Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
May I be permitted first of all (before addressing you on the object of our meeting to-day, and this sentiment will, I am sure, be shared by you all), may I be permitted, I say, to pay a tribute to the higher administration, to the government to the monarch, gentle men, our sovereign, to that beloved king, to whom no branch of public or private prosperity is a matter of indifference, and who directs with a hand at once so firm and wise the chariot of the state amid the incessant perils of a stormy sea, knowing, moreover, how to make peace respected as well as war, industry, commerce, agriculture, and the fine arts?" | Позвольте мне с самого начала (прежде чем перейти к предмету нашего сегодняшнего собрания, и я убежден, что все вы разделяете мои чувства), позвольте мне, говорю я, принести дань восхищения нашей высшей власти, правительству, монарху, господа, королю, нашему обожаемому государю, ибо он неусыпно печется как о благо всего общества, так равно и о благе отдельных лиц, ибо он твердой и вместе с тем мудрой рукою ведет государственную колесницу среди неисчислимых опасностей, коими грозит бурное море, и не забывает ни о мире, ни о войне, ни о промышленности, ни о торговле, ни о земледелии, ни об изящных искусствах". |
"I ought," said Rodolphe, "to get back a little further." | - Мне бы надо отсесть, - сказал Родольф. |
"Why?" said Emma. | - Зачем? - спросила Эмма. |
But at this moment the voice of the councillor rose to an extraordinary pitch. | Но как раз в эту минуту голос советника достиг необычайной силы. |
He declaimed- "This is no longer the time, gentlemen, when civil discord ensanguined our public places, when the landlord, the business-man, the working-man himself, falling asleep at night, lying down to peaceful sleep, trembled lest he should be awakened suddenly by the noise of incendiary tocsins, when the most subversive doctrines audaciously sapped foundations." | - "Прошли те времена, господа, -разглагольствовал он, - когда междоусобица обагряла кровью наши стогны; когда собственник, негоциант и даже рабочий, мирным сном засыпая ввечеру, невольно вздрагивали при мысли о том, что их может пробудить звон мятежного набата; когда злокозненные учения дерзко подрывали основы..." |
"Well, someone down there might see me," Rodolphe resumed, "then I should have to invent excuses for a fortnight; and with my bad reputation-" | - Меня могут увидеть снизу, - пояснил Родольф, -п тогда надо будет целых две недели извиняться, а при моей скверной репутации... |
"Oh, you are slandering yourself," said Emma. | - О, вы клевещете на себя! - сказала Эмма. |
"No! It is dreadful, I assure you." | - Нет, нет, у меня гнусная репутация, уверяю вас. |
"But, gentlemen," continued the councillor, "if, banishing from my memory the remembrance of these sad pictures, I carry my eyes back to the actual situation of our dear country, what do I see there? | - "Но, господа, - продолжал советник, - отвращая умственный взор свой от этих мрачных картин, я перевожу глаза на теперешнее состояние нашего прекрасного отечества, и что же я вижу? |
Everywhere commerce and the arts are flourishing; everywhere new means of communication, like so many new arteries in the body of the state, establish within it new relations. Our great industrial centres have recovered all their activity; religion, more consolidated, smiles in all hearts; our ports are full, confidence is born again, and France breathes once more!" | Всюду процветают торговля и ремесла; всюду новые пути сообщения, подобно новым кровеносным сосудам в государственном организме, связывают между собой различные его части; наши крупные промышленные центры возобновили свою деятельность; религия, воспрянув, всем простирает свои объятия; в наших гаванях снова тесно от кораблей, доверие возрождается, и наконец-то Франция вздохнула свободно!.." |
"Besides," added Rodolphe, "perhaps from the world's point of view they are right." | - Впрочем, - прибавил Родольф, - со своей точки зрения, свет, пожалуй, прав. |
"How so?" she asked. | -То есть? - спросила Эмма. |
"What!" said he. "Do you not know that there are souls constantly tormented? | - Ну да! - сказал Родольф. - Разве вы не знаете о существовании мятущихся душ? |
They need by turns to dream and to act, the purest passions and the most turbulent joys, and thus they fling themselves into all sorts of fantasies, of follies." | Они то грезят, то действуют, предаются то самому чистому чувству, то неистовству наслаждений, -им ведомы все прихоти, все безумства. |
Then she looked at him as one looks at a traveller who has voyaged over strange lands, and went on- | При этих словах Эмма посмотрела на Родольфа как на путешественника, побывавшего в дальних странах. |
"We have not even this distraction, we poor women!" | - Мы, бедные женщины, лишены и этого развлечения! - заметила Эмма. |
"A sad distraction, for happiness isn't found in it." | - Грустное развлечение, - счастья оно не приносит. |
"But is it ever found?" she asked. | - А счастье есть на земле? - спросила Эмма. |
"Yes; one day it comes," he answered. | - Да, в один прекрасный день оно приходит, -ответил Родольф. |
"And this is what you have understood," said the councillor. "You, farmers, agricultural labourers! you pacific pioneers of a work that belongs wholly to civilization! you, men of progress and morality, you have understood, I say, that political storms are even more redoubtable than atmospheric disturbances!" | - "И вы это поняли, - говорил советник, - вы, земледельцы и батраки, вы, скромные пионеры великого дела цивилизации, вы, поборники нравственности и прогресса! Вы поняли, говорю я, что политические бури, безусловно, более разрушительны, нежели потрясения атмосферы..." |
"It comes one day," repeated Rodolphe, "one day suddenly, and when one is despairing of it. | - В один прекрасный день оно приходит, -повторил Родольф, - приходит внезапно, когда его уже перестаешь ждать. |
Then the horizon expands; it is as if a voice cried, | Вдруг открывается бесконечная даль, и чей-то голос говорит: |
' It is here!' | "Вот оно!" |
You feel the need of confiding the whole of your life, of giving everything, sacrificing everything to this being. | Вы испытываете потребность доверить этому человеку всю свою жизнь, отдать ему все, пожертвовать для него всем! |
There is no need for explanations; they understand one another. | Объяснений не надо - все понятно без слов. |
They have seen each other in dreams!" (And he looked at her.) "In fine, here it is, this treasure so sought after, here before you. | Именно таким вы видели его в мечтах. (Он смотрел на Эмму.) Наконец сокровище, которое вы так долго искали, здесь, перед вами, и оно сверкает, блестит! |
It glitters, it flashes; yet one still doubts, one does not believe it; one remains dazzled, as if one went out from darkness into light." | Но вы еще сомневаетесь, вы еще не смеете верить, вы ослеплены, как будто из темноты сразу вышли на свет. |
And as he ended Rodolphe suited the action to the word. | Последнюю фразу Родольф подкрепил пантомимой. |
He passed his hand over his face, like a man seized with giddiness. | Он схватился за голову, точно она у него закружилась, затем уронил руку на руку Эммы. |
Then he let it fall on Emma's. | Она ее отдернула. |
She took hers away. | А советник между тем все читал: |
"And who would be surprised at it, gentlemen? | - "Но кого это может удивить, господа? |
He only who is so blind, so plunged (I do not fear to say it), so plunged in the prejudices of another age as still to misunderstand the spirit of agricultural populations. | Только слепых, только опутанных (я не боюсь сказать об этом прямо), только опутанных вековыми предрассудками людей, которые до сих пор понятия не имеют о том, каков образ мыслей сельского населения. |
Where, indeed, is to be found more patriotism than in the country, greater devotion to the public welfare, more intelligence, in a word? | В самом деле, где мы еще найдем такой патриотизм, такую преданность общему делу, одним словом - такое благоразумие, как не в деревне? |
And, gentlemen, I do not mean that superficial intelligence, vain ornament of idle minds, but rather that profound and balanced intelligence that applies itself above all else to useful objects, thus contributing to the good of all, to the common amelioration and to the support of the state, born of respect for law and the practice of duty-" | Это не поверхностный ум, господа, не мишурный блеск празднословов, но ум глубокий, трезвый, прежде всего ставящий перед собой практические цели, тем самым повышая благосостояние отдельных лиц, соблюдая общественную пользу и служа опорой государству, - цели, которые проистекают из законопослушания и верности долгу..." |
"Ah! again!" said Rodolphe. "Always 'duty.' I am sick of the word. | - Опять! - сказал Родольф. - Все долг и долг - меня тошнит от этого слова. |
They are a lot of old blockheads in flannel vests and of old women with foot-warmers and rosaries who constantly drone into our ears | Тьма-тьмущая остолопов во фланелевых жилетах и святош с грелками и четками прожужжали нам все уши: |
' Duty, duty!' | "Долг! Долг!" |
Ah! by Jove! one's duty is to feel what is great, cherish the beautiful, and not accept all the conventions of society with the ignominy that it imposes upon us." | Черт подери, долг заключается в том, чтобы понимать великое, поклоняться прекрасному, а вовсе не в том, чтобы придерживаться разных постыдных условностей. |
"Yet-yet-" objected Madame Bovary. "No, no! | - Да, но... да, по... - пыталась вставить Эмма. |
Why cry out against the passions? | - Ну к чему ополчаться на страсти? |
Are they not the one beautiful thing on the earth, the source of heroism, of enthusiasm, of poetry, music, the arts, of everything, in a word?" | Ведь это же лучшее, что есть на земле, это источник героизма, восторга, поэзии, музыки, искусства, решительно всего. |
"But one must," said Emma, "to some extent bow to the opinion of the world and accept its moral code." | - Но надо же хоть немного считаться с мнением света, уважать его мораль, - возразила Эмма. |
"Ah! but there are two," he replied. "The small, the conventional, that of men, that which constantly changes, that brays out so loudly, that makes such a commotion here below, of the earth earthly, like the mass of imbeciles you see down there. | - В том-то и дело, что есть две морали, - отрезал Родольф. - Есть мелкая, условная, человеческая, -она вечно меняется, она криклива, она копается в грязи, у нас под ногами, как вот это сборище дураков, которое вы видите перед собой. |
But the other, the eternal, that is about us and above, like the landscape that surrounds us, and the blue heavens that give us light." | Но есть другая мораль, вечная - она вокруг нас, как вот эта природа, и она над нами, как голубое небо, откуда нам светит солнце. |
Monsieur Lieuvain had just wiped his mouth with a pocket-handkerchief. He continued- | Г осподин Льевен вытер губы платком и продолжал: |
"And what should I do here gentlemen, pointing out to you the uses of agriculture? | - "Нужно ли доказывать вам, господа, пользу земледелия? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать