Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I will have her," he cried, striking a blow with his stick at a clod in front of him. - Она будет моя! - разбивая палкой сухой ком земли, воскликнул он.
And he at once began to consider the political part of the enterprise. И сейчас же стал думать о том, как за это дело взяться.
He asked himself- "Where shall we meet? By what means? "Где мы с ней будем видеться? - задавал он себе вопрос. - Каким образом?
We shall always be having the brat on our hands, and the servant, the neighbours, and husband, all sorts of worries. Свою девчонку она, верно, с рук не спускает, а тут еще служанка, соседи, муж, - возни не оберешься".
Pshaw! one would lose too much time over it." - Только время зря потратишь! - проговорил он вслух.
Then he resumed, А потом опять начал вспоминать.
"She really has eyes that pierce one's heart like a gimlet. "Глаза ее, как два буравчика, впиваются тебе прямо в сердце.
And that pale complexion! А какая она бледная!..
I adore pale women!" Обожаю бледных женщин!"
When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind. На вершине Аргейльского холма решение его созрело.
"It's only finding the opportunities. "Надо ждать удобного случая, вот и все.
Well, I will call in now and then. Что ж, буду к ним заходить, пришлю им дичи, живности.
I'll send them venison, poultry; I'll have myself bled, if need be. Попрошу себе даже кровь пустить, если нужен будет предлог.
We shall become friends; I'll invite them to my place. Мы подружимся, я приглашу их к себе..."
By Jove!" added he, "there's the agricultural show coming on. - Дьявольщина! - воскликнул он. - Ведь скоро выставка.
She'll be there. Я ее там и увижу.
I shall see her. С этого мы начнем.
We'll begin boldly, for that's the surest way." Главное, не робеть - и успех обеспечен.
Chapter Eight VIII
At last it came, the famous agricultural show. Наконец пресловутая выставка открылась!
On the morning of the solemnity all the inhabitants at their doors were chatting over the preparations. Утром жители, стоя у своих домов, толковали о приготовлениях к торжеству.
The pediment of the town hall had been hung with garlands of ivy; a tent had been erected in a meadow for the banquet; and in the middle of the Place, in front of the church, a kind of bombarde was to announce the arrival of the prefect and the names of the successful farmers who had obtained prizes. Фронтон мэрии был увит гирляндами плюща. На лугу раскинули для званого пира шатер, а посреди площади, перед церковью поставили нечто вроде бомбарды для салютов при въезде в город г-на префекта и при оглашении имен земледельцев-лауреатов.
The National Guard of Buchy (there was none at Yonville) had come to join the corps of firemen, of whom Binet was captain. Из Бюши прибыл отряд национальной гвардии (своей гвардии в Ионвиле не было) и присоединился к пожарной дружине под командой Бине.
On that day he wore a collar even higher than usual; and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement. Ради празднества Бине надел какой-то особенно высокий воротничок. Корпус его, затянутый в мундир, был прям и неподвижен; казалось, будто вся жизненная сила, заключавшаяся в его теле, притекла к ногам, шагавшим мерно, отчетисто, не сгибаясь.
As there was some rivalry between the tax-collector and the colonel, both, to show off their talents, drilled their men separately. Податной инспектор и гвардейский полковник вечно друг с другом соперничали, и поэтому сейчас, желая показать товар лицом, они, каждый со вверенным ему отрядом, проводили строевые занятия.
One saw the red epaulettes and the black breastplates pass and re-pass alternately; there was no end to it, and it constantly began again. По площади проходили то красные погоны, то черные нагрудники. Конца этому не было, все опять начиналось сначала!
There had never been such a display of pomp. Ионвиль никогда не видел такого церемониального марша!
Several citizens had scoured their houses the evening before; tri-coloured flags hung from half-open windows; all the public-houses were full; and in the lovely weather the starched caps, the golden crosses, and the coloured neckerchiefs seemed whiter than snow, shone in the sun, and relieved with the motley colours the sombre monotony of the frock-coats and blue smocks. Кое-кто из горожан еще накануне вымыл стены своих домов; из приоткрытых окон свисали трехцветные флаги; во всех кабачках было полно народу. День выдался ясный, и накрахмаленные чепчики казались белее снега, золотые крестики блестели на солнце, а на однообразном темном фоне сюртуков и синих блуз там и сям пестрели разноцветные косынки.
The neighbouring farmers' wives, when they got off their horses, pulled out the long pins that fastened around them their dresses, turned up for fear of mud; and the husbands, for their part, in order to save their hats, kept their handkerchiefs around them, holding one corner between their teeth. Вылезая из повозок, фермерши откалывали огромные булавки, которыми они скрепляли платья вокруг талии, чтобы их не забрызгало грязью. Мужья берегли свои шляпы и дорогой накрывали их носовыми платками, уголки которых они держали в зубах.
The crowd came into the main street from both ends of the village. Народ прибывал на главную улицу с обоих концов города.
People poured in from the lanes, the alleys, the houses; and from time to time one heard knockers banging against doors closing behind women with their gloves, who were going out to see the fete. Он вливался в нее из переулков, из проездов, из домов; то и дело раздавался стук дверного молотка за какой-нибудь горожанкой в нитяных перчатках, вышедшей поглядеть на праздник.
What was most admired were two long lamp-stands covered with lanterns, that flanked a platform on which the authorities were to sit. Особое внимание привлекали установленные по бокам эстрады, где должно было находиться начальство, два высоких треугольных станка с иллюминационными шкаликами.
Besides this there were against the four columns of the town hall four kinds of poles, each bearing a small standard of greenish cloth, embellished with inscriptions in gold letters. А напротив четырех колонн мэрии торчали четыре шеста, к которым были прикреплены светло-зеленые полотняные флажки с золотыми надписями.
On one was written, На одном флажке надпись гласила -
"To Commerce"; on the other, "To Agriculture"; on the third, "Торговля", на другом -"Земледелие", на третьем -
"To Industry"; and on the fourth, "Промышленность", на четвертом -
"To the Fine Arts." "Изящные искусства".
But the jubilation that brightened all faces seemed to darken that of Madame Lefrancois, the innkeeper. Но от этого ликования, светившегося на всех лицах, явно мрачнела трактирщица, г-жа Лефрансуа.
Standing on her kitchen-steps she muttered to herself, Стоя на кухонном крыльце, она бурчала себе под нос:
"What rubbish! what rubbish! With their canvas booth! - Экая дурацкая затея, экая дурацкая затея - этот их брезентовый балаган!
Do they think the prefect will be glad to dine down there under a tent like a gipsy? Что ж им префект - ярмарочный петрушка? Неужто ему приятно будет обедать в балагане?
They call all this fussing doing good to the place! Толкуют о пользе края, а сами невесть что творят!
Then it wasn't worth while sending to Neufchatel for the keeper of a cookshop! Тогда незачем было вызывать невшательского кухаря!
And for whom? Для кого?
For cowherds! tatterdemalions!" Для пастухов? Для голодранцев?..
The druggist was passing. Мимо проходил аптекарь.
He had on a frock-coat, nankeen trousers, beaver shoes, and, for a wonder, a hat with a low crown. На нем был черный фрак, нанковые панталоны, башмаки с касторовым верхом и - ради такого торжественного случая - шляпа, шляпа с низкой тульей.
"Your servant! Excuse me, I am in a hurry." - Мое почтение! - сказал он. - Извините, я тороплюсь.
And as the fat widow asked where he was going- Пышнотелая вдова спросила, куда он идет.
"It seems odd to you, doesn't it, I who am always more cooped up in my laboratory than the man's rat in his cheese." - А вы что, удивлены? Я и впрямь сижу у себя в лаборатории, точно крыса в сыре.
"What cheese?" asked the landlady. - В каком сыре? - спросила трактирщица.
"Oh, nothing! nothing!" Homais continued. "I merely wished to convey to you, Madame Lefrancois, that I usually live at home like a recluse. - Да нет, да нет! - поспешил ее разуверить Оме. -Я хотел сказать, госпожа Лефрансуа, что я -домосед.
To-day, however, considering the circumstances, it is necessary-" Однако нынче уж такой день, приходится...
"Oh, you're going down there!" she said contemptuously. - А, вы идете туда? - с презрительным видом спросила трактирщица.
"Yes, I am going," replied the druggist, astonished. "Am I not a member of the consulting commission?" - Конечно, - в недоумении проговорил аптекарь. -Разве вы не знаете, что я член консультативной комиссии?
Mere Lefrancois looked at him for a few moments, and ended by saying with a smile- Тетушка Лефрансуа посмотрела на него и усмехнулась.
"That's another pair of shoes! But what does agriculture matter to you? - Тогда другое дело! - сказала она. - Но только какое отношение вы имеете к земледелию?
Do you understand anything about it?" Что вы в нем смыслите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гюстав Флобер читать все книги автора по порядку

Гюстав Флобер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты, автор: Гюстав Флобер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x