Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гюстав Флобер - Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гюстав Флобер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Самый прославленный из романов Гюстава Флобера. Книга, бросившая вызов литературным условностям своего времени. Возможно, именно поэтому и сейчас «Госпожу Бовари» читают так, словно написана она была только вчера.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Перед вами — своеобразный эталон французского психологического романа — книга жесткая, безжалостная и… прекрасная.
В ней сокровенные тайны, надежды, разочарования, любовь и неистовые желания — словом, вся жизнь женщины.
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Госпожа Бовари - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гюстав Флобер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She often fainted. | Она заметно слабела. |
One day she even spat blood, and, as Charles fussed around her showing his anxiety- | Как-то раз у нее даже открылось кровохарканье. Шарль встревожился, забегал. |
"Bah!" she answered, "what does it matter?" | - А, да не все ли равно! - сказала она. |
Charles fled to his study and wept there, both his elbows on the table, sitting in an arm-chair at his bureau under the phrenological head. | Шарль забился в свой кабинет, сел в кресло и, облокотившись на письменный стол, на котором возвышалась френологическая голова, заплакал. |
Then he wrote to his mother begging her to come, and they had many long consultations together on the subject of Emma. | Он выписал мать, и они вели долгие разговоры об Эмме. |
What should they decide? | Как быть? |
What was to be done since she rejected all medical treatment? | Что с ней делать, раз она отказывается от всякого лечения? |
"Do you know what your wife wants?" replied Madame Bovary senior. "She wants to be forced to occupy herself with some manual work. | - Знаешь, как бы надо поступить с такой женой? -твердила г-жа Бовари-мать. - Приучить ее заниматься делом, ручным трудом! |
If she were obliged, like so many others, to earn her living, she wouldn't have these vapours, that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head, and from the idleness in which she lives." | Пришлось бы ей, как другим, работать ради куска хлеба, так небось сразу бы поздоровела, - это у нее все оттого, что голова не тем забита, да от безделья. |
"Yet she is always busy," said Charles. | - Она все-таки занимается, - возражал Шарль. |
"Ah! always busy at what? | - Занимается! А чем? |
Reading novels, bad books, works against religion, and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire. | Романы читает, вредные книги, в которых против религии пишут, да, подражая Вольтеру, высмеивают духовенство. |
But all that leads you far astray, my poor child. | Проку от этого не жди, бедный мой мальчик! |
Anyone who has no religion always ends by turning out badly." | Кто не верит в Бога, тот добром не кончит. |
So it was decided to stop Emma reading novels. | Словом, было решено не давать Эмме читать романы. |
The enterprise did not seem easy. | Задача была не из легких. |
The good lady undertook it. She was, when she passed through Rouen, to go herself to the lending-library and represent that Emma had discontinued her subscription. | Тем не менее г-жа Бовари-мать взяла это на себя: она обещала проездом через Руан зайти к библиотекарю и сказать, что Эмма отказывается от абонемента. |
Would they not have a right to apply to the police if the librarian persisted all the same in his poisonous trade? | Если же библиотекарь, этот змей-искуситель, станет упорствовать, то ведь недолго и в полицию заявить. |
The farewells of mother and daughter-in-law were cold. | Свекровь и невестка простились холодно. |
During the three weeks that they had been together they had not exchanged half-a-dozen words apart from the inquiries and phrases when they met at table and in the evening before going to bed. | Если не считать обычных вопросов во время еды и пожеланий спокойной ночи, то за три недели, что они прожили вместе, они и двух слов не сказали друг другу. |
Madame Bovary left on a Wednesday, the market-day at Yonville. | Госпожа Бовари-мать уехала в среду - в Ионвиле это был базарный день. |
The Place since morning had been blocked by a row of carts, which, on end and their shafts in the air, spread all along the line of houses from the church to the inn. | С утра на площади вдоль домов, от церкви и до трактира, выстроился ряд телег, поставленных на задок, вверх оглоблями. |
On the other side there were canvas booths, where cotton checks, blankets, and woollen stockings were sold, together with harness for horses, and packets of blue ribbon, whose ends fluttered in the wind. | На противоположной стороне в брезентовых палатках торговали бумажными тканями, одеялами, шерстяными чулками, недоуздками, синими лентами в связках, и концы этих лент плескались на ветру. |
The coarse hardware was spread out on the ground between pyramids of eggs and hampers of cheeses, from which sticky straw stuck out. Near the corn-machines clucking hens passed their necks through the bars of flat cages. | Между пирамидами яиц и плетушками с сыром, из которых торчала склеившаяся солома, прямо на землю был свален грузный скобяной товар; рядом с сельскохозяйственными орудиями, высовывая головы между прутьями низких клеток, кудахтали куры. |
The people, crowding in the same place and unwilling to move thence, sometimes threatened to smash the shop front of the chemist. | Толпа сгрудилась на одном месте и по временам так напирала, что витрина аптеки грозила треснуть. |
On Wednesdays his shop was never empty, and the people pushed in less to buy drugs than for consultations. So great was Homais' reputation in the neighbouring villages. | По средам здесь всегда была толкотня - люди протискивались в аптеку не столько за лекарствами, сколько для того, чтобы посоветоваться с Оме, - так он был популярен в окрестных селениях. |
His robust aplomb had fascinated the rustics. | Его несокрушимая самоуверенность пленяла сельчан. |
They considered him a greater doctor than all the doctors. | Лучшего лекаря, чем он, они не могли себе представить. |
Emma was leaning out at the window; she was often there. The window in the provinces replaces the theatre and the promenade, she was amusing herself with watching the crowd of boors when she saw a gentleman in a green velvet coat. | Эмма сидела, облокотившись на подоконник (это было ее излюбленное место - в провинции окно заменяет театр и прогулки) , и от скуки смотрела на толпившееся мужичье, как вдруг внимание ее остановил господин в зеленом бархатном сюртуке. |
He had on yellow gloves, although he wore heavy gaiters; he was coming towards the doctor's house, followed by a peasant walking with a bent head and quite a thoughtful air. | На нем были щегольские желтые перчатки и вместе с тем грубые краги. Направлялся он к докторскому дому, а за ним, понурив голову, задумчиво брел крестьянин. |
"Can I see the doctor?" he asked Justin, who was talking on the doorsteps with Felicite, and, taking him for a servant of the house-"Tell him that Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here." | - Барин дома? - спросил незнакомец Жюстена, который болтал на пороге с Фелисите. Все еще принимая Жюстена за слугу доктора, он добавил:- Скажите, что его спрашивает господни Родольф Буланже де Ла Юшет. |
It was not from territorial vanity that the new arrival added "of La Huchette" to his name, but to make himself the better known. | Новоприбывший присоединил к своему имени название географического пункта не из местного патриотизма, а для того, чтобы сразу дать понять, кто он такой. |
La Huchette, in fact, was an estate near Yonville, where he had just bought the chateau and two farms that he cultivated himself, without, however, troubling very much about them. | Под Ионвилем действительно было поместье Ла Юшет, и он его купил вместе с барской усадьбой и двумя фермами; управлял он имением сам, но жил на довольно широкую ногу. |
He lived as a bachelor, and was supposed to have "at least fifteen thousand francs a year." | Говорили, что у этого холостяка "по меньшей мере пятнадцать тысяч ренты". |
Charles came into the room. | Шарль вошел в залу. |
Monsieur Boulanger introduced his man, who wanted to be bled because he felt "a tingling all over." | Г-н Буланже сказал, что вот этот его работник желает, чтобы ему отворили кровь, а то-де у него "мурашки по всему телу бегают". |
"That'll purge me," he urged as an objection to all reasoning. | - Мне от этого полегчает, - на все доводы отвечал работник. |
So Bovary ordered a bandage and a basin, and asked Justin to hold it. | Бовари велел принести бинт и попросил Жюстена подержать таз. |
Then addressing the peasant, who was already pale- | Видя, что малый побледнел, - он его подбодрил: |
"Don't be afraid, my lad." | - Не бойся, милейший, не бойся! |
"No, no, sir," said the other; "get on." | - Ничего, ничего, - ответил тот, - действуйте! |
And with an air of bravado he held out his great arm. | И, расхрабрившись, протянул свою ручищу. |
At the prick of the lancet the blood spurted out, splashing against the looking-glass. | Из-под ланцета выбилась струя крови и забрызгала оконное стекло. |
"Hold the basin nearer," exclaimed Charles. | - Ближе таз! - крикнул Шарль. |
"Lor!" said the peasant, "one would swear it was a little fountain flowing. | - Вот на! - сказал крестьянин. - Прямо целый фонтан! |
How red my blood is! | А кровь-то какая красная! |
That's a good sign, isn't it?" | Ведь это хорошо? |
"Sometimes," answered the doctor, "one feels nothing at first, and then syncope sets in, and more especially with people of strong constitution like this man." | - Некоторые сперва ничего не чувствуют, а потом вдруг теряют сознание, - заметил лекарь. -Особенно часто это бывает с людьми крепкого телосложения, как вот он. |
At these words the rustic let go the lancet-case he was twisting between his fingers. | При этих словах сельчанин выронил футляр от ланцета, который он все время вертел в руке. |
A shudder of his shoulders made the chair-back creak. | У него так свело плечи, что затрещала спинка стула. |
His hat fell off. | Шапка упала на пол. |
"I thought as much," said Bovary, pressing his finger on the vein. | - Так я и знал, - зажимая пальцем вену, сказал Бовари. |
The basin was beginning to tremble in Justin's hands; his knees shook, he turned pale. | В руках у Жюстена заплясал таз, колени у него подгибались, он побледнел. |
"Emma! | - Жена! |
Emma!" called Charles. | Жена! - позвал Шарль. |
With one bound she came down the staircase. | Эмма сбежала с лестницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать