Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On Sunday, for example, one could not get him out of the drawing-room, whither Madame Homais had called him to fetch the children, who were falling asleep in the arm-chairs, and dragging down with their backs calico chair-covers that were too large. | Так, например, по воскресеньям, когда дети засыпали в креслах, сбивая спинами чересчур широкие коленкоровые чехлы, и г-жа Оме вызывала Жюстена в гостиную, чтобы он унес их в детскую, его потом невозможно было выпроводить. |
Not many people came to these soirees at the chemist's, his scandal-mongering and political opinions having successfully alienated various respectable persons from him. | На этих воскресных вечеринках у фармацевта народу бывало немного, - злой язык хозяина и его политические взгляды мало-помалу оттолкнули от него людей почтенных. |
The clerk never failed to be there. | Зато помощник нотариуса не пропускал ни одной вечеринки. |
As soon as he heard the bell he ran to meet Madame Bovary, took her shawl, and put away under the shop-counter the thick list shoes that she wore over her boots when there was snow. | Заслышав звонок, он бросался встречать г-жу Бовари, принимал ее шаль, а грубые веревочные туфли, которые она надевала на ботинки для защиты от снега, отставлял в сторону, под аптекарскую конторку. |
First they played some hands at trente-et-un; next Monsieur Homais played ecarte with Emma; Leon behind her gave her advice. | Сначала играли в тридцать одно, потом г-н Оме играл с Эммой в экарте, а Леон, стоя сзади, давал ей советы. |
Standing up with his hands on the back of her chair he saw the teeth of her comb that bit into her chignon. | Опираясь на спинку ее стула, он смотрел на гребень, впившийся зубьями в ее прическу. |
With every movement that she made to throw her cards the right side of her dress was drawn up. | Когда Эмма сбрасывала карты, на груди у нее всякий раз приподнималось с правой стороны платье. |
From her turned-up hair a dark colour fell over her back, and growing gradually paler, lost itself little by little in the shade. | От зачесанных кверху волос ложился на спину коричневый отблеск и, постепенно бледнея, в конце концов сливался с полумраком. |
Then her dress fell on both sides of her chair, puffing out full of folds, and reached the ground. | Внизу платье Эммы, пузырясь, морщась бесчисленными складками, свешивалось по обеим сторонам стула и ниспадало до полу. |
When Leon occasionally felt the sole of his boot resting on it, he drew back as if he had trodden upon some one. | Нечаянно дотронувшись до него ботинком, Леон с таким испуганным видом отшатывался, словно наступил кому-нибудь на ногу. |
When the game of cards was over, the druggist and the Doctor played dominoes, and Emma, changing her place, leant her elbow on the table, turning over the leaves of | После карт аптекарь с врачом сражались в домино, Эмма пересаживалась и, облокотившись на стол, перелистывала |
"L'Illustration". | "Иллюстрацию". |
She had brought her ladies' journal with her. | Она приносила с собою журнал мод. |
Leon sat down near her; they looked at the engravings together, and waited for one another at the bottom of the pages. | Леон подсаживался к ней; они вместе смотрели картинки и ждали друг друга, чтобы перевернуть страницу. |
She often begged him to read her the verses; Leon declaimed them in a languid voice, to which he carefully gave a dying fall in the love passages. | Она часто просила его почитать стихи; Леон декламировал нараспев и нарочно делал паузы после строк, в которых говорилось о любви. |
But the noise of the dominoes annoyed him. | Но его раздражал стук костяшек. |
Monsieur Homais was strong at the game; he could beat Charles and give him a double-six. | Г-н Оме был сильный игрок и всегда обыгрывал Шарля на дубль-шесть. |
Then the three hundred finished, they both stretched themselves out in front of the fire, and were soon asleep. | Дойдя до трехсот, оба разваливались в креслах у камина и очень скоро засыпали. |
The fire was dying out in the cinders; the teapot was empty, Leon was still reading. | Под пеплом дотлевал огонь; в чайнике было пусто; Леон все читал. |
Emma listened to him, mechanically turning around the lampshade, on the gauze of which were painted clowns in carriages, and tight-rope dances with their balancing-poles. | Эмма, слушая его, машинально вертела газовый абажур, на котором были нарисованы Пьеро в колясках и канатные плясуньи с балансирами в руках. |
Leon stopped, pointing with a gesture to his sleeping audience; then they talked in low tones, and their conversation seemed the more sweet to them because it was unheard. | Леон указывал на заснувшую публику и переставал читать; тогда они начинали говорить шепотом, и эта беседа казалась им еще приятнее, оттого что их никто не слышал. |
Thus a kind of bond was established between them, a constant commerce of books and of romances. | Они заключили между собой нечто вроде соглашения, предусматривавшего постоянный обмен книгами и романсами. |
Monsieur Bovary, little given to jealousy, did not trouble himself about it. | Г-н Бовари не был ревнив, и это его не задевало. |
On his birthday he received a beautiful phrenological head, all marked with figures to the thorax and painted blue. | На свои именины он получил в подарок прекрасную френологическую голову, выкрашенную в синий цвет и испещренную цифрами до самой шеи. |
This was an attention of the clerk's. | Это был знак внимания со стороны Леона. |
He showed him many others, even to doing errands for him at Rouen; and the book of a novelist having made the mania for cactuses fashionable, Leon bought some for Madame Bovary, bringing them back on his knees in the "Hirondelle," pricking his fingers on their hard hairs. | Он вообще был внимателен к лекарю и даже исполнял его поручения в Руане. А когда один нашумевший роман ввел в моду кактусы, Леон стал покупать их для г-жи Бовари и привозил в "Ласточке", всю дорогу держа их на коленях и накалывая пальцы колючками. |
She had a board with a balustrade fixed against her window to hold the pots. | Эмма велела приделать у себя под окошком полочку с решеткой, чтобы было куда ставить горшки с цветами. |
The clerk, too, had his small hanging garden; they saw each other tending their flowers at their windows. | Леон тоже устроил у себя подвесной садик. Ухаживая за цветами, они видели друг друга в окно. |
Of the windows of the village there was one yet more often occupied; for on Sundays from morning to night, and every morning when the weather was bright, one could see at the dormer-window of the garret the profile of Monsieur Binet bending over his lathe, whose monotonous humming could be heard at the Lion d'Or. | Во всем городе было только одно окошко, в котором еще дольше маячила фигура человека: каждый день после обеда, а по воскресеньям с утра до ночи, если только погода была ясная, в слуховом окне вырисовывался худощавый профиль г-на Бине, склонившегося над токарным станком, однообразное жужжанье которого долетало даже до "Золотого льва". |
One evening on coming home Leon found in his room a rug in velvet and wool with leaves on a pale ground. | Как-то вечером, вернувшись домой, Леон увидел у себя в комнате коврик из бархата и шерсти, расшитый листьями по палевому полю. |
He called Madame Homais, Monsieur Homais, Justin, the children, the cook; he spoke of it to his chief; every one wanted to see this rug. | Он позвал г-жу Оме, г-на Оме, Жюстена, детей, кухарку, рассказал об этом патрону. Всем хотелось поглядеть на коврик. |
Why did the doctor's wife give the clerk presents? | С чего это жена лекаря "расточает дары"? |
It looked queer. They decided that she must be his lover. | Это показалось подозрительным, и все сошлись на том, что она его возлюбленная. |
He made this seem likely, so ceaselessly did he talk of her charms and of her wit; so much so, that Binet once roughly answered him- | Сам Леон давал пищу толкам - он так много говорил об ее очаровании, об ее уме, что как-то раз Бине грубо его оборвал: |
"What does it matter to me since I'm not in her set?" | - А мне-то что? Я с нею не знаком! |
He tortured himself to find out how he could make his declaration to her, and always halting between the fear of displeasing her and the shame of being such a coward, he wept with discouragement and desire. | Леон ломал себе голову, как объясниться Эмме в любви. Он боялся оттолкнуть ее от себя; с другой стороны, ему было стыдно за свою трусость, и от полноты чувств и от сознания своей беспомощности на глазах у него выступали слезы. |
Then he took energetic resolutions, wrote letters that he tore up, put it off to times that he again deferred. | Он принимал твердые решения, писал письма и тут же их рвал, назначал себе сроки, а потом отодвигал их. |
Often he set out with the determination to dare all; but this resolution soon deserted him in Emma's presence, and when Charles, dropping in, invited him to jump into his chaise to go with him to see some patient in the neighbourhood, he at once accepted, bowed to madame, and went out. | Он часто шел к ней, готовый как будто бы на все, но в ее присутствии мужество покидало его, и когда Шарль, войдя, предлагал ему прокатиться в шарабанчике в одну из окрестных деревень, где надо было навестить больного, он немедленно соглашался, прощался с хозяйкой и уходил. |
Her husband, was he not something belonging to her? | Он утешал себя тем, что в муже есть что-то от нее самой. |
As to Emma, she did not ask herself whether she loved. | А Эмма даже не задавала себе вопроса, любит ли она Леона. |
Love, she thought, must come suddenly, with great outbursts and lightnings-a hurricane of the skies, which falls upon life, revolutionises it, roots up the will like a leaf, and sweeps the whole heart into the abyss. | Любовь, казалось ей, приходит внезапно, с молнийным блеском и ударами грома; это вихрь, который налетает откуда-то с неба на жизнь, переворачивает ее вверх дном, обрывает желания, точно листья, и ввергает сердце в пучину. |
She did not know that on the terrace of houses it makes lakes when the pipes are choked, and she would thus have remained in her security when she suddenly discovered a rent in the wall of it. | Она не подозревала, что когда водосточные трубы засорены, то от дождя на плоских крышах образуются целые озера, и жила спокойно до тех пор, пока в стене своего дома случайно не обнаружила трещины. |
Chapter Five | V |
It was a Sunday in February, an afternoon when the snow was falling. | Это было в одно из февральских воскресений, снежным днем. |
They had all, Monsieur and Madame Bovary, Homais, and Monsieur Leon, gone to see a yarn-mill that was being built in the valley a mile and a half from Yonville. | Вся компания - г-н и г-жа Бовари, Оме и Леон -пошла посмотреть строившуюся в полумиле от города, в низине, льнопрядильную фабрику. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать