Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he reached the market-place, he stopped and hid behind a pillar to look for the last time at this white house with the four green blinds. | Дойдя до крытого рынка, он спрятался за столб, чтобы в последний раз поглядеть на белый дом с четырьмя зелеными жалюзи. |
He thought he saw a shadow behind the window in the room; but the curtain, sliding along the pole as though no one were touching it, slowly opened its long oblique folds that spread out with a single movement, and thus hung straight and motionless as a plaster wall. | Ему показалось, что за окном, в комнате, мелькнула тень. Но тут вдруг занавеска как бы сама отцепилась и, медленно шевельнув своими длинными косыми складками, отчего они сразу разгладились, распрямилась и осталась неподвижной, точно каменная стена. |
Leon set off running. | Леон бросился бежать. |
From afar he saw his employer's gig in the road, and by it a man in a coarse apron holding the horse. | Он издали увидел на дороге кабриолет патрона; какой-то человек в холщовом фартуке держал лошадь под уздцы. |
Homais and Monsieur Guillaumin were talking. | Г-н Гильомен разговаривал с Оме. |
They were waiting for him. | Леона ждали. |
"Embrace me," said the druggist with tears in his eyes. "Here is your coat, my good friend. | - Давайте обнимемся, - со слезами на глазах сказал аптекарь. - Вот ваше пальто, дорогой друг. |
Mind the cold; take care of yourself; look after yourself." | Смотрите не простудитесь! Следите за собой! Берегите себя! |
"Come, Leon, jump in," said the notary. | - Ну, Леон, садитесь! - сказал нотариус. |
Homais bent over the splash-board, and in a voice broken by sobs uttered these three sad words- | Оме перегнулся через крыло экипажа и сдавленным от рыдании голосом проронил печальные слова: |
"A pleasant journey!" | - Счастливый путь! |
"Good-night," said Monsieur Guillaumin. "Give him his head." | - Будьте здоровы! - сказал г-н Гильомен. - Пошел! |
They set out, and Homais went back. | Они уехали. Оме повернул обратно. * * * |
Madame Bovary had opened her window overlooking the garden and watched the clouds. | Госпожа Бовари открыла окно в сад и стала смотреть на тучи. |
They gathered around the sunset on the side of Rouen and then swiftly rolled back their black columns, behind which the great rays of the sun looked out like the golden arrows of a suspended trophy, while the rest of the empty heavens was white as porcelain. | Скопляясь на западе, в стороне Руана, они быстро развертывали свои черные свитки, длинные лучи солнца пронзали их, точно золотые стрелы висящего трофея, а чистая часть неба отливала фарфоровой белизной. |
But a gust of wind bowed the poplars, and suddenly the rain fell; it pattered against the green leaves. | Внезапно налетевший ветер пригнул тополя, и полил дождь; капли его зашуршали по зеленой листве. |
Then the sun reappeared, the hens clucked, sparrows shook their wings in the damp thickets, and the pools of water on the gravel as they flowed away carried off the pink flowers of an acacia. | Потом опять выглянуло солнце, запели петухи, захлопали крылышками в мокрых кустах воробьи, по песку побежали ручейки, унося с собой розовые лепестки акации. |
"Ah! how far off he must be already!" she thought. | "Он уж теперь, наверно, далёко!" - подумала Эмма. |
Monsieur Homais, as usual, came at half-past six during dinner. | В половине седьмого, во время обеда, пришел, как всегда, г-н Оме. |
"Well," said he, "so we've sent off our young friend!" | - Что ж, проводили мы нашего юношу? -заговорил он, присаживаясь. |
"So it seems," replied the doctor. Then turning on his chair; "Any news at home?" | - Как будто бы так! - отозвался лекарь и, обернувшись к г-ну Оме, спросил: - А у вас что новенького? |
"Nothing much. | - Ничего особенного. |
Only my wife was a little moved this afternoon. | Вот только жена моя сегодня расстроилась. |
You know women-a nothing upsets them, especially my wife. | Ох, уж эти женщины: любой пустяк может их взволновать. А про мою жену и говорить нечего! |
And we should be wrong to object to that, since their nervous organization is much more malleable than ours." | Тут уж ничего не поделаешь - нервная система у женщин гораздо чувствительнее нашей. |
"Poor Leon!" said Charles. "How will he live at Paris? | - Бедный Леон! - заговорил Шарль. - Каково-то ему будет в Париже?.. |
Will he get used to it?" | Приживется ли он там? |
Madame Bovary sighed. | Госпожа Бовари вздохнула. |
"Get along!" said the chemist, smacking his lips. "The outings at restaurants, the masked balls, the champagne-all that'll be jolly enough, I assure you." | - Полноте! - сказал фармацевт и прищелкнул языком. - Пирушки у рестораторов! Маскарады! Шампанское! Все пойдет как по маслу, можете мне поверить! |
"I don't think he'll go wrong," objected Bovary. | - Я не думаю, что он собьется с пути, - возразил Шарль. |
"Nor do I," said Monsieur Homais quickly; "although he'll have to do like the rest for fear of passing for a Jesuit. | -Я тоже! - живо отозвался г-н Оме. - Но ему нельзя будет отставать от других, иначе он прослывет ханжой. |
And you don't know what a life those dogs lead in the Latin quarter with actresses. | А вы не представляете себе, что вытворяют эти повесы в Латинском квартале со своими актрисами! |
Besides, students are thought a great deal of in Paris. | Впрочем, к студентам в Париже относятся превосходно. |
Provided they have a few accomplishments, they are received in the best society; there are even ladies of the Faubourg Saint-Germain who fall in love with them, which subsequently furnishes them opportunities for making very good matches." | Те из них, кто умеет хоть чем-нибудь развлечь общество, приняты в лучших домах. В них даже влюбляются дамы из Сен-Жерменского предместья, и они потом очень удачно женятся. |
"But," said the doctor, "I fear for him that down there-" | - Но я боюсь... - сказал лекарь, - боюсь, что там... |
"You are right," interrupted the chemist; "that is the reverse of the medal. | - Вы правы, - перебил его фармацевт, - это оборотная сторона медали. |
And one is constantly obliged to keep one's hand in one's pocket there. | Там надо ох как беречь карманы! |
Thus, we will suppose you are in a public garden. | Вот вы, предположим, гуляете в увеселительном саду. |
An individual presents himself, well dressed, even wearing an order, and whom one would take for a diplomatist. He approaches you, he insinuates himself; offers you a pinch of snuff, or picks up your hat. | Появляется некто, хорошо одетый, даже с орденом, по виду - дипломат, подходит к вам, заговаривает, подлаживается, предлагает свою табакерку, поднимает вам шляпу. |
Then you become more intimate; he takes you to a cafe, invites you to his country-house, introduces you, between two drinks, to all sorts of people; and three-fourths of the time it's only to plunder your watch or lead you into some pernicious step. | Вы уже подружились, он ведет вас в кафе, приглашает к себе в имение, за стаканом вина знакомит с разными людьми, и в семидесяти пяти случаях из ста все это только для того, чтобы стянуть у вас кошелек или вовлечь в какое-нибудь разорительное предприятие. |
"That is true," said Charles; "but I was thinking especially of illnesses-of typhoid fever, for example, that attacks students from the provinces." | - Это верно, - согласился Шарль. - Но я-то имел в виду главным образом болезни - брюшной тиф, например, - им часто болеют студенты, приехавшие из провинции. |
Emma shuddered. | Эмма вздрогнула. |
"Because of the change of regimen," continued the chemist, "and of the perturbation that results therefrom in the whole system. | - Вследствие перемены режима, - подхватил фармацевт, - и вследствие потрясения, которое из-за этого переживает весь организм. |
And then the water at Paris, don't you know! | А потом, знаете ли, парижская вода! |
The dishes at restaurants, all the spiced food, end by heating the blood, and are not worth, whatever people may say of them, a good soup. | Ресторанный стол! Вся эта острая пища в конце концов только горячит кровь. Что ни говорите, а хороший бульон куда полезнее! |
For my own part, I have always preferred plain living; it is more healthy. | Я лично всегда предпочитал домашнюю кухню -это здоровее! |
So when I was studying pharmacy at Rouen, I boarded in a boarding house; I dined with the professors." | Поэтому, когда я изучал в Гуане фармацевтику, я был на полном пансионе, я столовался вместе с профессорами. |
And thus he went on, expounding his opinions generally and his personal likings, until Justin came to fetch him for a mulled egg that was wanted. | Аптекарь продолжал высказывать суждения общего характера и толковать о своих личных вкусах, пока за ним не пришел Жюстен и не сказал, что пора делать гоголь-моголь. |
"Not a moment's peace!" he cried; "always at it! | - Ни минуты покоя! - воскликнул аптекарь. -Вечно на привязи! |
I can't go out for a minute! | На один миг нельзя отлучиться! |
Like a plough-horse, I have always to be moiling and toiling. | Трудись до кровавого пота, как рабочая лошадь! |
What drudgery!" | Хомут нищеты! |
Then, when he was at the door, | Уже на пороге фармацевт спросил: |
"By the way, do you know the news?" | - Да, знаете новость? |
"What news?" | - Какую? |
"That it is very likely," Homais went on, raising his eyebrows and assuming one of his most serious expression, "that the agricultural meeting of the Seine-Inferieure will be held this year at Yonville-l'Abbaye. | - Весьма возможно, - поднимая брови и придавая своему лицу многозначительное выражение, сказал Оме, - что в этом году сельскохозяйственная выставка Нижней-Сены будет в Ионвиль-д'Аббей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать