Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the same on the following days; her talks, her manners, everything changed. | С этого дня так и пошло. Ее слова, поведение -все изменилось. |
She took interest in the housework, went to church regularly, and looked after her servant with more severity. | Она вся ушла в хозяйство, постоянно бывала в церкви, приструнила служанку. |
She took Berthe from nurse. | Берту она взяла домой. |
When visitors called, Felicite brought her in, and Madame Bovary undressed her to show off her limbs. | Когда приходили гости, Фелисите приносила ее, и г-жа Бовари раздевала девочку и показывала, какое у нее тельце. |
She declared she adored children; this was her consolation, her joy, her passion, and she accompanied her caresses with lyrical outburst which would have reminded anyone but the Yonville people of Sachette in | Она всех уверяла, что обожает детей. Это ее утешение, ее радость, ее помешательство. Ласки сопровождались у нее изъявлениями восторга, которые всем, кроме ионвильцев, могли бы напомнить вретишницу из |
"Notre Dame de Paris." | "Собора Парижской богоматери". |
When Charles came home he found his slippers put to warm near the fire. | Когда Шарль приходил домой, ему всегда теперь грелись подле истопленного камина туфли. |
His waistcoat now never wanted lining, nor his shirt buttons, and it was quite a pleasure to see in the cupboard the night-caps arranged in piles of the same height. | У всех его жилетов была теперь подкладка, на сорочках все до одной пуговицы были пришиты, ночные колпаки, ровными стопками разложенные в бельевом шкафу, радовали глаз. |
She no longer grumbled as formerly at taking a turn in the garden; what he proposed was always done, although she did not understand the wishes to which she submitted without a murmur; and when Leon saw him by his fireside after dinner, his two hands on his stomach, his two feet on the fender, his two cheeks red with feeding, his eyes moist with happiness, the child crawling along the carpet, and this woman with the slender waist who came behind his arm-chair to kiss his forehead: | Когда супруги гуляли по саду, Эмма уже не хмурилась, как прежде; что бы Шарль ни предложил, она со всем соглашалась, всему подчинялась безропотно, не рассуждая. И когда Шарль, раскрасневшийся после сытного обеда, сидел у камелька, сложив руки на животе, поставив ноги на решетку, и глаза у него были масленые от испытываемого им блаженного состояния, когда девочка ползала по ковру, а эта женщина с гибким станом перевешивалась через спинку кресла и целовала мужа в лоб, Леон невольно думал: |
"What madness!" he said to himself. | "Что за нелепость! |
"And how to reach her!" | Ну как тут затронешь ее сердце?" |
And thus she seemed so virtuous and inaccessible to him that he lost all hope, even the faintest. | Эмма казалась Леону столь добродетельной, столь неприступной, что у него уже не оставалось и проблеска надежды. |
But by this renunciation he placed her on an extraordinary pinnacle. | Но, подавив в себе желания, он вознес ее на небывалую высоту. |
To him she stood outside those fleshly attributes from which he had nothing to obtain, and in his heart she rose ever, and became farther removed from him after the magnificent manner of an apotheosis that is taking wing. | Чисто женские свойства отсутствовали в том образе, который он себе создал, - они уже не имели для него никакой цены. В его представлении она все больше и больше отрывалась от земли и, точно в апофеозе, с божественной легкостью уносилась в вышину. |
It was one of those pure feelings that do not interfere with life, that are cultivated because they are rare, and whose loss would afflict more than their passion rejoices. | Он любил ее чистой любовью, - такая любовь не мешает заниматься делом, ее лелеют, потому что она не часто встречается в жизни, но радости этой любви перевешивает горе, которое она причиняет в конце. |
Emma grew thinner, her cheeks paler, her face longer. | Эмма похудела, румянец на ее щеках поблек, лицо вытянулось. |
With her black hair, her large eyes, her aquiline nose, her birdlike walk, and always silent now, did she not seem to be passing through life scarcely touching it, and to bear on her brow the vague impress of some divine destiny? | Казалось, эта всегда теперь молчаливая женщина, с летящей походкой, с черными волосами, большими глазами и прямым носом, идет по жизни, едва касаясь ее, и несет на своем челе неясную печать какого-то высокого жребия. |
She was so sad and so calm, at once so gentle and so reserved, that near her one felt oneself seized by an icy charm, as we shudder in churches at the perfume of the flowers mingling with the cold of the marble. | Она была очень печальна и очень тиха, очень нежна и в то же время очень сдержанна, в ее обаянии было что-то леденящее, бросавшее в дрожь, - так вздрагивают в церкви от благоухания цветов, смешанного с холодом мрамора. |
The others even did not escape from this seduction. | Никто не мог устоять против ее чар. |
The chemist said- | Фармацевт говорил про нее: |
"She is a woman of great parts, who wouldn't be misplaced in a sub-prefecture." | - Удивительно способная женщина, - ей бы в субпрефектуре служить. |
The housewives admired her economy, the patients her politeness, the poor her charity. | Хозяйки восхищались ее расчетливостью, пациенты - учтивостью, беднота - сердечностью. |
But she was eaten up with desires, with rage, with hate. | А между тем она была полна вожделений, яростных желаний и ненависти. |
That dress with the narrow folds hid a distracted fear, of whose torment those chaste lips said nothing. | Под ее платьем с прямыми складками учащенно билось наболевшее сердце, но ее стыдливые уста не выдавали ее мук. |
She was in love with Leon, and sought solitude that she might with the more ease delight in his image. | Эмма была влюблена в Леона, и она искала уединения, чтобы, рисуя себе его образ, насладиться им без помех. |
The sight of his form troubled the voluptuousness of this mediation. | С его появлением кончалось блаженство созерцания. |
Emma thrilled at the sound of his step; then in his presence the emotion subsided, and afterwards there remained to her only an immense astonishment that ended in sorrow. | Заслышав его шаги, Эмма вздрагивала, при встрече с ним ее волнение утихало и оставалось лишь состояние полнейшей ошеломленности, которую постепенно вытесняла грусть. |
Leon did not know that when he left her in despair she rose after he had gone to see him in the street. | Когда Леон, в безнадежном отчаянии, уходил от нее, он не подозревал, что она сейчас же вставала и смотрела в окно, как он идет по улице. |
She concerned herself about his comings and goings; she watched his face; she invented quite a history to find an excuse for going to his room. | Ее волновала его походка, она следила за сменой выражений на его лице; она придумывала целые истории только для того, чтобы под благовидным предлогом зайти к нему в комнату. |
The chemist's wife seemed happy to her to sleep under the same roof, and her thoughts constantly centered upon this house, like the | Она завидовала счастью аптекарши, спавшей под одной кровлей с ним. Мысли ее вечно кружились над этим домом, точно голуби из |
"Lion d'Or" pigeons, who came there to dip their red feet and white wings in its gutters. | "Золотого льва", которые слетались туда купать в сточной трубе свои розовые лапки и белые крылья. |
But the more Emma recognised her love, the more she crushed it down, that it might not be evident, that she might make it less. | Но чем яснее становилось Эмме, что она любит, тем настойчивее пыталась она загнать свое чувство внутрь, чтобы оно ничем себя не обнаружило, чтобы уменьшить его силу. |
She would have liked Leon to guess it, and she imagined chances, catastrophes that should facilitate this. | Она была бы рада, если б Леон догадался сам. Ей приходили в голову разные стечения обстоятельств, катастрофы, которые могли бы облегчить им сближение. |
What restrained her was, no doubt, idleness and fear, and a sense of shame also. | Удерживали ее, конечно, душевная вялость, страх, а кроме того, стыд. |
She thought she had repulsed him too much, that the time was past, that all was lost. | Ей казалось, что она его слишком резко оттолкнула, что теперь уже поздно, что все кончено. |
Then, pride, and joy of being able to say to herself, | Но потом горделивая радость от сознания: |
"I am virtuous," and to look at herself in the glass taking resigned poses, consoled her a little for the sacrifice she believed she was making. | "Я - честная женщина", радость - придав своему лицу выражение покорности, посмотреть на себя в зеркало, отчасти вознаграждала ее за принесенную, как ей казалось, жертву. |
Then the lusts of the flesh, the longing for money, and the melancholy of passion all blended themselves into one suffering, and instead of turning her thoughts from it, she clave to it the more, urging herself to pain, and seeking everywhere occasion for it. | Веления плоти, жажда денег, томление страсти -все слилось у нее в одно мучительное чувство. Она уже не могла не думать о нем - мысль се беспрестанно к нему возвращалась; она бередила свою рану, всюду находила для этого повод. |
She was irritated by an ill-served dish or by a half-open door; bewailed the velvets she had not, the happiness she had missed, her too exalted dreams, her narrow home. | Ее раздражали неаккуратно поданное блюдо, неплотно запертая дверь, она страдала, оттого что у нее нет бархата, оттого что она несчастна, от несбыточности своих мечтаний, оттого что дома у нее тесно. |
What exasperated her was that Charles did not seem to notice her anguish. | Шарль, видимо, не догадывался о ее душевной пытке, и это приводило ее в бешенство. |
His conviction that he was making her happy seemed to her an imbecile insult, and his sureness on this point ingratitude. | Он был убежден, что создал для нее счастливую жизнь, а ей эта его уверенность казалась обидной нелепостью, она расценивала ее как проявление черствости. |
For whose sake, then was she virtuous? | Ради кого она была так благоразумна? |
Was it not for him, the obstacle to all felicity, the cause of all misery, and, as it were, the sharp clasp of that complex strap that bucked her in on all sides. | Не он ли был ей вечной помехой на пути к счастью, ее злой долей, острым шпеньком на пряжке туго стягивавшего ее ремня? |
On him alone, then, she concentrated all the various hatreds that resulted from her boredom, and every effort to diminish only augmented it; for this useless trouble was added to the other reasons for despair, and contributed still more to the separation between them. | В конце концов она на него одного перенесла ту ненависть, которая накапливалась у нее в душе от многообразных огорчений, и малейшая попытка смягчить это чувство только обостряла его, оттого что бесплодное усилие становилось лишней причиной для отчаяния и еще больше способствовало отчужденности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать