Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly I understand it, since I am a druggist-that is to say, a chemist. And the object of chemistry, Madame Lefrancois, being the knowledge of the reciprocal and molecular action of all natural bodies, it follows that agriculture is comprised within its domain. -Еще как смыслю! Ведь я же фармацевт, следовательно - химик, а так как химия, госпожа Лефрансуа, изучает молекулярное взаимодействие всех физических тел, то, само собою разумеется, к ее области относится и сельское хозяйство!
And, in fact, the composition of the manure, the fermentation of liquids, the analyses of gases, and the influence of miasmata, what, I ask you, is all this, if it isn't chemistry, pure and simple?" В самом деле, состав удобрений, ферментация жидкостей, анализ газов и влияние миазмов - что же это такое, позвольте вас спросить, как не самая настоящая химия?
The landlady did not answer. Трактирщица ничего ему на это не ответила.
Homais went on- Оме продолжал:
"Do you think that to be an agriculturist it is necessary to have tilled the earth or fattened fowls oneself? - Вы думаете, агроном - это тот, кто сам пашет землю и откармливает живность?
It is necessary rather to know the composition of the substances in question-the geological strata, the atmospheric actions, the quality of the soil, the minerals, the waters, the density of the different bodies, their capillarity, and what not. Нет, этого недостаточно, - агроному прежде всего должны быть известны состав веществ, с которыми ему приходится иметь дело, геологические сдвиги, атмосферические явления, свойства почвы, свойства минералов, качество воды, удельный вес различных тел, их капиллярность, да мало ли еще что!
And one must be master of all the principles of hygiene in order to direct, criticize the construction of buildings, the feeding of animals, the diet of domestics. Дабы руководить другими, он должен основательно изучить основы гигиены, должен что-то понимать в строительном деле, в уходе за животными, в питании рабочей силы!
And, moreover, Madame Lefrancois, one must know botany, be able to distinguish between plants, you understand, which are the wholesome and those that are deleterious, which are unproductive and which nutritive, if it is well to pull them up here and re-sow them there, to propagate some, destroy others; in brief, one must keep pace with science by means of pamphlets and public papers, be always on the alert to find out improvements." И это еще не все, госпожа Лефрансуа: он должен, знаете ли, изучить ботанику, уметь определять растения, отличать целебные от ядовитых, непитательные от кормовых, должен сообразить, что такие-то травы нужно сеять не здесь, а там, размножать одни, уничтожать другие. Словом, чтобы вводить улучшения, он должен читать брошюры, журналы, следить за всеми открытиями, знать последнее слово науки...
The landlady never took her eyes off the Трактирщица не спускала глаз с дверей кафе
"Cafe Francois" and the chemist went on- "Франция", а фармацевт все рассуждал:
"Would to God our agriculturists were chemists, or that at least they would pay more attention to the counsels of science. - Дай бог, чтобы наши земледельцы сделались химиками! По крайней мере, пусть они почаще прислушиваются к советам ученых!
Thus lately I myself wrote a considerable tract, a memoir of over seventy-two pages, entitled, Вот я, например, недавно окончил капитальный труд, научную работу на семидесяти двух с половиной страницах под заглавием:
'Cider, its Manufacture and its Effects, together with some New Reflections on the Subject,' that I sent to the Agricultural Society of Rouen, and which even procured me the honour of being received among its members-Section, Agriculture; Class, Pomological. "Сидр, его производство и его действие в свете некоторых новых фактов". Я послал ее в Руанское агрономическое общество и удостоился чести быть принятым в его члены по секции земледелия, по разряду помологии.
Well, if my work had been given to the public-" But the druggist stopped, Madame Lefrancois seemed so preoccupied. И вот, если бы мой труд опубликовать... Между тем лицо г-жи Лефрансуа приняло столь озабоченное выражение, что аптекарь невольно смолк.
"Just look at them!" she said. "It's past comprehension! - Гляньте-ка! - сказала она. - Ничего не понимаю!
Such a cookshop as that!" В эта-кой-то харчевне!
And with a shrug of the shoulders that stretched out over her breast the stitches of her knitted bodice, she pointed with both hands at her rival's inn, whence songs were heard issuing. И, пожав плечами так, что петли вязаной кофты растянулись у нее на груди, она обеими руками показала на трактир своего соперника, откуда сейчас доносилось пение.
"Well, it won't last long," she added. "It'll be over before a week." - Ну да это ненадолго, - прибавила она, - через неделю конец всему.
Homais drew back with stupefaction. Оме попятился от изумления.
She came down three steps and whispered in his ear- Г-жа Лефрансуа сошла с крыльца и зашептала ему на ухо:
"What! you didn't know it? - Как? Разве вы не знаете?
There is to be an execution in next week. Его на днях опишут.
It's Lheureux who is selling him out; he has killed him with bills." Это Лере пустил его по миру. Допек векселями.
"What a terrible catastrophe!" cried the druggist, who always found expressions in harmony with all imaginable circumstances. - Какая страшная катастрофа! - воскликнул аптекарь, у которого для любого случая были припасены готовые фразы.
Then the landlady began telling him the story that she had heard from Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, and although she detested Tellier, she blamed Lheureux. Тут хозяйка начала рассказывать ему историю, которую она знала от работника г-на Гильомена, Теодора. Ненависть к Телье не мешала ей порицать Лере.
He was "a wheedler, a sneak." Подлипала, палец в рот не клади!
"There!" she said. "Look at him! he is in the market; he is bowing to Madame Bovary, who's got on a green bonnet. Why, she's taking Monsieur Boulanger's arm." - Э, да он вон он, под навесом! - сказала она. -Кланяется госпоже Бовари. А на ней зеленая шляпка, и она идет под руку с господином Буланже.
"Madame Bovary!" exclaimed Homais. "I must go at once and pay her my respects. Perhaps she'll be very glad to have a seat in the enclosure under the peristyle." - Госпожа Бовари! - воскликнул Оме. - Сейчас я ее догоню, предложу ей место за оградой, у самых колонн, - может быть, там ей будет удобнее.
And, without heeding Madame Lefrancois, who was calling him back to tell him more about it, the druggist walked off rapidly with a smile on his lips, with straight knees, bowing copiously to right and left, and taking up much room with the large tails of his frock-coat that fluttered behind him in the wind. Тетушка Лефрансуа тщетно пыталась его остановить, чтобы досказать ему про Телье, -сложив губы в улыбку, раскланиваясь направо и налево и задевая встречных развевающимися фалдами черного фрака, фармацевт бодро понесся вперед.
Rodolphe, having caught sight of him from afar, hurried on, but Madame Bovary lost her breath; so he walked more slowly, and, smiling at her, said in a rough tone- Завидев его издали, Родольф прибавил шагу, но г-жа Бовари запыхалась; тогда он пошел медленнее и, улыбаясь, грубовато сказал:
"It's only to get away from that fat fellow, you know, the druggist." - Я хотел убежать от этого толстяка, от небезызвестного вам аптекаря.
She pressed his elbow. Она толкнула его локтем.
"What's the meaning of that?" he asked himself. And he looked at her out of the corner of his eyes. "Что бы это значило?" - спросил он себя и на ходу искоса взглянул на нее.
Her profile was so calm that one could guess nothing from it. По ее спокойному профилю ничего нельзя было понять.
It stood out in the light from the oval of her bonnet, with pale ribbons on it like the leaves of weeds. Он отчетливо вырисовывался на свету, в овале шляпки с бледно-желтыми завязками, похожими на сухие стебли камыша.
Her eyes with their long curved lashes looked straight before her, and though wide open, they seemed slightly puckered by the cheek-bones, because of the blood pulsing gently under the delicate skin. Ее глаза с длинными загнутыми ресницами смотрели прямо перед собой, и хотя они были широко раскрыты, все же казалось, будто она их слегка прищуривает, оттого что к нежной коже щек приливала и чуть заметно билась под нею кровь.
A pink line ran along the partition between her nostrils. Носовая перегородка отсвечивала розовым.
Her head was bent upon her shoulder, and the pearl tips of her white teeth were seen between her lips. Голову Эмма склонила набок, между губами был виден перламутровый край белых зубов.
"Is she making fun of me?" thought Rodolphe. "Может быть, она просто дразнит меня?" -подумал Родольф.
Emma's gesture, however, had only been meant for a warning; for Monsieur Lheureux was accompanying them, and spoke now and again as if to enter into the conversation. "What a superb day! Everybody is out! Между тем она своим жестом хотела только предостеречь его - дело в том, что сзади шел г-н Лере. - Какая чудесная погода! - попытался он с ними заговорить. - Весь город высыпал на улицы!
The wind is east!" Ни один листок не шелохнется!
And neither Madame Bovary nor Rodolphe answered him, whilst at the slightest movement made by them he drew near, saying, "I beg your pardon!" and raised his hat. Госпожа Бовари и Родольф ему не отвечали, но стоило им сделать едва уловимое движение, как он нагонял их и, поднося руку к шляпе, спрашивал: "Чем могу служить?"
When they reached the farrier's house, instead of following the road up to the fence, Rodolphe suddenly turned down a path, drawing with him Madame Bovary. Поравнявшись с кузницей, Родольф, вместо того чтобы идти прямо по дороге до самой заставы, круто повернул на тропинку, увлекая за собою г-жу Бовари.
He called out- "Good evening, Monsieur Lheureux! See you again presently." -Будьте здоровы, господин Лере! - сказал он.-Всего наилучшего!
"How you got rid of him!" she said, laughing. - Ловко же вы от пего отделались! - смеясь, сказала Эмма.
"Why," he went on, "allow oneself to be intruded upon by others? And as to-day I have the happiness of being with you-" - А для чего нам посторонние? - сказал он. - Раз уж мне сегодня выпало на долю счастье быть с вами...
Emma blushed. Эмма покраснела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x