Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He showed no astonishment, but walked straight up to the man. Он ничуть не удивился и подошел прямо к Жану Вальжану.
The spot was absolutely solitary. Место было безлюдное.
As far as the eye could see there was not a person on the plain or on the path. Насколько видел глаз, ни на равнине, ни на тропинке не было ни души.
The only sound was the tiny, feeble cries of a flock of birds of passage, which was traversing the heavens at an immense height. Только еле слышные крики перелетных птиц, летевших стаей где-то на огромной высоте, доносились сверху.
The child was standing with his back to the sun, which cast threads of gold in his hair and empurpled with its blood-red gleam the savage face of Jean Valjean. Мальчик стоял спиной к солнцу, вплетавшему в его волосы золотые нити и заливавшему кроваво-красным светом свирепое лицо Жана Вальжана.
"Sir," said the little Savoyard, with that childish confidence which is composed of ignorance and innocence, "my money." - Сударь! - сказал маленький савояр с той детской доверчивостью, которая слагается из неведения и невинности. -А моя монета?
"What is your name?" said Jean Valjean. - Как тебя зовут? - спросил Жан Вальжан.
"Little Gervais, sir." - Малыш Жерве, сударь.
"Go away," said Jean Valjean. - Убирайся прочь! - сказал Жан Вальжан.
"Sir," resumed the child, "give me back my money." - Сударь! -повторил мальчик. -Отдайте мне мою монету.
Jean Valjean dropped his head, and made no reply. Жан Вальжан опустил голову и ничего не ответил.
The child began again, "My money, sir." - Мою монету, сударь! - еще раз повторил мальчик.
Jean Valjean's eyes remained fixed on the earth. Жан Вальжан по-прежнему смотрел в землю.
"My piece of money!" cried the child, "my white piece! my silver!" -Мою монету! - кричал ребенок. - Мою светленькую монетку! Мои деньги!
It seemed as though Jean Valjean did not hear him. Жан Вальжан, казалось, не слышал.
The child grasped him by the collar of his blouse and shook him. Мальчик схватил его за ворот блузы и начал трясти.
At the same time he made an effort to displace the big iron-shod shoe which rested on his treasure. В то же время он силился сдвинуть с места толстый, подкованный железом башмак, наступивший на его сокровище.
"I want my piece of money! my piece of forty sous!" - Я хочу мою монету! Мою монету в сорок су!
The child wept. Мальчик плакал.
Jean Valjean raised his head. Жан Вальжан поднял голову.
He still remained seated. Он все еще сидел, не трогаясь с места.
His eyes were troubled. Глаза его были тусклы.
He gazed at the child, in a sort of amazement, then he stretched out his hand towards his cudgel and cried in a terrible voice, Он взглянул на мальчика как бы с удивлением, потом протянул руку к палке и крикнул грозным голосом:
"Who's there?" - Кто это?
"I, sir," replied the child. - Я, сударь, - ответил ребенок.
"Little Gervais! - Малыш Жерве!
I! Я! Я!
Give me back my forty sous, if you please! Отдайте мне, пожалуйста, мои сорок су!
Take your foot away, sir, if you please!" Отодвиньте ногу, сударь, пожалуйста, отодвиньте!
Then irritated, though he was so small, and becoming almost menacing:- И вдруг, внезапно рассердившись, этот ребенок, этот мальчуган заговорил почти угрожающим тоном:
"Come now, will you take your foot away? - Вот что! Отодвинете вы, наконец, ногу?
Take your foot away, or we'll see!" Говорят вам, отодвиньте ногу!
"Ah! It's still you!" said Jean Valjean, and rising abruptly to his feet, his foot still resting on the silver piece, he added:- - Ax, ты все еще здесь! -вскричал Жан Вальжан и, вскочив, вытянулся во весь рост; не сдвигая ноги с серебряной монеты, он прибавил:
"Will you take yourself off!" - Уходи, покуда цел!
The frightened child looked at him, then began to tremble from head to foot, and after a few moments of stupor he set out, running at the top of his speed, without daring to turn his neck or to utter a cry. Мальчуган с испугом посмотрел на него и задрожал всем телом; несколько секунд он пробыл в оцепенении, а затем пустился бежать со всех ног, не смея ни оглянуться назад, ни крикнуть.
Nevertheless, lack of breath forced him to halt after a certain distance, and Jean Valjean heard him sobbing, in the midst of his own reverie. Однако, отбежав на некоторое расстояние, он до того запыхался, что вынужден был остановиться, и Жан Вальжан, погруженный в раздумье, услышал его плач.
At the end of a few moments the child had disappeared. Несколько мгновений спустя ребенок исчез.
The sun had set. Солнце село.
The shadows were descending around Jean Valjean. Вокруг Жана Вальжана становилось все темнее.
He had eaten nothing all day; it is probable that he was feverish. Целый день он ничего не ел; возможно, у него была лихорадка.
He had remained standing and had not changed his attitude after the child's flight. Он продолжал стоять на одном месте, не меняя положения с той самой минуты, как убежал мальчик.
The breath heaved his chest at long and irregular intervals. Прерывистое, неровное дыхание приподнимало его грудь.
His gaze, fixed ten or twelve paces in front of him, seemed to be scrutinizing with profound attention the shape of an ancient fragment of blue earthenware which had fallen in the grass. Его взгляд, устремленный на десять-двенадцать шагов вперед, казалось, с глубоким вниманием изучал очертания синего фаянсового черепка, валявшегося в траве.
All at once he shivered; he had just begun to feel the chill of evening. Вдруг он вздрогнул: только сейчас он почувствовал вечерний холод.
He settled his cap more firmly on his brow, sought mechanically to cross and button his blouse, advanced a step and stopped to pick up his cudgel. Он глубже надвинул на лоб фуражку, машинально запахнул и застегнул блузу, сделал шаг вперед и нагнулся, чтобы поднять с земли палку.
At that moment he caught sight of the forty-sou piece, which his foot had half ground into the earth, and which was shining among the pebbles. Тут он заметил монету в сорок су, наполовину вдавленную его ногой в землю и блестевшие между камнями.
It was as though he had received a galvanic shock. Его передернуло, точно от действия гальванического тока.
"What is this?" he muttered between his teeth. "Что это?" -пробормотал он сквозь зубы.
He recoiled three paces, then halted, without being able to detach his gaze from the spot which his foot had trodden but an instant before, as though the thing which lay glittering there in the gloom had been an open eye riveted upon him. Он отступил шага на три, потом остановился, не в силах оторвать взгляд от светлого кружочка, который только что топтала его нога и который теперь блестел в темноте, словно чей-то открытый, пристально устремленный на него глаз.
At the expiration of a few moments he darted convulsively towards the silver coin, seized it, and straightened himself up again and began to gaze afar off over the plain, at the same time casting his eyes towards all points of the horizon, as he stood there erect and shivering, like a terrified wild animal which is seeking refuge. Так прошло несколько минут. Вдруг он бросился к серебряной монете, схватил ее, выпрямился, окинул взором равнину и, весь дрожа, стал озираться по сторонам, как испуганный дикий зверь, который ищет убежища.
He saw nothing. Он ничего не увидел.
Night was falling, the plain was cold and vague, great banks of violet haze were rising in the gleam of the twilight. Надвигалась ночь, равнина дышала холодом, очертания ее расплылись в густом фиолетовом тумане, поднявшемся из сумеречной мглы.
He said, "Ah!" and set out rapidly in the direction in which the child had disappeared. Он глубоко вздохнул и быстро зашагал в ту сторону, где скрылся ребенок.
After about thirty paces he paused, looked about him and saw nothing. Пройдя шагов тридцать, он остановился, осмотрелся и опять ничего не увидел.
Then he shouted with all his might:- Тогда он закричал изо всей силы:
"Little Gervais! - Малыш Жерве!
Little Gervais!" Малыш Жерве!
He paused and waited. Потом замолчал и прислушался.
There was no reply. Никакого ответа.
The landscape was gloomy and deserted. Поле было пустынно и угрюмо.
He was encompassed by space. Бесконечность обступала Жана Вальжана со всех сторон.
There was nothing around him but an obscurity in which his gaze was lost, and a silence which engulfed his voice. Вокруг был лишь мрак, в котором терялся его взгляд, и молчание, в котором терялся его голос.
An icy north wind was blowing, and imparted to things around him a sort of lugubrious life. Дул ледяной ветер, сообщая всему окружающему какую-то зловещую жизнь.
The bushes shook their thin little arms with incredible fury. Маленькие деревца с невероятной яростью потрясали своими тощими ветвями.
One would have said that they were threatening and pursuing some one. Казалось, они кому-то угрожают, кого-то преследуют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x