Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not finish his sentence. Then he talked of the fine weather and of the pleasure of walking on the grass. Не закончив своей мысли, Родольф заговорил о том, какая сегодня хорошая погода и как приятно идти по траве.
A few daisies had sprung up again. Ромашки уже цвели.
"Here are some pretty Easter daisies," he said, "and enough of them to furnish oracles to all the amorous maids in the place." - Прелестные цветочки! - сказал он. - Их тут так много, что всем здешним влюбленным хватит на гаданье.
He added, "Shall I pick some? Не нарвать ли?
What do you think?" Как вы думаете? - спросил он.
"Are you in love?" she asked, coughing a little. - А вы разве влюблены? - слегка покашливая, спросила Эмма.
"H'm, h'm! who knows?" answered Rodolphe. -Гм! Гм! Как знать!- ответил Родольф.
The meadow began to fill, and the housewives hustled you with their great umbrellas, their baskets, and their babies. На лугу становилось людно, хозяйки задевали встречных своими большими зонтами, корзинками, малышами.
One had often to get out of the way of a long file of country folk, servant-maids with blue stockings, flat shoes, silver rings, and who smelt of milk, when one passed close to them. То и дело приходилось сторониться и пропускать длинную шеренгу батрачек с серебряными колечками на пальцах, в синих чулках, в туфлях без каблуков; на близком расстоянии от них пахло молоком.
They walked along holding one another by the hand, and thus they spread over the whole field from the row of open trees to the banquet tent. Держась за руки, они прошли всю луговину - от шпалеры осин до пиршественного шатра.
But this was the examination time, and the farmers one after the other entered a kind of enclosure formed by a long cord supported on sticks. Скоро должен был начаться осмотр выставки, и земледельцы один за другим входили в круг, огороженный кольями, между которыми была натянута длинная веревка, и напоминавший ипподром.
The beasts were there, their noses towards the cord, and making a confused line with their unequal rumps. На кругу, мордами к бечеве, вычерчивая ломаную линию своими неодинаковыми спинами, стоял скот.
Drowsy pigs were burrowing in the earth with their snouts, calves were bleating, lambs baaing; the cows, on knees folded in, were stretching their bellies on the grass, slowly chewing the cud, and blinking their heavy eyelids at the gnats that buzzed round them. Уткнув рыла в землю, дремали свиньи, мычали телята, блеяли овцы, коровы с поджатыми ногами лежали брюхом на траве и, мигая тяжелыми веками, медленно пережевывали жвачку, а над ними вился жужжащий рой мух.
Plough-men with bare arms were holding by the halter prancing stallions that neighed with dilated nostrils looking towards the mares. Жеребцы взвивались на дыбы и, косясь на кобыл, заливисто ржали; конюхи, засучив рукава, держали их под уздцы.
These stood quietly, stretching out their heads and flowing manes, while their foals rested in their shadow, or now and then came and sucked them. Кобылы стояли смирно, вытянув гривастые шеи, а жеребята то лежали в тени, которая падала от маток, то подходили пососать.
And above the long undulation of these crowded animals one saw some white mane rising in the wind like a wave, or some sharp horns sticking out, and the heads of men running about. А над длинной волнистой линией всех этих сгрудившихся тел то здесь, то там вспененным валом вздымалась развевавшаяся на ветру белая грива, выступали острые рога или головы бегущих людей.
Apart, outside the enclosure, a hundred paces off, was a large black bull, muzzled, with an iron ring in its nostrils, and who moved no more than if he had been in bronze. Поодаль, шагах в ста от барьера, не шевелясь, точно отлитый из бронзы, стоял огромный черный бык в наморднике, с железным кольцом в ноздре.
A child in rags was holding him by a rope. Мальчик в обносках держал его за веревку.
Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps, examining each animal, then consulting one another in a low voice. Между двумя рядами экспонатов тяжелым шагом шли какие-то господа, осматривали каждое животное, потом тихо совещались.
One who seemed of more importance now and then took notes in a book as he walked along. Один из них, по-видимому - самый главный, на ходу что-то заносил в книжку.
This was the president of the jury, Monsieur Derozerays de la Panville. Это был председатель жюри, г-н Дерозере из Панвиля.
As soon as he recognised Rodolphe he came forward quickly, and smiling amiably, said- Увидев Родольфа, он бросился к нему и с любезной улыбкой спросил:
"What! Monsieur Boulanger, you are deserting us?" - Что же вы нас покинули, господин Буланже?
Rodolphe protested that he was just coming. Родольф ответил, что сейчас придет.
But when the president had disappeared- Но как только председатель скрылся из виду, он сказал Эмме:
"Ma foi!" said he, "I shall not go. - Нет уж, я останусь с вами!
