Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On emerging from that black and deformed thing which is called the galleys, the Bishop had hurt his soul, as too vivid a light would have hurt his eyes on emerging from the dark. | Когда он вышел из отвратительной черной ямы, носящей название каторги, на его пути появился епископ и причинил его душе такую же боль, какую мог бы причинить яркий свет глазам человека, вышедшего из мрака. |
The future life, the possible life which offered itself to him henceforth, all pure and radiant, filled him with tremors and anxiety. | Будущая жизнь, та возможная для него жизнь, которая открывалась теперь перед ним, лучезарная и чистая, вызывала в нем беспокойство и трепет. |
He no longer knew where he really was. | Он перестал понимать, что с ним происходит. |
Like an owl, who should suddenly see the sun rise, the convict had been dazzled and blinded, as it were, by virtue. | Подобно сове, увидевшей восход солнца, каторжник был ошеломлен и как бы ослеплен сиянием добродетели. |
That which was certain, that which he did not doubt, was that he was no longer the same man, that everything about him was changed, that it was no longer in his power to make it as though the Bishop had not spoken to him and had not touched him. | Одно было достоверно, в одном он не сомневался: он стал другим человеком, все в нем изменилось, и уже не в его власти было уничтожить звучавшие в нем слова епископа, коснувшиеся его сердца. |
In this state of mind he had encountered little Gervais, and had robbed him of his forty sous. | Таково было его душевное состояние, когда он встретил Малыша Жерве и украл у него сорок су. |
Why? | Для чего? |
He certainly could not have explained it; was this the last effect and the supreme effort, as it were, of the evil thoughts which he had brought away from the galleys,-a remnant of impulse, a result of what is called in statics, acquired force? | Вероятно, он и сам не мог бы объяснить; не было ли это конечным следствием и как бы последним чрезвычайным усилием злых помыслов, вынесенных им из каторги, остатком тяготения к злу, результатом того, что в статике называют "силой инерции"? |
It was that, and it was also, perhaps, even less than that. | Да, это было так и в то же время, может быть, не совсем так. |
Let us say it simply, it was not he who stole; it was not the man; it was the beast, who, by habit and instinct, had simply placed his foot upon that money, while the intelligence was struggling amid so many novel and hitherto unheard-of thoughts besetting it. | Скажем просто: это украл не он, не человек, -украл зверь; послушный привычке, инстинктивно, бессмысленно, он наступил ногой на монету, в то время как разум его метался, одержимый столькими идеями, необычными и новыми. |
When intelligence reawakened and beheld that action of the brute, Jean Valjean recoiled with anguish and uttered a cry of terror. | Когда разум прозрел и увидел поступок зверя, Жан Вальжан с ужасом отшатнулся, испустив крик отчаяния. |
It was because,-strange phenomenon, and one which was possible only in the situation in which he found himself,-in stealing the money from that child, he had done a thing of which he was no longer capable. | Странное явление, возможное лишь в тех условиях, в каких находился он! Украв у мальчика эти деньги, он совершил то, на что уже был неспособен. |
However that may be, this last evil action had a decisive effect on him; it abruptly traversed that chaos which he bore in his mind, and dispersed it, placed on one side the thick obscurity, and on the other the light, and acted on his soul, in the state in which it then was, as certain chemical reagents act upon a troubled mixture by precipitating one element and clarifying the other. | Так или иначе, это последнее злодеяние оказало на него решающее действие: оно внезапно прорезало хаос, царивший в его уме, рассеяло его и, оставив все неясное и туманное по одну сторону, а свет - по другую, подействовало на его душу так же, как некоторые химические реактивы действуют на мутную смесь, осаждая один элемент и очищая другой. |
First of all, even before examining himself and reflecting, all bewildered, like one who seeks to save himself, he tried to find the child in order to return his money to him; then, when he recognized the fact that this was impossible, he halted in despair. | Прежде всего, даже не успев еще постичь и обдумать случившееся, растерянный, словно спасаясь от погони, он бросился искать мальчика, чтобы вернуть ему деньги; потом, убедившись, что это бесполезно и невозможно, он остановился в отчаянии. |
At the moment when he exclaimed | В ту минуту, когда он крикнул: |
"I am a wretch!" he had just perceived what he was, and he was already separated from himself to such a degree, that he seemed to himself to be no longer anything more than a phantom, and as if he had, there before him, in flesh and blood, the hideous galley-convict, Jean Valjean, cudgel in hand, his blouse on his hips, his knapsack filled with stolen objects on his back, with his resolute and gloomy visage, with his thoughts filled with abominable projects. | "Я негодяй!", он вдруг увидел себя таким, каким он был; но он уже до такой степени отрешился от самого себя, что ему показалось, будто он -только призрак, а пред ним облеченный в плоть и кровь, с палкой в руках и ранцем, полным краденого добра, за спиной, в рваной блузе, с угрюмым, решительным лицом и с множеством гнусных помыслов в душе, стоит омерзительный каторжник Жан Вальжан. |
Excess of unhappiness had, as we have remarked, made him in some sort a visionary. | Мы уже говорили, что чрезмерность страданий сделала его до известной степени ясновидящим. |
This, then, was in the nature of a vision. | И этот образ был как бы видением. |
He actually saw that Jean Valjean, that sinister face, before him. | Он действительно увидел перед собой Жана Вальжана, его страшное лицо. |
He had almost reached the point of asking himself who that man was, and he was horrified by him. | Он готов был спросить себя, кто этот человек, и человек этот внушил ему отвращение. |
His brain was going through one of those violent and yet perfectly calm moments in which reverie is so profound that it absorbs reality. | Его мозг находился в том напряженном и в то же время до ужаса спокойном состоянии, когда задумчивость становится настолько глубокой, что она заслоняет действительность. |
One no longer beholds the object which one has before one, and one sees, as though apart from one's self, the figures which one has in one's own mind. | Человек перестает видеть предметы внешнего мира, зато все, что порождает его воображение, он рассматривает как нечто реальное, существующее вне его самого. |
Thus he contemplated himself, so to speak, face to face, and at the same time, athwart this hallucination, he perceived in a mysterious depth a sort of light which he at first took for a torch. | Итак, Жан Вальжан стоял как бы лицом к лицу с самим собой, созерцая себя; и в то же время сквозь этот образ, созданный галлюцинацией, он видел в таинстве той глубине мерцающий огонек, который он принял сначала за факел. |
On scrutinizing this light which appeared to his conscience with more attention, he recognized the fact that it possessed a human form and that this torch was the Bishop. | Однако, вглядываясь более внимательно, Жан Вальжан заметил, что огонек, вспыхнувший в глубине его сознания, имеет человеческий облик и что это епископ. |
His conscience weighed in turn these two men thus placed before it,-the Bishop and Jean Valjean. | Он попеременно всматривался в двух людей, стоявших перед его сознанием, -в епископа и в Жана Вальжана. |
Nothing less than the first was required to soften the second. | Никто, кроме первого, не мог бы смягчить душу второго. |
By one of those singular effects, which are peculiar to this sort of ecstasies, in proportion as his reverie continued, as the Bishop grew great and resplendent in his eyes, so did Jean Valjean grow less and vanish. | Вследствие странной особенности, присущей такого рода восторженному состоянию, по мере того как галлюцинация Жана Вальжана продолжалась, епископ все вырастал и становился все лучезарней в его глазах, а Жан Вальжан становился все меньше и незаметнее. |
After a certain time he was no longer anything more than a shade. | В какое-то мгновение он превратился в тень. |
All at once he disappeared. | И вдруг исчез. |
The Bishop alone remained; he filled the whole soul of this wretched man with a magnificent radiance. | Остался один епископ. И он заполнил всю душу этого несчастного дивным сиянием. |
Jean Valjean wept for a long time. | Жан Вальжан долго плакал. |
He wept burning tears, he sobbed with more weakness than a woman, with more fright than a child. | Он плакал горючими слезами, плакал навзрыд, слабый, как женщина, испуганный, как ребенок. |
As he wept, daylight penetrated more and more clearly into his soul; an extraordinary light; a light at once ravishing and terrible. | Пока он плакал, сознание его все прояснялось и, наконец, озарилось необычайным светом, чудесным и в то же время грозным. |
His past life, his first fault, his long expiation, his external brutishness, his internal hardness, his dismissal to liberty, rejoicing in manifold plans of vengeance, what had happened to him at the Bishop's, the last thing that he had done, that theft of forty sous from a child, a crime all the more cowardly, and all the more monstrous since it had come after the Bishop's pardon,-all this recurred to his mind and appeared clearly to him, but with a clearness which he had never hitherto witnessed. | Его прежняя жизнь, первый проступок, длительное искупление, внешнее одичание и внутреннее очерствение, минута выхода на свободу, еще более радостная для него благодаря многочисленным планам мести, то, что произошло у епископа, и последнее, что он сделал, - кража монеты в сорок су у ребенка, кража тем более подлая, тем более омерзительная, что она произошла уже после того, как епископ его простил, все это припомнилось ему и предстало перед ним с полной ясностью, но в совершенно новом освещении. |
He examined his life, and it seemed horrible to him; his soul, and it seemed frightful to him. | Он всмотрелся в свою жизнь, и она показалась ему безобразной; всмотрелся в свою душу -и она показалась ему чудовищной. |
In the meantime a gentle light rested over this life and this soul. | И все же какой-то мягкий свет сиял над этой жизнью и над этой душой. |
It seemed to him that he beheld Satan by the light of Paradise. | Ему казалось, что он видит Сатану в лучах райского солнца. |
How many hours did he weep thus? | Сколько часов проплакал он? |
What did he do after he had wept? | Что сделал после того, как перестал плакать? |
Whither did he go! | Куда пошел? |
No one ever knew. | Это осталось неизвестным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать