Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One cannot lead them too soon into the path of the Lord, as, moreover, he has himself recommended us to do by the mouth of his Divine Son. Надо как можно скорее направить их на путь спасения, как то заповедал нам сам господь устами божественного своего сына...
Good health to you, madame; my respects to your husband." Будьте здоровы, сударыня! Кланяйтесь, пожалуйста, вашему супругу!
And he went into the church making a genuflexion as soon as he reached the door. И, преклонив у входа колена, он вошел в церковь.
Emma saw him disappear between the double row of forms, walking with a heavy tread, his head a little bent over his shoulder, and with his two hands half-open behind him. Эмма смотрела ему вслед до тех пор, пока он не скрылся из виду: растопырив руки, склонив голову чуть-чуть набок, он тяжело ступал между двумя рядами скамеек.
Then she turned on her heel all of one piece, like a statue on a pivot, and went homewards. Затем она повернулась, точно статуя на оси, и пошла домой.
But the loud voice of the priest, the clear voices of the boys still reached her ears, and went on behind her. Но еще долго преследовал ее зычный голос священника и звонкие голоса мальчишек:
"Are you a Christian?" -Ты христианин?
"Yes, I am a Christian." - Да, я христианин.
"What is a Christian?" - Кто есть христианин?
"He who, being baptized-baptized-baptized-" - Христианин есть тот, кто принял таинство крещения... крещения... крещения...
She went up the steps of the staircase holding on to the banisters, and when she was in her room threw herself into an arm-chair. Держась за перила, Эмма поднялась на крыльцо и, как только вошла к себе в комнату, опустилась в кресло.
The whitish light of the window-panes fell with soft undulations. В окна струился мягкий белесоватый свет.
The furniture in its place seemed to have become more immobile, and to lose itself in the shadow as in an ocean of darkness. Все предметы стояли на своих местах и казались неподвижней обычного, - они словно тонули в океане сумерек.
The fire was out, the clock went on ticking, and Emma vaguely marvelled at this calm of all things while within herself was such tumult. Камин погас, маятник стучал себе и стучал, и Эмма бессознательно подивилась, как это вещи могут быть спокойны, когда в душе у нее так смутно.
But little Berthe was there, between the window and the work-table, tottering on her knitted shoes, and trying to come to her mother to catch hold of the ends of her apron-strings. Между окном и рабочим столиком ковыляла в вязаных башмачках маленькая Берта; она пыталась подойти к матери и уцепиться за завязки ее передника.
"Leave me alone," said the latter, putting her from her with her hand. - Отстань! - отведя ее руки, сказала Эмма.
The little girl soon came up closer against her knees, and leaning on them with her arms, she looked up with her large blue eyes, while a small thread of pure saliva dribbled from her lips on to the silk apron. Немного погодя девочка еще ближе подошла к ее коленям. Упершись в них ручонками, она подняла на мать большие голубые глаза; изо рта у нее на шелковый передник Эммы стекала прозрачная струйка слюны.
"Leave me alone," repeated the young woman quite irritably. - Отстань! - в сердцах повторила мать.
Her face frightened the child, who began to scream. Выражение ее лица испугало девочку, и она расплакалась.
"Will you leave me alone?" she said, pushing her with her elbow. - Да отстанешь ты от меня наконец? - толкнув ее локтем, крикнула Эмма.
Berthe fell at the foot of the drawers against the brass handle, cutting her cheek, which began to bleed, against it. Берта упала около самого комода и ударилась о медное украшение; она разрезала себе щеку, показалась кровь.
Madame Bovary sprang to lift her up, broke the bell-rope, called for the servant with all her might, and she was just going to curse herself when Charles appeared. Г-жа Бовари бросилась поднимать ее, позвонила так, что чуть не оборвала шнурок, истошным голосом стала звать служанку, проклинала себя, но тут вдруг появился Шарль.
It was the dinner-hour; he had come home. Он пришел домой обедать.
"Look, dear!" said Emma, in a calm voice, "the little one fell down while she was playing, and has hurt herself." - Посмотри, дружок, - спокойно заговорила Эмма, - девочка упала и поранила себе щечку.
Charles reassured her; the case was not a serious one, and he went for some sticking plaster. Шарль уверил жену, что ничего опасного нет, и побежал за пластырем.
Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room; she wished to remain alone to look after the child. Госпожа Бовари не вышла в столовую, - ей хотелось остаться здесь и поухаживать за ребенком.
Then watching her sleep, the little anxiety she felt gradually wore off, and she seemed very stupid to herself, and very good to have been so worried just now at so little. Она смотрела на уснувшую Берту, последние остатки ее тревоги мало-помалу рассеивались, и в конце концов Эмма решила, что она очень глупа и очень добра, иначе она бы не стала расстраиваться по пустякам.
Berthe, in fact, no longer sobbed. В самом деле, Берта уже не всхлипывала.
Her breathing now imperceptibly raised the cotton covering. Бумажное одеяльце чуть заметно шевелилось теперь от ее дыхания.
Big tears lay in the corner of the half-closed eyelids, through whose lashes one could see two pale sunken pupils; the plaster stuck on her cheek drew the skin obliquely. В углах полузакрытых ввалившихся глаз стояли крупные слезы; меж ресниц видны были матовые белки; липкий пластырь натягивал кожу поперек щеки.
"It is very strange," thought Emma, "how ugly this child is!" "На редкость некрасивый ребенок!" - думала Эмма.
When at eleven o'clock Charles came back from the chemist's shop, whither he had gone after dinner to return the remainder of the sticking-plaster, he found his wife standing by the cradle. Вернувшись из аптеки в одиннадцать часов вечера (он пошел туда после обеда отдать остаток пластыря), Шарль застал жену подле детской кроватки.
"I assure you it's nothing." he said, kissing her on the forehead. "Don't worry, my poor darling; you will make yourself ill." - Уверяю тебя, что все пройдет! - сказал он, целуя ее в лоб. - Не мучь ты себя, бедняжечка, а то сама заболеешь!
He had stayed a long time at the chemist's. В тот вечер он засиделся у аптекаря.
Although he had not seemed much moved, Homais, nevertheless, had exerted himself to buoy him up, to "keep up his spirits." Хотя он и не имел особенно расстроенного вида, все же г-н Оме старался ободрить его, "поднять его дух".
Then they had talked of the various dangers that threaten childhood, of the carelessness of servants. Разговор зашел о различных опасностях, грозящих детям, о легкомыслии прислуги.
Madame Homais knew something of it, having still upon her chest the marks left by a basin full of soup that a cook had formerly dropped on her pinafore, and her good parents took no end of trouble for her. Г-жа Оме знала это по опыту - на груди у нее так и остались следы от горящих углей, давным-давно упавших ей за фартук с совка, который держала кухарка. Вот почему нежные родители г-н и г-жа Оме были особенно осторожны.
The knives were not sharpened, nor the floors waxed; there were iron gratings to the windows and strong bars across the fireplace; the little Homais, in spite of their spirit, could not stir without someone watching them; at the slightest cold their father stuffed them with pectorals; and until they were turned four they all, without pity, had to wear wadded head-protectors. Ножи у них в доме никогда не точились, полы не натирались. Окна были забраны железной решеткой, камины ограждены решеточками из толстых прутьев. Дети Оме пользовались самостоятельностью, и тем не менее за каждым их шагом зорко следили; при малейшей простуде отец поил их микстурами от кашля, лет до пяти их заставляли носить стеганые шапочки.
This, it is true, was a fancy of Madame Homais'; her husband was inwardly afflicted at it. Fearing the possible consequences of such compression to the intellectual organs. He even went so far as to say to her, Правда, это была уже мания г-жи Оме: супруг ее в глубине души был недоволен, - он боялся, как бы давление шапочек на мозг не повлияло на умственные способности; иной раз он даже не выдерживал и говорил:
"Do you want to make Caribs or Botocudos of them?" - Ты что же это, хочешь сделать из них караибов или ботокудов?
Charles, however, had several times tried to interrupt the conversation. Шарль между тем неоднократно пытался прервать беседу.
"I should like to speak to you," he had whispered in the clerk's ear, who went upstairs in front of him. - Мне надо с вами поговорить, - шепнул он при выходе Леону, который стал было подниматься к себе.
"Can he suspect anything?" Leon asked himself. "Неужели он что-то заподозрил?" - подумал тот.
His heart beat, and he racked his brain with surmises. Сердце у него сильно билось, он терялся в догадках.
At last, Charles, having shut the door, asked him to see himself what would be the price at Rouen of a fine daguerreotypes. It was a sentimental surprise he intended for his wife, a delicate attention-his portrait in a frock-coat. Затворив за собой дверь, Шарль обратился к нему с просьбой разузнать в Руане, сколько может стоить хороший дагерротип; он хочет сделать жене трогательный сюрприз в знак особого внимания - сняться в черном фраке и преподнести ей свой портрет.
But he wanted first to know "how much it would be." Но только прежде надо бы "прицениться".
The inquiries would not put Monsieur Leon out, since he went to town almost every week. Шарль, однако, надеется, что это поручение не затруднит г-на Леона, - все равно он почти каждую неделю ездит в город.
Why? Зачем?
Monsieur Homais suspected some "young man's affair" at the bottom of it, an intrigue. Оме подозревал тут "проказы ветреной молодости", какую-нибудь интрижку.
But he was mistaken. Leon was after no love-making. Но он ошибался: никаких любовных похождений у Леона не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x