Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He gazes and gazes at it frantically. | Человек смотрит на него, смотрит безумным, исступленным взглядом. |
It retreats, it grows dim, it diminishes in size. | Парус удаляется, бледнеет, уменьшается. |
He was there but just now, he was one of the crew, he went and came along the deck with the rest, he had his part of breath and of sunlight, he was a living man. | Только что человек был еще там, на корабле, он был членом экипажа, он ходил по палубе вместе с другими, он имел право на свою долю воздуха и солнца, он принадлежал к числу живых. |
Now, what has taken place? | Что же такое произошло с ним? |
He has slipped, he has fallen; all is at an end. | Он поскользнулся, упал - все кончено. |
He is in the tremendous sea. | Он в чудовищной пучине. |
Under foot he has nothing but what flees and crumbles. | Под ним все уплывает, все рушится. |
The billows, torn and lashed by the wind, encompass him hideously; the tossings of the abyss bear him away; all the tongues of water dash over his head; a populace of waves spits upon him; confused openings half devour him; every time that he sinks, he catches glimpses of precipices filled with night; frightful and unknown vegetations seize him, knot about his feet, draw him to them; he is conscious that he is becoming an abyss, that he forms part of the foam; the waves toss him from one to another; he drinks in the bitterness; the cowardly ocean attacks him furiously, to drown him; the enormity plays with his agony. | Волны, изодранные и растрепанные ветром, держат его в своих ужасных объятиях; бездна уносит его в своей качке, водяные клочья валов кружатся над его головой, разнузданная чернь вод оплевывает его, невидимые провалы хотят его поглотить; погружаясь в воду, он видит, как перед ним разверзаются пропасти, полные мрака; отвратительные неведомые растения хватают его, цепляются за ноги, тянут к себе; он чувствует, как сливается с бездной, становится частицей морской пены; валы перебрасывают его друг другу, он глотает их горечь; коварный океан с остервенением топит его; беспредельность тешится его предсмертной мукой. |
It seems as though all that water were hate. | Кажется, что вся эта масса воды - воплощенная ненависть. |
Nevertheless, he struggles. | И все же он борется. |
He tries to defend himself; he tries to sustain himself; he makes an effort; he swims. | Он пытается сопротивляться, держаться на поверхности, он делает усилие, он плывет. |
He, his petty strength all exhausted instantly, combats the inexhaustible. | Он - это жалкое создание, силы которого истощаются так быстро, сражается с неистощимым. |
Where, then, is the ship? | А где же корабль? |
Yonder. | Там, вдали. |
Barely visible in the pale shadows of the horizon. | Едва заметный в бледном сумраке горизонта. |
The wind blows in gusts; all the foam overwhelms him. | На человека налетают шквалы; его душит пена. |
He raises his eyes and beholds only the lividness of the clouds. | Он поднимает глаза - над ним только свинцовые тучи. |
He witnesses, amid his death-pangs, the immense madness of the sea. | Расставаясь с жизнью, он присутствует при неописуемом бесновании моря. |
He is tortured by this madness; he hears noises strange to man, which seem to come from beyond the limits of the earth, and from one knows not what frightful region beyond. | И он - жертва этого безумия. Он слышит чуждые человеку звуки, которые, кажется, исходят из какого-то потустороннего, страшного мира. |
There are birds in the clouds, just as there are angels above human distresses; but what can they do for him? | Подобно ангелам, реющим над человеческой скорбью, в облаках реют птицы, но чем могут они помочь ему? |
They sing and fly and float, and he, he rattles in the death agony. | Они летают, поют, парят в небе, а он - он хрипит, задыхаясь, в предсмертной муке. |
He feels himself buried in those two infinities, the ocean and the sky, at one and the same time: the one is a tomb; the other is a shroud. | Он чувствует себя погребенным меж двух бесконечностей-меж океаном и небом: первый-могила, второе - саван. |
Night descends; he has been swimming for hours; his strength is exhausted; that ship, that distant thing in which there were men, has vanished; he is alone in the formidable twilight gulf; he sinks, he stiffens himself, he twists himself; he feels under him the monstrous billows of the invisible; he shouts. | Надвигается ночь, он плывет уже столько часов, силы его приходят к концу; этот корабль, этот далекий маяк, где были люди, скрылся из виду; он один среди гигантской темной пучины; он тонет, коченеет, корчится, он чувствует под водой движение бесформенных чудищ, невидимого; он зовет на помощь. |
There are no more men. | Людей больше нет. |
Where is God? | Где же бог? |
He shouts. | Он зовет: |
Help! | "Спасите! |
Help! | Спасите!" |
He still shouts on. | Он зовет и зовет. |
Nothing on the horizon; nothing in heaven. | Ничего не видно на горизонте. Ничего -в небе. |
He implores the expanse, the waves, the seaweed, the reef; they are deaf. | Он взывает к пространству, к волне, к водоросли, к подводному камню -они глухи. |
He beseeches the tempest; the imperturbable tempest obeys only the infinite. | Он молит бурю, но безучастная буря послушна лишь бесконечности. |
Around him darkness, fog, solitude, the stormy and nonsentient tumult, the undefined curling of those wild waters. | Вокруг него мрак, туман, одиночество, бессмысленное буйство, бесконечная рябь свирепых вод. |
In him horror and fatigue. | В нем самом ужас и изнеможение. |
Beneath him the depths. | Под ним - омут. |
Not a point of support. | Ни одной точки опоры. |
He thinks of the gloomy adventures of the corpse in the limitless shadow. | Ему представляются мрачные скитания трупа в безграничной тьме. |
The bottomless cold paralyzes him. | Смертельный холод сковывает его тело. |
His hands contract convulsively; they close, and grasp nothingness. | Судорожно сжимаясь, его руки хватают пустоту. |
Winds, clouds, whirlwinds, gusts, useless stars! | Ветры, тучи, вихри, дуновения, бесполезные звезды! |
What is to be done? | Что делать? |
The desperate man gives up; he is weary, he chooses the alternative of death; he resists not; he lets himself go; he abandons his grip; and then he tosses forevermore in the lugubrious dreary depths of engulfment. | Человек, доведенный до отчаяния, отдается на волю судьбы; тот, кто устал, решается умереть. Он перестает бороться, уступает, сдается и наконец исчезает, навеки поглощенный темными глубинами океана. |
Oh, implacable march of human societies! | О беспощадное шествие человеческого общества! |
Oh, losses of men and of souls on the way! | Уничтожение людей и человеческих душ, оказавшихся на дороге! |
Ocean into which falls all that the law lets slip! | Океан, куда падает все, чему дает упасть закон! |
Disastrous absence of help! | О зловещее исчезновение опоры! |
Oh, moral death! | О нравственная смерть! |
The sea is the inexorable social night into which the penal laws fling their condemned. | Море-это неумолимая социальная ночь, куда карательная система сталкивает тех, кого она осудила. |
The sea is the immensity of wretchedness. | Море - это безграничное страдание. |
The soul, going downstream in this gulf, may become a corpse. | Душа, попавшая в эту бездну, может превратиться в труп. |
Who shall resuscitate it? | Кто воскресит ее? |
CHAPTER IX-NEW TROUBLES | Глава девятая НОВЫЕГОРЕСТИ |
When the hour came for him to take his departure from the galleys, when Jean Valjean heard in his ear the strange words, Thou art free! the moment seemed improbable and unprecedented; a ray of vivid light, a ray of the true light of the living, suddenly penetrated within him. | Когда пришло время покинуть острог, когда в ушах Жана Вальжана прозвучали необычные слова: "Ты свободен!" -наступила неправдоподобная, неслыханная минута; луч яркого света, луч истинного света из мира живых внезапно проник в его душу. |
But it was not long before this ray paled. | Однако этот луч не замедлил померкнуть. |
Jean Valjean had been dazzled by the idea of liberty. | Жан Вальжан был ослеплен мыслью о свободе. |
He had believed in a new life. | Он поверил в новую жизнь. |
He very speedily perceived what sort of liberty it is to which a yellow passport is provided. | Но он очень скоро узнал, что такое свобода для человека с желтым паспортом. |
And this was encompassed with much bitterness. | У него било немало горьких минут. |
He had calculated that his earnings, during his sojourn in the galleys, ought to amount to a hundred and seventy-one francs. | Он высчитал, что его заработок за время пребывания на каторге должен составить сто семьдесят один франк. |
It is but just to add that he had forgotten to include in his calculations the forced repose of Sundays and festival days during nineteen years, which entailed a diminution of about eighty francs. | Правда, надо добавить, что в своих расчетах он забыл о вынужденном отдыхе по воскресным и праздничным дням, который за девятнадцать лет уменьшил его капитал приблизительно на двадцать четыре франка. |
At all events, his hoard had been reduced by various local levies to the sum of one hundred and nine francs fifteen sous, which had been counted out to him on his departure. | Так или иначе, но вследствие всевозможных вычетов его заработок свелся к сумме в сто девять франков пятнадцать су, которая и была ему отсчитана при выходе из каторжной тюрьмы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать