would really be more convenient for you, as I needn't trouble you then." | Будьте настолько любезны, скажите лавочнику Камюсу, чтоб он мне мыльца отпускал, когда понадобится! Так и вам будет удобней - я уж вас не побеспокою. |
"Very well! very well!" said Emma. "Good morning, Madame Rollet," and she went out, wiping her shoes at the door. | - Хорошо, хорошо! - сказала Эмма. - До свидания, тетушка Роле! И, вытерев об порог ноги, вышла во двор. |
The good woman accompanied her to the end of the garden, talking all the time of the trouble she had getting up of nights. | Жена столяра пошла ее проводить и до самой калитки все охала, как трудно ей вставать по ночам. |
"I'm that worn out sometimes as I drop asleep on my chair. | - Иной раз до того умаюсь - сижу на стуле и клюю носом. |
I'm sure you might at least give me just a pound of ground coffee; that'd last me a month, and I'd take it of a morning with some milk." | Дали бы вы мне хоть фунтик молотого кофе - мне бы на месяц хватило, я бы его утром с молоком пила. |
After having submitted to her thanks, Madam Bovary left. She had gone a little way down the path when, at the sound of wooden shoes, she turned round. It was the nurse. | Госпоже Бовари пришлось долго слушать, как та рассыпается в благодарностях; наконец она с ней распростилась, но не успела пройти немного вперед по тропинке, как стук деревянных башмаков заставил ее оглянуться: это была кормилица! |
"What is it?" | - Что еще? |
Then the peasant woman, taking her aside behind an elm tree, began talking to her of her husband, who with his trade and six francs a year that the captain- | Жена столяра отвела Эмму в сторону, под сень вяза, и заговорила о своем муже, о том, что его заработка и тех шести франков в год, которые капитан... |
"Oh, be quick!" said Emma. | - Говорите короче, - сказала Эмма. |
"Well," the nurse went on, heaving sighs between each word, "I'm afraid he'll be put out seeing me have coffee alone, you know men-" | - Так вот, - продолжала кормилица, испуская вздох после каждого слова, - что, если ему станет завидно смотреть, как я пью кофе? Сами знаете, эти мужчины... |
"But you are to have some," Emma repeated; "I will give you some. | - Да ведь у вас будет кофе, - подтвердила Эмма, -я же вам обещала!.. |
You bother me!" | Вы мне надоели! |
"Oh, dear! my poor, dear lady! you see in consequence of his wounds he has terrible cramps in the chest. | - Ах, милая барыня, у него от ран такие сильные спазмы бывают в груди! |
He even says that cider weakens him." | Он говорит, что даже от сидра слабеет. |
"Do make haste, Mere Rollet!" | - Тетушка Роле, не тяните! |
"Well," the latter continued, making a curtsey, "if it weren't asking too much," and she curtsied once more, "if you would"-and her eyes begged-"a jar of brandy," she said at last, "and I'd rub your little one's feet with it; they're as tender as one's tongue." | - Ну да уж что там, - с поклоном продолжала кормилица, - вы уж меня извините за мою назойливость... - Она еще раз поклонилась. -Будьте такая добренькая, - она умоляющим взглядом смотрела на Эмму, - графинчик бы водочки, - наконец выговорила она, - я бы вашей доченьке ножки растирала, а они у нее нежные-пренежные, как все равно атлас! |
Once rid of the nurse, Emma again took Monsieur Leon's arm. | Отделавшись от кормилицы, Эмма опять взяла под руку Леона. |
She walked fast for some time, then more slowly, and looking straight in front of her, her eyes rested on the shoulder of the young man, whose frock-coat had a black-velvety collar. | Некоторое время она шла быстро, потом замедлила шаг, и взгляд ее уперся в плечо молодого человека и в черный бархатный воротник его сюртука. |
His brown hair fell over it, straight and carefully arranged. | На воротник падали гладкие, тщательно расчесанные темно-русые волосы. |
She noticed his nails which were longer than one wore them at Yonville. | Эмма заметила, что таких длинных ногтей, как у Леона, нет ни у кого во всем Ионвиле. |
It was one of the clerk's chief occupations to trim them, and for this purpose he kept a special knife in his writing desk. | Уход за ними составлял для помощника нотариуса предмет неустанных забот; с этой целью он держал в своем письменном столе особый ножичек. |
They returned to Yonville by the water-side. | В Ионвиль они возвращались вдоль реки. |
In the warm season the bank, wider than at other times, showed to their foot the garden walls whence a few steps led to the river. | В жаркую погоду прибрежье расширялось, стены, которыми были обнесены сады, обнажались до самого основания, от садов к воде вели небольшие лесенки. |
It flowed noiselessly, swift, and cold to the eye; long, thin grasses huddled together in it as the current drove them, and spread themselves upon the limpid water like streaming hair; sometimes at the tip of the reeds or on the leaf of a water-lily an insect with fine legs crawled or rested. | Река, быстрая и на вид холодная, текла бесшумно. В ясных ее водах по воле течения склонялись одновременно высокие тонкие травы, напоминая взъерошенные зеленые кудри. На верхушках камышей и листьях кувшинок кое-где сидели или ползали на крошечных лапках насекомые. |
The sun pierced with a ray the small blue bubbles of the waves that, breaking, followed each other; branchless old willows mirrored their grey backs in the water; beyond, all around, the meadows seemed empty. | Солнечный луч пронизывал синие брызги набегавших одна на другую и разбивавшихся волн. В воде отражалась серая кора старых ив с подрезанными ветвями; на том берегу, куда ни кинь взор, стлались пустынные луга. |
It was the dinner-hour at the farms, and the young woman and her companion heard nothing as they walked but the fall of their steps on the earth of the path, the words they spoke, and the sound of Emma's dress rustling round her. | На фермах в эту пору обедали; молодая женщина и ее спутник слышали только свои мерные шаги по тропинке, слова, которыми они обменивались, да шелест платья, струившийся вокруг Эммы. |
The walls of the gardens with pieces of bottle on their coping were hot as the glass windows of a conservatory. | Садовые стены, утыканные сверху осколками бутылок, были горячи, как стекла теплицы. |
Wallflowers had sprung up between the bricks, and with the tip of her open sunshade Madame Bovary, as she passed, made some of their faded flowers crumble into a yellow dust, or a spray of overhanging honeysuckle and clematis caught in its fringe and dangled for a moment over the silk. | Между кирпичами пробивался желтофиоль. Г-жа Бовари мимоходом задевала цветы краем своего раскрытого зонтика, и от этого прикосновения увядшие лепестки рассыпались желтою пылью, а то вдруг веточка жимолости или ломоноса, свесившаяся через стену и нечаянно сбитая зонтом, цеплялась за бахрому, а потом скользила по его шелку. |
They were talking of a troupe of Spanish dancers who were expected shortly at the Rouen theatre. | Спутники говорили об испанской балетной труппе, которая должна была скоро приехать в Руан. |
"Are you going?" she asked. | - Вы пойдете? - спросила Эмма. |
"If I can," he answered. | - Если удастся, - ответил Леон. |
Had they nothing else to say to one another? | Неужели им больше нечего было сказать друг другу? |
Yet their eyes were full of more serious speech, and while they forced themselves to find trivial phrases, they felt the same languor stealing over them both. | Нет, глаза их говорили о чем-то гораздо более важном. Подыскивая банальные фразы, оба чувствовали, как все их существо охватывает томление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать