Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Jesus the Lord be blessed!" she resumed; "I did not know what had become of it." | - Слава богу! -обрадовалась она. -А то я понять не могла, куда это она делась. |
The Bishop had just picked up the basket in a flower-bed. | Епископ только что подобрал на клумбе эту корзинку. |
He presented it to Madame Magloire. | Он подал ее Маглуар. |
"Here it is." | - Вот она ,-сказал он. |
"Well!" said she. | -То есть как? - удивилась она. |
"Nothing in it! | - Пустая? |
And the silver?" | А серебро? |
"Ah," returned the Bishop, "so it is the silver which troubles you? | - Ах, вы беспокоитесь о серебре? - проговорил епископ. |
I don't know where it is." | - Я не знаю, где оно. |
"Great, good God! | - Господи помилуй? |
It is stolen! | Оно украдено! |
That man who was here last night has stolen it." | Это ваш вчерашний гость - вот кто его украл! |
In a twinkling, with all the vivacity of an alert old woman, Madame Magloire had rushed to the oratory, entered the alcove, and returned to the Bishop. | В мгновение ока, со всей живостью, на какую была способна эта подвижная старушка, Маглуар побежала в молельню, заглянула в альков и снова вернулась к епископу. |
The Bishop had just bent down, and was sighing as he examined a plant of cochlearia des Guillons, which the basket had broken as it fell across the bed. | Тот стоял нагнувшись и, вздыхая, рассматривал росток ложечника, сломанный корзинкой при падении на клумбу. |
He rose up at Madame Magloire's cry. | Услыхав крик Маглуар, епископ выпрямился. |
"Monseigneur, the man is gone! | - Ваше преосвященство! - кричала она. - Он ушел! |
The silver has been stolen!" | Серебро украдено! |
As she uttered this exclamation, her eyes fell upon a corner of the garden, where traces of the wall having been scaled were visible. | В то время как она произносила эти слова, ее взгляд упал на дальний конец сада, где виднелись следы бегства. |
The coping of the wall had been torn away. | Верхняя доска забора была оторвана. |
"Stay! yonder is the way he went. | -Посмотрите! Вот где он перелез. |
He jumped over into Cochefilet Lane. | Он спрыгнул прямо в переулок Кошфиле! |
Ah, the abomination! | Как же ему не совестно! |
He has stolen our silver!" | Он украл наше серебро! |
The Bishop remained silent for a moment; then he raised his grave eyes, and said gently to Madame Magloire:- | Епископ помолчал, затем поднял на Маглуар серьезный взгляд и кротко спросил: |
"And, in the first place, was that silver ours?" | - А где сказано, что это серебро наше? |
Madame Magloire was speechless. | Маглуар оцепенела от изумления. |
Another silence ensued; then the Bishop went on:- | Снова наступило молчание, потом епископ продолжал: |
"Madame Magloire, I have for a long time detained that silver wrongfully. | -Госпожа Маглуар! Я был неправ, пользуясь, и так долго, этим серебром. |
It belonged to the poor. | Оно принадлежало бедным. |
Who was that man? | А кто такой этот человек? |
A poor man, evidently." | Несомненно, бедняк. |
"Alas! Jesus!" returned Madame Magloire. "It is not for my sake, nor for Mademoiselle's. It makes no difference to us. | -Господи Иисусе! Дело ведь не во мне и не в барышне, -возразила Маглуар. -Нам-то все равно. |
But it is for the sake of Monseigneur. | Все дело в вашем преосвященстве. |
What is Monseigneur to eat with now?" | Чем вы будете теперь кушать? |
The Bishop gazed at her with an air of amazement. | Епископ взглянул на нее с удивлением. |
"Ah, come! | - Ах, вот что! |
Are there no such things as pewter forks and spoons?" | Но разве не существует оловянных приборов? |
Madame Magloire shrugged her shoulders. | Маглуар пожала плечами. |
"Pewter has an odor." | - У олова неприятный запах. |
"Iron forks and spoons, then." | - А железных? |
Madame Magloire made an expressive grimace. | Маглуар сделала выразительную гримасу. |
"Iron has a taste." | - У железных привкус. |
"Very well," said the Bishop; "wooden ones then." | - В таком случае, - сказал епископ, - мы обзаведемся деревянными. |
A few moments later he was breakfasting at the very table at which Jean Valjean had sat on the previous evening. | Через несколько минут он завтракал за тем же столом, за которым накануне сидел Жан Вальжан. |
As he ate his breakfast, Monseigneur Welcome remarked gayly to his sister, who said nothing, and to Madame Magloire, who was grumbling under her breath, that one really does not need either fork or spoon, even of wood, in order to dip a bit of bread in a cup of milk. | За завтраком он весело доказывал сестре, слушавшей его молча, и Маглуар, тихонько ворчавшей, что нет ни малейшей нужды ни в ложках, ни в вилках, хотя бы и деревянных, чтобы обмакнуть кусок хлеба в чашку с молоком. |
"A pretty idea, truly," said Madame Magloire to herself, as she went and came, "to take in a man like that! and to lodge him close to one's self! | - Ведь надо же придумать! - бормотала Маглуар, суетясь у стола. - Пустить к себе такого человека! И оставить его на ночь рядом с собой! |
And how fortunate that he did nothing but steal! | Счастье еще, что он только обокрал! |
Ah, mon Dieu! it makes one shudder to think of it!" | Господи помилуй! Просто дрожь пробирает, как подумаешь!.. |
As the brother and sister were about to rise from the table, there came a knock at the door. | Брат с сестрой собирались уже встать из-за стола, как вдруг раздался стук в дверь. |
"Come in," said the Bishop. | - Войдите, - сказал епископ. |
The door opened. | Дверь открылась. |
A singular and violent group made its appearance on the threshold. | Необычная группа возбужденных людей появилась на пороге. |
Three men were holding a fourth man by the collar. | Три человека держали за шиворот четвертого. |
The three men were gendarmes; the other was Jean Valjean. | Трое были жандармы, четвертый Жан Вальжан. |
A brigadier of gendarmes, who seemed to be in command of the group, was standing near the door. | Жандармский унтер-офицер, по-видимому, главный из трех жандармов, остановился в дверях. |
He entered and advanced to the Bishop, making a military salute. | Затем вошел в комнату и, подойдя к епископу, отдал ему честь по-военному. |
"Monseigneur-" said he. | - Ваше преосвященство...- начал он. |
At this word, Jean Valjean, who was dejected and seemed overwhelmed, raised his head with an air of stupefaction. | При этих словах Жан Вальжан, стоявший с угрюмым и подавленным видом, в изумлении поднял голову. |
"Monseigneur!" he murmured. | - Преосвященство! - прошептал он. |
"So he is not the cur??" | - Значит, это не простой священник... |
"Silence!" said the gendarme. "He is Monseigneur the Bishop." | - Молчать! -сказал жандарм. -Перед тобой его преосвященство епископ. |
In the meantime, Monseigneur Bienvenu had advanced as quickly as his great age permitted. | Между тем монсеньор Бьенвеню пошел к ним навстречу с той быстротой, какую только позволял его преклонный возраст. |
"Ah! here you are!" he exclaimed, looking at Jean Valjean. | - Ах, это вы! - воскликнул он, обращаясь к Жану Вальжану. |
"I am glad to see you. | - Очень рад вас видеть. |
Well, but how is this? | Но послушайте, ведь я вам отдал и подсвечники. |
I gave you the candlesticks too, which are of silver like the rest, and for which you can certainly get two hundred francs. | Они тоже серебряные, как и все остальное, и вы вполне можете получить за них франков двести. |
Why did you not carry them away with your forks and spoons?" | Почему же вы не захватили их вместе с вашими приборами? |
Jean Valjean opened his eyes wide, and stared at the venerable Bishop with an expression which no human tongue can render any account of. | Жан Вальжан широко раскрыл глаза и взглянул на почтенного епископа с таким выражением, которое не мог бы передать человеческий язык. |
"Monseigneur," said the brigadier of gendarmes, "so what this man said is true, then? | - Ваше преосвященство, - сказал жандармский унтер-офицер, - так значит, то, что нам сказал этот человек, - правда? |
We came across him. | Он бежал нам навстречу. |
He was walking like a man who is running away. | У него был такой вид, словно он спасался от погони. |
We stopped him to look into the matter. | На всякий случай мы задержали его. |
He had this silver-" | При нем оказалось это серебро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать