Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To-day, then he had come to show madame, in passing, various articles he happened to have, thanks to the most rare opportunity. Так вот, нынче он хотел показать, между прочим, сударыне некоторые вещицы, которые попали к нему по счастливой случайности.
And he pulled out half-a-dozen embroidered collars from the box. С этими словами он достал из картонки полдюжины вышитых воротничков.
Madame Bovary examined them. Госпожа Бовари рассмотрела их.
"I do not require anything," she said. - Мне это не нужно, - сказала она.
Then Monsieur Lheureux delicately exhibited three Algerian scarves, several packets of English needles, a pair of straw slippers, and finally, four eggcups in cocoanut wood, carved in open work by convicts. Тогда г-н Лере бережно вынул три алжирских шарфа, несколько коробок английских булавок, соломенные туфли и, наконец, четыре рюмки для яиц, выточенные каторжниками из скорлупы кокосового ореха.
Then, with both hands on the table, his neck stretched out, his figure bent forward, open-mouthed, he watched Emma's look, who was walking up and down undecided amid these goods. Опершись обеими руками на стол, вытянув шею, подавшись всем корпусом вперед, он жадно следил за выражением лица Эммы, растерянно перебегавшей глазами с предмета на предмет.
From time to time, as if to remove some dust, he filliped with his nail the silk of the scarves spread out at full length, and they rustled with a little noise, making in the green twilight the gold spangles of their tissue scintillate like little stars. Время от времени г-н Лере, будто бы снимая пылинку, проводил ногтем по разостланному во всю длину шелковому шарфу, и шелк, чуть слышно шурша, трепетал, а золотые блестки ткани мерцали звездочками в зеленоватом свете сумерек.
"How much are they?" - Что это стоит?
"A mere nothing," he replied, "a mere nothing. - Пустяки, - ответил торговец, - да и дело-то не к спеху.
But there's no hurry; whenever it's convenient. Когда вам будет угодно.
We are not Jews." Мы ведь с вами не жиды!
She reflected for a few moments, and ended by again declining Monsieur Lheureux's offer. He replied quite unconcernedly- Подумав немного, она поблагодарила г-на Лере и отказалась, а он, нисколько не удивившись, проговорил:
"Very well. We shall understand one another by and by. - Ну, хорошо, после столкуемся.
I have always got on with ladies-if I didn't with my own!" Я со всеми дамами лажу, кроме собственной жены!
Emma smiled. Эмма улыбнулась.
"I wanted to tell you," he went on good-naturedly, after his joke, "that it isn't the money I should trouble about. - Это я вот к чему, - с добродушным, но уже серьезным видом продолжал г-н Лере, - я о деньгах не беспокоюсь...
Why, I could give you some, if need be." Денег я и сам мог бы вам дать, когда нужно.
She made a gesture of surprise. Эмма выразила изумление.
"Ah!" said he quickly and in a low voice, "I shouldn't have to go far to find you some, rely on that." - Да, да! - понизив голос, быстро заговорил он. - Я бы вам их мигом раздобыл. Можете на меня рассчитывать!
And he began asking after Pere Tellier, the proprietor of the И потом вдруг начал расспрашивать, как здоровье папаши Телье, владельца кафе
"Cafe Francais," whom Monsieur Bovary was then attending. "Франция", которого в это время лечил г-н Бовари.
"What's the matter with Pere Tellier? - Что это с папашей Телье?..
He coughs so that he shakes his whole house, and I'm afraid he'll soon want a deal covering rather than a flannel vest. Он кашляет так, что весь дом трясется. Боюсь, как бы вместо фланелевой фуфайки ему не понадобилось еловое пальто.
He was such a rake as a young man! В молодости он любил кутнуть!
Those sort of people, madame, have not the least regularity; he's burnt up with brandy. Такие люди, как он, сударыня, ни в чем меры не знают! Он сгорел от водки.
Still it's sad, all the same, to see an acquaintance go off." А все-таки грустно, когда старый знакомый отправляется на тот свет.
And while he fastened up his box he discoursed about the doctor's patients. Застегивая картонку, он продолжал перебирать пациентов Шарля.
"It's the weather, no doubt," he said, looking frowningly at the floor, "that causes these illnesses. I, too, don't feel the thing. - Все эти заболевания от погоды! - хмуро поглядывая на окна, говорил он. - Мне тоже что-то не по себе.
One of these days I shall even have to consult the doctor for a pain I have in my back. Надо будет зайти на днях посоветоваться с доктором - спина очень болит.
Well, good-bye, Madame Bovary. Ну, до свидания, госпожа Бовари!
At your service; your very humble servant." Всегда к вашим услугам! Нижайшее почтение.
And he closed the door gently. С этими словами он тихонько затворил за собою дверь.
Emma had her dinner served in her bedroom on a tray by the fireside; she was a long time over it; everything was well with her. Эмма велела подать обед к ней в комнату и села поближе к огню; ела она медленно; все казалось ей вкусным.
"How good I was!" she said to herself, thinking of the scarves. "Как я умно поступила!" - подумала она, вспомнив о шарфах.
She heard some steps on the stairs. It was Leon. На лестнице послышались шаги: это был Леон.
She got up and took from the chest of drawers the first pile of dusters to be hemmed. Эмма встала и взяла с комода из стопки первое попавшееся неподрубленное полотенце.
When he came in she seemed very busy. Когда Леон вошел, у нее был в высшей степени деловой вид.
The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed. Разговор не клеился. Г-жа Бовари поминутно прерывала его, Леон тоже как будто чувствовал себя крайне неловко.
Seated on a low chair near the fire, he turned round in his fingers the ivory thimble-case. She stitched on, or from time to time turned down the hem of the cloth with her nail. Он сидел на низеньком стуле у камина и вертел в руке футлярчик из слоновой кости; Эмма шила и время от времени расправляла ногтем рубцы.
She did not speak; he was silent, captivated by her silence, as he would have been by her speech. Она не говорила ни слова; Леон, завороженный ее молчанием, как прежде ее разговором, также был нем.
"Poor fellow!" she thought. "Бедный мальчик!" - думала она.
"How have I displeased her?" he asked himself. "Чем я ей не угодил?" - спрашивал себя он.
At last, however, Leon said that he should have, one of these days, to go to Rouen on some office business. Наконец, сделав над собой усилие, он сказал, что на днях ему придется по делам нотариальной конторы съездить в Руан.
"Your music subscription is out; am I to renew it?" - Ваш нотный абонемент кончился. Возобновить его?
"No," she replied. - Нет, - ответила Эмма.
"Why?" - Почему?
"Because-" - Потому что...
And pursing her lips she slowly drew a long stitch of grey thread. Поджав губы, она медленно вытянула длинную серую нитку.
This work irritated Leon. Занятие Эммы раздражало Леона.
It seemed to roughen the ends of her fingers. Ему казалось, что она все время колет себе пальцы.
A gallant phrase came into his head, but he did not risk it. Он придумал галантную фразу, но не посмел произнести ее.
"Then you are giving it up?" he went on. -Так вы больше не будете?.. - спросил он.
"What?" she asked hurriedly. "Music? - Что? - живо отозвалась Эмма. - Играть?
Ah! yes! Ах, боже мой, когда же мне?
Have I not my house to look after, my husband to attend to, a thousand things, in fact, many duties that must be considered first?" Надо хозяйство вести, о муже заботиться, -словом, у меня много всяких обязанностей, масса куда более важных дел!
She looked at the clock. Она посмотрела на часы.
Charles was late. Шарль запаздывал.
Then, she affected anxiety. Она сделала вид, что беспокоится.
Two or three times she even repeated, "He is so good!" - Он такой добрый! - несколько раз повторила она.
The clerk was fond of Monsieur Bovary. Помощник нотариуса был расположен к г-ну Бовари.
But this tenderness on his behalf astonished him unpleasantly; nevertheless he took up on his praises, which he said everyone was singing, especially the chemist. Но это проявление нежности к нему со стороны Эммы неприятно поразило Леона. Однако он тоже рассыпался в похвалах Шарлю и добавил, что все от него в восторге, особенно фармацевт.
"Ah! he is a good fellow," continued Emma. - Да, он очень хороший человек! - молвила Эмма.
"Certainly," replied the clerk. - Бесспорно, - подтвердил Леон.
And he began talking of Madame Homais, whose very untidy appearance generally made them laugh. И тут же заговорил о г-же Оме, над неряшливостью которой они оба часто посмеивались.
"What does it matter?" interrupted Emma. "A good housewife does not trouble about her appearance." - Ну и что ж такого? - прервала его Эмма. -Настоящая мать семейства о своих туалетах не заботится.
Then she relapsed into silence. И снова умолкла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x