Your company is better than his." Ваше общество куда приятнее!
And while poking fun at the show, Rodolphe, to move about more easily, showed the gendarme his blue card, and even stopped now and then in front of some fine beast, which Madame Bovary did not at all admire. Продолжая посмеиваться над выставкой, Родольф для большей свободы передвижения показал полицейскому синий пригласительный билет. Время от времени он даже останавливался перед примечательными "экземплярами", но г-жа Бовари не проявляла к ним ни малейшего интереса.
He noticed this, and began jeering at the Yonville ladies and their dresses; then he apologised for the negligence of his own. Заметив это, он проехался насчет туалетов ионвильских дам, потом извинился за небрежность своей одежды.
He had that incongruity of common and elegant in which the habitually vulgar think they see the revelation of an eccentric existence, of the perturbations of sentiment, the tyrannies of art, and always a certain contempt for social conventions, that seduces or exasperates them. Его туалет представлял собою то сочетание банальности и изысканности, в котором мещане обыкновенно видят признак непостоянной натуры, душевного разлада, непреодолимого желания порисоваться, во всяком случае, признак несколько пренебрежительного отношения к правилам приличия, и это пленяет обывателей или, наоборот, возмущает.
Thus his cambric shirt with plaited cuffs was blown out by the wind in the opening of his waistcoat of grey ticking, and his broad-striped trousers disclosed at the ankle nankeen boots with patent leather gaiters. Так, у Родольфа в вырезе серого тикового жилета надувалась от ветра батистовая рубашка с гофрированными рукавами, панталоны в широкую полоску доходили до лодыжек, а под ними виднелись лаковые ботинки с нанковым верхом.
These were so polished that they reflected the grass. Отлакированы они были до зеркального блеска, и в них отражалась трава.
He trampled on horses's dung with them, one hand in the pocket of his jacket and his straw hat on one side. Держа руку в кармане пиджака, сдвинув набок соломенную шляпу, Родольф расшвыривал носками ботинок конский навоз.
"Besides," added he, "when one lives in the country-" - Впрочем, - прибавил он, - в деревне...
"It's waste of time," said Emma. - И так сойдет, - сказала Эмма.
"That is true," replied Rodolphe. "To think that not one of these people is capable of understanding even the cut of a coat!" - Вот именно, - подхватил Родольф. - Разве кто-нибудь из местных уважаемых граждан способен оценить хотя бы покрой фрака?
Then they talked about provincial mediocrity, of the lives it crushed, the illusions lost there. И тут они заговорили о провинциальной пошлости, о том, как она засасывает, как она разрушает все иллюзии.
"And I too," said Rodolphe, "am drifting into depression." -Вот и я начинаю впадать в уныние... - сказал Родольф.
"You!" she said in astonishment; "I thought you very light-hearted." - Вы? - с удивлением спросила Эмма. - А я думала, вы такой веселый!
"Ah! yes. I seem so, because in the midst of the world I know how to wear the mask of a scoffer upon my face; and yet, how many a time at the sight of a cemetery by moonlight have I not asked myself whether it were not better to join those sleeping there!" - Да, с виду, потому что на людях я умею носить маску шутника. А между тем сколько раз, глядя на озаренное луною кладбище, я спрашивал себя, не лучше ли соединиться с теми, кто спит вечным сном...
"Oh! and your friends?" she said. "You do not think of them." - А ваши друзья? - спросила Эмма. - О них вы не подумали?
"My friends! -Дру зья?
What friends? Какие друзья?
Have I any? Где они?
Who cares for me?" Кому я нужен?
And he accompanied the last words with a kind of whistling of the lips. При этом он издал легкий свист.
But they were obliged to separate from each other because of a great pile of chairs that a man was carrying behind them. Но тут им пришлось расступиться и дать дорогу громоздкому сооружению из стульев, которое кто-то нес сзади них.
He was so overladen with them that one could only see the tips of his wooden shoes and the ends of his two outstretched arms. Из-за этого многоярусного сооружения выглядывали только носки башмаков да пальцы широко расставленных рук.
It was Lestiboudois, the gravedigger, who was carrying the church chairs about amongst the people. Это могильщик Лестибудуа в самой гуще народа тащил церковные стулья.
Alive to all that concerned his interests, he had hit upon this means of turning the show to account; and his idea was succeeding, for he no longer knew which way to turn. Отличаясь необыкновенной изобретательностью во всем, что касалось его личной выгоды, он живо смекнул, что из выставки тоже можно извлечь доход, и его затея имела огромный успех -могильщика рвали на части.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x