Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To-day, then he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity. | Так вот, нынче он хотел показать, между прочим, сударыне некоторые вещицы, которые попали к нему по счастливой случайности. |
And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box. | С этими словами он достал из картонки полдюжины вышитых воротничков. |
Madame Bovary examined them. | Госпожа Бовари рассмотрела их. |
"I do not require anything," she said. | - Мне это не нужно, - сказала она. |
Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves, several packets of English needles, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in cocoanut wood, carved in open work by convicts. | Тогда г-н Лере бережно вынул три алжирских шарфа, несколько коробок английских булавок, соломенные туфли и, наконец, четыре рюмки для яиц, выточенные каторжниками из скорлупы кокосового ореха. |
Then, with both hands on the table, his neck stretched out, his figure bent forward, open-mouthed, he watched Emma's look, who was walking up and down undecided amid these goods. | Опершись обеими руками на стол, вытянув шею, подавшись всем корпусом вперед, он жадно следил за выражением лица Эммы, растерянно перебегавшей глазами с предмета на предмет. |
From time to time, as if to remove some dust, he filliped with his nail the silk of the scarves spread out at full length, and they rustled with a little noise, making in the green twilight the gold spangles of their tissue scintillate like little stars. | Время от времени г-н Лере, будто бы снимая пылинку, проводил ногтем по разостланному во всю длину шелковому шарфу, и шелк, чуть слышно шурша, трепетал, а золотые блестки ткани мерцали звездочками в зеленоватом свете сумерек. |
"How much are they?" | - Что это стоит? |
"A mere nothing," he replied, "a mere nothing. | - Пустяки, - ответил торговец, - да и дело-то не к спеху. |
But there's no hurry; whenever it's convenient. | Когда вам будет угодно. |
We are not Jews." | Мы ведь с вами не жиды! |
She reflected for a few moments, and ended by again declining Monsieur Lheureux's offer. He replied quite unconcernedly- | Подумав немного, она поблагодарила г-на Лере и отказалась, а он, нисколько не удивившись, проговорил: |
"Very well. We shall understand one another by and by. | - Ну, хорошо, после столкуемся. |
I have always got on with ladies-if I didn't with my own!" | Я со всеми дамами лажу, кроме собственной жены! |
Emma smiled. | Эмма улыбнулась. |
"I wanted to tell you," he went on good-naturedly, after his joke, "that it isn't the money I should trouble about. | - Это я вот к чему, - с добродушным, но уже серьезным видом продолжал г-н Лере, - я о деньгах не беспокоюсь... |
Why, I could give you some, if need be." | Денег я и сам мог бы вам дать, когда нужно. |
She made a gesture of surprise. | Эмма выразила изумление. |
"Ah!" said he quickly and in a low voice, "I shouldn't have to go far to find you some, rely on that." | - Да, да! - понизив голос, быстро заговорил он. - Я бы вам их мигом раздобыл. Можете на меня рассчитывать! |
And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the | И потом вдруг начал расспрашивать, как здоровье папаши Телье, владельца кафе |
"Cafe Francais," whom Monsieur Bovary was then attending. | "Франция", которого в это время лечил г-н Бовари. |
"What's the matter with Pere Tellier? | - Что это с папашей Телье?.. |
He coughs so that he shakes his whole house, and I'm afraid he'll soon want a deal covering rather than a flannel vest. | Он кашляет так, что весь дом трясется. Боюсь, как бы вместо фланелевой фуфайки ему не понадобилось еловое пальто. |
He was such a rake as a young man! | В молодости он любил кутнуть! |
Those sort of people, madame, have not the least regularity; he's burnt up with brandy. | Такие люди, как он, сударыня, ни в чем меры не знают! Он сгорел от водки. |
Still it's sad, all the same, to see an acquaintance go off." | А все-таки грустно, когда старый знакомый отправляется на тот свет. |
And while he fastened up his box he discoursed about the doctor's patients. | Застегивая картонку, он продолжал перебирать пациентов Шарля. |
"It's the weather, no doubt," he said, looking frowningly at the floor, "that causes these illnesses. I, too, don't feel the thing. | - Все эти заболевания от погоды! - хмуро поглядывая на окна, говорил он. - Мне тоже что-то не по себе. |
One of these days I shall even have to consult the doctor for a pain I have in my back. | Надо будет зайти на днях посоветоваться с доктором - спина очень болит. |
Well, good-bye, Madame Bovary. | Ну, до свидания, госпожа Бовари! |
At your service; your very humble servant." | Всегда к вашим услугам! Нижайшее почтение. |
And he closed the door gently. | С этими словами он тихонько затворил за собою дверь. |
Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside; she was a long time over it; everything was well with her. | Эмма велела подать обед к ней в комнату и села поближе к огню; ела она медленно; все казалось ей вкусным. |
"How good I was!" she said to herself, thinking of the scarves. | "Как я умно поступила!" - подумала она, вспомнив о шарфах. |
She heard some steps on the stairs. It was Leon. | На лестнице послышались шаги: это был Леон. |
She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed. | Эмма встала и взяла с комода из стопки первое попавшееся неподрубленное полотенце. |
When he came in she seemed very busy. | Когда Леон вошел, у нее был в высшей степени деловой вид. |
The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed. | Разговор не клеился. Г-жа Бовари поминутно прерывала его, Леон тоже как будто чувствовал себя крайне неловко. |
Seated on a low chair near the fire, he turned round in his fingers the ivory thimble-case. She stitched on, or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail. | Он сидел на низеньком стуле у камина и вертел в руке футлярчик из слоновой кости; Эмма шила и время от времени расправляла ногтем рубцы. |
She did not speak; he was silent, captivated by her silence, as he would have been by her speech. | Она не говорила ни слова; Леон, завороженный ее молчанием, как прежде ее разговором, также был нем. |
"Poor fellow!" she thought. | "Бедный мальчик!" - думала она. |
"How have I displeased her?" he asked himself. | "Чем я ей не угодил?" - спрашивал себя он. |
At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business. | Наконец, сделав над собой усилие, он сказал, что на днях ему придется по делам нотариальной конторы съездить в Руан. |
"Your music subscription is out; am I to renew it?" | - Ваш нотный абонемент кончился. Возобновить его? |
"No," she replied. | - Нет, - ответила Эмма. |
"Why?" | - Почему? |
"Because-" | - Потому что... |
And pursing her lips she slowly drew a long stitch of grey thread. | Поджав губы, она медленно вытянула длинную серую нитку. |
This work irritated Leon. | Занятие Эммы раздражало Леона. |
It seemed to roughen the ends of her fingers. | Ему казалось, что она все время колет себе пальцы. |
A gallant phrase came into his head, but he did not risk it. | Он придумал галантную фразу, но не посмел произнести ее. |
"Then you are giving it up?" he went on. | -Так вы больше не будете?.. - спросил он. |
"What?" she asked hurriedly. "Music? | - Что? - живо отозвалась Эмма. - Играть? |
Ah! yes! | Ах, боже мой, когда же мне? |
Have I not my house to look after, my husband to attend to, a thousand things, in fact, many duties that must be considered first?" | Надо хозяйство вести, о муже заботиться, -словом, у меня много всяких обязанностей, масса куда более важных дел! |
She looked at the clock. | Она посмотрела на часы. |
Charles was late. | Шарль запаздывал. |
Then, she affected anxiety. | Она сделала вид, что беспокоится. |
Two or three times she even repeated, "He is so good!" | - Он такой добрый! - несколько раз повторила она. |
The clerk was fond of Monsieur Bovary. | Помощник нотариуса был расположен к г-ну Бовари. |
But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly; nevertheless he took up on his praises, which he said everyone was singing, especially the chemist. | Но это проявление нежности к нему со стороны Эммы неприятно поразило Леона. Однако он тоже рассыпался в похвалах Шарлю и добавил, что все от него в восторге, особенно фармацевт. |
"Ah! he is a good fellow," continued Emma. | - Да, он очень хороший человек! - молвила Эмма. |
"Certainly," replied the clerk. | - Бесспорно, - подтвердил Леон. |
And he began talking of Madame Homais, whose very untidy appearance generally made them laugh. | И тут же заговорил о г-же Оме, над неряшливостью которой они оба часто посмеивались. |
"What does it matter?" interrupted Emma. "A good housewife does not trouble about her appearance." | - Ну и что ж такого? - прервала его Эмма. -Настоящая мать семейства о своих туалетах не заботится. |
Then she relapsed into silence. | И снова умолкла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать