Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Some vinegar," he cried. "O dear! two at once!" | -Уксусу! - крикнул он.- Ах, боже мой, сразу двое! |
And in his emotion he could hardly put on the compress. | От волнения Шарль с трудом наложил повязку. |
"It is nothing," said Monsieur Boulanger quietly, taking Justin in his arms. | - Пустяки! - подхватив Жюстена, совершенно спокойно сказал г-н Буланже. |
He seated him on the table with his back resting against the wall. | Он усадил его на стол и прислонил спиной к стене. |
Madame Bovary began taking off his cravat. | Госпожа Бовари стала снимать с Жюстена галстук. |
The strings of his shirt had got into a knot, and she was for some minutes moving her light fingers about the young fellow's neck. | Шнурки его рубашки были завязаны на шее узлом. Тонкие пальцы Эммы долго распутывали его. |
Then she poured some vinegar on her cambric handkerchief; she moistened his temples with little dabs, and then blew upon them softly. | Потом, смочив свой батистовый платок уксусом, она начала осторожно тереть ему виски и тихонько дуть на них. |
The ploughman revived, but Justin's syncope still lasted, and his eyeballs disappeared in the pale sclerotics like blue flowers in milk. | Конюх очнулся, а Жюстен все никак не мог прийти в себя, зрачки его, тонувшие в мутных белках, напоминали голубые цветы в молоке. |
"We must hide this from him," said Charles. | - Это надо убрать от него подальше, - сказал Шарль. |
Madame Bovary took the basin to put it under the table. | Госпожа Бовари взяла таз. |
With the movement she made in bending down, her dress (it was a summer dress with four flounces, yellow, long in the waist and wide in the skirt) spread out around her on the flags of the room; and as Emma stooping, staggered a little as she stretched out her arms. The stuff here and there gave with the inflections of her bust. | Чтобы задвинуть его под стол, она присела, и ее платье, летнее желтое платье (длинный лиф и широкая юбка с четырьмя воланами), прикрыло плиты пола. Нагнувшись и расставив локти, она слегка покачивалась, и при колебаниях ее стана колокол платья местами опадал. |
Then she went to fetch a bottle of water, and she was melting some pieces of sugar when the chemist arrived. | Потом она взяла графин с водой и бросила туда несколько кусков сахара, но в это время подоспел фармацевт. |
The servant had been to fetch him in the tumult. | Пока все тут суетились, служанка за ним сбегала. |
Seeing his pupil's eyes staring he drew a long breath; then going around him he looked at him from head to foot. | Увидев, что глаза у племянника открыты, он облегченно вздохнул. Потом обошел его со всех сторон и смерил взглядом. |
"Fool!" he said, "really a little fool! | - Дурак! - говорил он. - Право, дурачина! |
A fool in four letters! | Набитый дурак! |
A phlebotomy's a big affair, isn't it! | Велика важность - флеботомия! |
And a fellow who isn't afraid of anything; a kind of squirrel, just as he is who climbs to vertiginous heights to shake down nuts. | А ведь такой храбрец! Вы не поверите, это сущая белка, за орехами лазает на головокружительную высоту. |
Oh, yes! you just talk to me, boast about yourself! | Ну-ка, похвастайся! |
Here's a fine fitness for practising pharmacy later on; for under serious circumstances you may be called before the tribunals in order to enlighten the minds of the magistrates, and you would have to keep your head then, to reason, show yourself a man, or else pass for an imbecile." | А как же твои благие намерения? Ты ведь хочешь быть фармацевтом. Тебя могут вызвать в суд, дабы ты пролил свет на какое-нибудь чрезвычайно запутанное дело, и тебе надо будет сохранять спокойствие, рассуждать, вести себя, как подобает мужчине, а иначе тебя примут за идиота! |
Justin did not answer. | Ученик в ответ не произнес ни слова. |
The chemist went on- "Who asked you to come? You are always pestering the doctor and madame. | - Кто тебя сюда звал? - продолжал аптекарь. -Вечно надоедаешь доктору и его супруге! |
On Wednesday, moreover, your presence is indispensable to me. | Как раз по средам мне твоя помощь особенно необходима. |
There are now twenty people in the shop. | Сейчас в аптеке человек двадцать. |
I left everything because of the interest I take in you. | А я вот пожалел тебя и все бросил. |
Come, get along! | Ну иди! |
Sharp! | Живо! |
Wait for me, and keep an eye on the jars." | Жди меня и поглядывай за склянками! |
When Justin, who was rearranging his dress, had gone, they talked for a little while about fainting-fits. | Жюстен, приведя себя в порядок, удалился, и тут речь зашла о дурноте. |
Madame Bovary had never fainted. | Г-жа Бовари никогда ею не страдала. |
"That is extraordinary for a lady," said Monsieur Boulanger; "but some people are very susceptible. | - Для женщины это редкость! - заметил г-н Буланже. - А ведь есть на свете очень слабые люди. |
Thus in a duel, I have seen a second lose consciousness at the mere sound of the loading of pistols." | При мне на поединке секундант потерял сознание, как только стали заряжать пистолеты. |
"For my part," said the chemist, "the sight of other people's blood doesn't affect me at all, but the mere thought of my own flowing would make me faint if I reflected upon it too much." | - А меня вид чужой крови ничуть не пугает, -заговорил аптекарь. - Но если я только представлю себе, что кровь течет у меня самого, и буду развивать эту мысль, вот тогда мне ничего не стоит лишиться чувств. |
Monsieur Boulanger, however, dismissed his servant, advising him to calm himself, since his fancy was over. | Между тем г-н Буланже отпустил своего работника и велел ему успокоиться, коль скоро прихоть его удовлетворена. |
"It procured me the advantage of making your acquaintance," he added, and he looked at Emma as he said this. | - Впрочем, благодаря этой прихоти я имел удовольствие познакомиться с вами, - добавил он, глядя на Эмму. |
Then he put three francs on the corner of the table, bowed negligently, and went out. | Затем положил на угол стола три франка, небрежно кивнул головой и вышел. |
He was soon on the other side of the river (this was his way back to La Huchette), and Emma saw him in the meadow, walking under the poplars, slackening his pace now and then as one who reflects. | Немного погодя он был уже за рекой (дорога в Ла Юшет тянулась вдоль того берега). Эмма видела, как он шел по лугу под тополями, порой как бы в раздумье замедляя шаг. |
"She is very pretty," he said to himself; "she is very pretty, this doctor's wife. | - Очень мила! - говорил он сам с собой. - Очень мила эта докторша! |
Fine teeth, black eyes, a dainty foot, a figure like a Parisienne's. | Хорошенькие зубки, черные глаза, кокетливая ножка, а манеры, как у парижанки. |
Where the devil does she come from? | Откуда она, черт побери, взялась? |
Wherever did that fat fellow pick her up?" | Где ее подцепил этот увалень? |
Monsieur Rodolphe Boulanger was thirty-four; he was of brutal temperament and intelligent perspicacity, having, moreover, had much to do with women, and knowing them well. | Родольфу Буланже исполнилось тридцать четыре года; у этого грубого по натуре и проницательного человека в прошлом было много романов, и женщин он знал хорошо. |
This one had seemed pretty to him; so he was thinking about her and her husband. | Г-жа Бовари ему приглянулась, и теперь он все думал о ней и о ее муже. |
"I think he is very stupid. | "По-моему, он очень глуп... |
She is tired of him, no doubt. | Она, наверно, тяготится им. |
He has dirty nails, and hasn't shaved for three days. | Ногти у него грязные, он по три дня не бреется. |
While he is trotting after his patients, she sits there botching socks. | Пока он разъезжает по больным, она штопает ему носки. |
And she gets bored! | И как же ей скучно! |
She would like to live in town and dance polkas every evening. | Хочется жить в городе, каждый вечер танцевать польку! |
Poor little woman! | Бедная девочка! |
She is gaping after love like a carp after water on a kitchen-table. | Она задыхается без любви, как рыба без воды на кухонном столе. |
With three words of gallantry she'd adore one, I'm sure of it. | Два-три комплимента, и она будет вас обожать, ручаюсь! |
She'd be tender, charming. | Она будет с вами нежна! Обворожительна!.. |
Yes; but how to get rid of her afterwards?" | Да, а как потом от нее отделаться?" |
Then the difficulties of love-making seen in the distance made him by contrast think of his mistress. | В предвидении тьмы наслаждений, которые может доставить Эмма, он по контрасту вспомнил о своей любовнице. |
She was an actress at Rouen, whom he kept; and when he had pondered over this image, with which, even in remembrance, he was satiated- | Он содержал руанскую актрису. И вот, когда ее образ возник перед ним, он при одной мысли о ней почувствовал пресыщение. |
"Ah! Madame Bovary," he thought, "is much prettier, especially fresher. | "Нет, госпожа Бовари гораздо красивее! - подумал он. - А главное, свежее. |
Virginie is decidedly beginning to grow fat. | Виржини уж очень расплылась. |
She is so finiky about her pleasures; and, besides, she has a mania for prawns." | Ее восторженность мне опротивела. А потом, эта ее страсть к креветкам!" |
The fields were empty, and around him Rodolphe only heard the regular beating of the grass striking against his boots, with a cry of the grasshopper hidden at a distance among the oats. | Кругом не было ни души, и Родольф слышал только мерный шорох травы, бившей его по башмакам, да стрекотанье кузнечиков в овсах. |
He again saw Emma in her room, dressed as he had seen her, and he undressed her. | Ему представлялась Эмма, какая она была у себя в зале, точь-в-точь так же одетая, и мысленно он раздевал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать