Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rose to his feet, hesitated still another moment, and listened; all was quiet in the house; then he walked straight ahead, with short steps, to the window, of which he caught a glimpse. Он встал, в нерешительности постоял еще несколько секунд и прислушался: все в доме молчало; тогда мелкими шагами он направился прямо к окну, смутно белевшему перед ним.
The night was not very dark; there was a full moon, across which coursed large clouds driven by the wind. Ночь была не очень темная; светила полная луна, которую временами заслоняли широкие тучи, гонимые ветром.
This created, outdoors, alternate shadow and gleams of light, eclipses, then bright openings of the clouds; and indoors a sort of twilight. Снаружи происходила постоянная смена тени и света, затмение и прояснение, а в комнате царил полумрак.
This twilight, sufficient to enable a person to see his way, intermittent on account of the clouds, resembled the sort of livid light which falls through an air-hole in a cellar, before which the passers-by come and go. Этот полумрак, достаточный для того, чтобы различать предметы, и разрежавшийся, когда луна показывалась из-за облаков, походил на сизую дымку, проникающую в подвал через отдушину, мимо которой снуют прохожие.
On arriving at the window, Jean Valjean examined it. Подойдя к окну, Жан Вальжан внимательно осмотрел его.
It had no grating; it opened in the garden and was fastened, according to the fashion of the country, only by a small pin. Оно было без решеток, выходило в сад и, по местному обыкновению, запиралось только на задвижку.
He opened it; but as a rush of cold and piercing air penetrated the room abruptly, he closed it again immediately. Он открыл окно, холодная резкая струя воздуха ворвалась в комнату, и он тут же захлопнул его.
He scrutinized the garden with that attentive gaze which studies rather than looks. Он окинул сад тем испытующим взглядом, который не рассматривает, а скорее изучает.
The garden was enclosed by a tolerably low white wall, easy to climb. Сад окружала невысокая белая стена, через которую легко было перелезть.
Far away, at the extremity, he perceived tops of trees, spaced at regular intervals, which indicated that the wall separated the garden from an avenue or lane planted with trees. За ней, в отдалении Жан Вальжан различил верхушки деревьев, расположенных на одинаковом расстоянии друг от друга; это свидетельствовало о том, что там была аллея бульвара или обсаженный деревьями переулок.
Having taken this survey, he executed a movement like that of a man who has made up his mind, strode to his alcove, grasped his knapsack, opened it, fumbled in it, pulled out of it something which he placed on the bed, put his shoes into one of his pockets, shut the whole thing up again, threw the knapsack on his shoulders, put on his cap, drew the visor down over his eyes, felt for his cudgel, went and placed it in the angle of the window; then returned to the bed, and resolutely seized the object which he had deposited there. Покончив с этим осмотром и, по-видимому, приняв окончательное решение, он направился к алькову, взял свой ранец, пошарил в нем, вынул какой-то предмет, положил его на кровать, засунул башмаки в карман, снова застегнул ранец, вскинул его на спину, надел фуражку, надвинув козырек на глаза, ощупью достал палку и поставил ее на окно, прислонив к косяку, затем снова подошел к кровати и без колебаний схватил тот предмет, который оставил на ней.
It resembled a short bar of iron, pointed like a pike at one end. Он походил на железный брус, заостренный с одного конца, как копье.
It would have been difficult to distinguish in that darkness for what employment that bit of iron could have been designed. Было бы трудно определить в темноте, для чего мог предназначаться этот кусок железа.
Perhaps it was a lever; possibly it was a club. Возможно, это был какой-нибудь рабочий инструмент. А возможно -дубинка.
In the daytime it would have been possible to recognize it as nothing more than a miner's candlestick. Днем каждому стало бы ясно, что это попросту подсвечник рудокопа.
Convicts were, at that period, sometimes employed in quarrying stone from the lofty hills which environ Toulon, and it was not rare for them to have miners' tools at their command. В то время каторжников посылали иногда в каменоломни, находившиеся на высоких холмах в окрестностях Тулона, и давали орудия рудокопов.
These miners' candlesticks are of massive iron, terminated at the lower extremity by a point, by means of which they are stuck into the rock. Подсвечник рудокопа сделан из массивного железа и заканчивается острием, которое вонзают в горную породу.
He took the candlestick in his right hand; holding his breath and trying to deaden the sound of his tread, he directed his steps to the door of the adjoining room, occupied by the Bishop, as we already know. Он взял подсвечник в правую руку и, затаив дыхание, неслышным шагом направился к двери соседней комнаты, как известно, служившей епископу спальней.
On arriving at this door, he found it ajar. Подойдя к этой двери, он нашел ее полуоткрытой.
The Bishop had not closed it. Епископ даже не затворил ее как следует.
CHAPTER XI-WHAT HE DOES Глава одиннадцатая ЧТО ОН ДЕЛАЕТ
Jean Valjean listened. Жан Вальжан прислушался.
Not a sound. Ни малейшего шума.
He gave the door a push. Он толкнул дверь.
He pushed it gently with the tip of his finger, lightly, with the furtive and uneasy gentleness of a cat which is desirous of entering. Он толкнул ее кончиком пальца, тихонько, с осторожной и беспокойной мягкостью крадущейся в комнату кошки.
The door yielded to this pressure, and made an imperceptible and silent movement, which enlarged the opening a little. Дверь подалась едва заметным, бесшумным движением, слегка расширившим отверстие.
He waited a moment; then gave the door a second and a bolder push. Он подождал секунду, потом еще раз толкнул дверь уже смелее.
It continued to yield in silence. Дверь продолжала бесшумно открываться.
The opening was now large enough to allow him to pass. Теперь отверстие расширилось настолько, что он мог бы пройти.
But near the door there stood a little table, which formed an embarrassing angle with it, and barred the entrance. Однако возле двери стоял столик, который углом своим загораживал вход.
Jean Valjean recognized the difficulty. Жан Вальжан заметил это препятствие.
It was necessary, at any cost, to enlarge the aperture still further. Надо было во что бы то ни стало сделать отверстие еще шире.
He decided on his course of action, and gave the door a third push, more energetic than the two preceding. Он решился и в третий раз толкнул дверь сильнее, чем прежде.
This time a badly oiled hinge suddenly emitted amid the silence a hoarse and prolonged cry. На этот раз одна из петель, видимо, плохо смазанная, вдруг издала во мраке резкий и протяжный звук.
Jean Valjean shuddered. Жан Вальжан затрепетал.
The noise of the hinge rang in his ears with something of the piercing and formidable sound of the trump of the Day of Judgment. Скрип этой петли прозвучал в его ушах с оглушительной и грозной силой, словно трубный глас, возвещающий час Страшного суда.
In the fantastic exaggerations of the first moment he almost imagined that that hinge had just become animated, and had suddenly assumed a terrible life, and that it was barking like a dog to arouse every one, and warn and to wake those who were asleep. Охваченный сверхъестественным ужасом, в первую минуту он готов был вообразить, что петля внезапно ожила, превратилась в страшное живое существо и залаяла, как собака, чтобы предостеречь спящих людей и разбудить весь дом.
He halted, shuddering, bewildered, and fell back from the tips of his toes upon his heels. Он остановился, дрожащий, растерянный, и тяжело переступил с носков на всю ногу.
He heard the arteries in his temples beating like two forge hammers, and it seemed to him that his breath issued from his breast with the roar of the wind issuing from a cavern. Ему казалось, что кровь стучит у него в висках, как два кузнечных молота, а дыхание вырывается из груди со свистом, словно ветер из пещеры.
It seemed impossible to him that the horrible clamor of that irritated hinge should not have disturbed the entire household, like the shock of an earthquake; the door, pushed by him, had taken the alarm, and had shouted; the old man would rise at once; the two old women would shriek out; people would come to their assistance; in less than a quarter of an hour the town would be in an uproar, and the gendarmerie on hand. Он считал невероятным, чтобы ужасный вопль этой разгневанной петли не поколебал весь дом, подобно землетрясению. Дверь, которую он толкнул, подняла тревогу и позвала на помощь; сейчас проснется старик, закричат женщины, сбегутся на помощь люди; не пройдет и четверти часа, как в городе подымется шум и будет поставлена на ноги полиция.
For a moment he thought himself lost. Одно мгновение он считал себя погибшим.
He remained where he was, petrified like the statue of salt, not daring to make a movement. Он застыл на месте, превратившись в соляной столб, не смея пошевелиться.
Several minutes elapsed. Прошло несколько минут.
The door had fallen wide open. Дверь была отворена настежь.
He ventured to peep into the next room. Он отважился заглянуть в комнату.
Nothing had stirred there. Оттуда не доносилось ни звука.
He lent an ear. Он прислушался.
Nothing was moving in the house. В доме стояла тишина.
The noise made by the rusty hinge had not awakened any one. Скрип ржавой петли не разбудил ни одной души.
This first danger was past; but there still reigned a frightful tumult within him. Первая опасность миновала, но в душе у него продолжала бушевать страшная буря.
Nevertheless, he did not retreat. Однако он не отступил.
Even when he had thought himself lost, he had not drawn back. Он не думал об отступлении даже и в тот момент, когда счел себя погибшим.
His only thought now was to finish as soon as possible. Теперь он хотел одного - поскорее покончить с тем, что задумал.
He took a step and entered the room. Сделав шаг вперед, он вошел в комнату.
This room was in a state of perfect calm. В комнате царило полное спокойствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x