Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Will Boulatruelle catch the devil, or will the devil catch Boulatruelle?" | "Еще посмотрим, кто кого надует: Башка Сатану или Сатана Башку". |
The old women made a great many signs of the cross. | Старухи при этом усиленно крестились. |
In the meantime, Boulatruelle's manoeuvres in the forest ceased; and he resumed his regular occupation of roadmending; and people gossiped of something else. | Однако блуждания Башки по лесу кончились, и он вернулся к своей обычной работе на шоссе. Люди стали судачить о другом. |
Some persons, however, were still curious, surmising that in all this there was probably no fabulous treasure of the legends, but some fine windfall of a more serious and palpable sort than the devil's bank-bills, and that the road-mender had half discovered the secret. | Все же некоторые продолжали любопытствовать, полагая, что за этим, вероятно, что-то кроется, -не баснословные сокровища, упоминаемые в легенде, а какая-нибудь неожиданная находка, более основательная и осязаемая, чем банковые билеты дьявола, и что в какой-то степени тайну ее этот шоссейный рабочий, несомненно, разгадал. |
The most "puzzled" were the schoolmaster and Th?nardier, the proprietor of the tavern, who was everybody's friend, and had not disdained to ally himself with Boulatruelle. | Больше всех заинтересовались этим школьный учитель и трактирщик Тенардье, друживший с кем попало и не погнушавшийся сблизиться с Башкой. |
"He has been in the galleys," said Th?nardier. "Eh! Good God! no one knows who has been there or will be there." | - Правда, он был на каторге, - говорил Тенардье. -Но, господи боже мой, никогда нельзя знать, кто там сейчас и кому там быть суждено! |
One evening the schoolmaster affirmed that in former times the law would have instituted an inquiry as to what Boulatruelle did in the forest, and that the latter would have been forced to speak, and that he would have been put to the torture in case of need, and that Boulatruelle would not have resisted the water test, for example. | Однажды вечером школьный учитель заявил, что в былое время правосудие занялось бы вопросом о том, что делал Башка в лесу, и, конечно, принудило бы его заговорить, а в случае необходимости подвергло бы его пытке водой. |
"Let us put him to the wine test," said Th?nardier. | - Подвергнем его пытке вином, - сообразил Тенардье. |
They made an effort, and got the old road-mender to drinking. | Оба приложили все старания, чтобы напоить старого бродягу. |
Boulatruelle drank an enormous amount, but said very little. | Башка выпил много, но сказал мало. |
He combined with admirable art, and in masterly proportions, the thirst of a gormandizer with the discretion of a judge. | С изумительным искусством и в точной пропорции он сумел сочетать жажду пропойцы со сдержанностью судьи. |
Nevertheless, by dint of returning to the charge and of comparing and putting together the few obscure words which he did allow to escape him, this is what Th?nardier and the schoolmaster imagined that they had made out:- | Все же, упорно возвращаясь к интересующему их предмету, а также объединяя и сопоставляя некоторые вырвавшиеся у него туманные выражения, Тенардье и школьный учитель представили себе такую картину. |
One morning, when Boulatruelle was on his way to his work, at daybreak, he had been surprised to see, at a nook of the forest in the underbrush, a shovel and a pickaxe, concealed, as one might say. | Однажды Башка, отправившись рано утром на работу, очень удивился, заметив в лесу под кустом лопату и кирку, "вроде как припрятанные". |
However, he might have supposed that they were probably the shovel and pick of Father Six-Fours, the water-carrier, and would have thought no more about it. | Но он решил, что эта лопата и кирка принадлежат водовозу, дядюшке Шестипечному, и на этом успокоился. |
But, on the evening of that day, he saw, without being seen himself, as he was hidden by a large tree, "a person who did not belong in those parts, and whom he, Boulatruelle, knew well," directing his steps towards the densest part of the wood. | Однако вечером, притаившись за большим деревом так, что сам не мог быть никем замечен, он увидел, что по дороге, ведущей в глубь леса, идет "один человек, не из местных жителей, которого он, Башка. прекрасно знал". |
Translation by Th?nardier: A comrade of the galleys. | В переводе Тенардье это означало: товарищ по каторге. |
Boulatruelle obstinately refused to reveal his name. | Башка наотрез отказался назвать его имя. |
This person carried a package-something square, like a large box or a small trunk. | Этот его знакомец нес сверток четырехугольной формы, вроде большой коробки или сундучка. |
Surprise on the part of Boulatruelle. | Башка удивился. |
However, it was only after the expiration of seven or eight minutes that the idea of following that "person" had occurred to him. | Только несколько минут спустя ему пришло на ум последовать за "знакомцем". |
But it was too late; the person was already in the thicket, night had descended, and Boulatruelle had not been able to catch up with him. | Но было уже поздно: тот скрылся в лесной чаще, тьма сгустилась, и Башка не мог бы догнать его. |
Then he had adopted the course of watching for him at the edge of the woods. | Тогда он решил наблюдать за лесной опушкой. |
"It was moonlight." | "Ночь была лунная". |
Two or three hours later, Boulatruelle had seen this person emerge from the brushwood, carrying no longer the coffer, but a shovel and pick. | Спустя не то два, не то три часа Башка увидел, что из кустарника вышел тот самый человек, и нес он уже не сундучок, а кирку и лопату. |
Boulatruelle had allowed the person to pass, and had not dreamed of accosting him, because he said to himself that the other man was three times as strong as he was, and armed with a pickaxe, and that he would probably knock him over the head on recognizing him, and on perceiving that he was recognized. | Башка дал ему возможность удалиться, даже не заговорив с ним, ибо знал, что этот втрое сильнее его, вооружен киркой и, конечно, убьет его, если припомнит или если увидит, что и его узнали. |
Touching effusion of two old comrades on meeting again. | Трогательное выражение чувств у двух повстречавшихся старых друзей! |
But the shovel and pick had served as a ray of light to Boulatruelle; he had hastened to the thicket in the morning, and had found neither shovel nor pick. | Но лопата и кирка были для Башки как бы лучом света. Он помчался к тому кусту, где был утром, но ничего не нашел. |
From this he had drawn the inference that this person, once in the forest, had dug a hole with his pick, buried the coffer, and reclosed the hole with his shovel. | Из этого он заключил, что знакомец его, углубившись в лес, вырыл киркой яму, запрятал в нее сундучок и закопал яму лопатой. |
Now, the coffer was too small to contain a body; therefore it contained money. | Так как сундучок был слишком мал для того, чтобы в нем мог поместиться труп, то, значит, в нем были деньги. |
Hence his researches. | Вот почему Башка предпринял розыски. |
Boulatruelle had explored, sounded, searched the entire forest and the thicket, and had dug wherever the earth appeared to him to have been recently turned up. | Он обследовал, изрыл и обыскал весь лес, обшарил все места, где ему казалось, что земля свежевскопана. |
In vain. | Напрасно! |
He had "ferreted out" nothing. | Он ничего не "добыл". |
No one in Montfermeil thought any more about it. | В Монфермейле стали об этом забывать. |
There were only a few brave gossips, who said, | Только некоторые бесстрашные кумушки все еще повторяли: |
"You may be certain that the mender on the Gagny road did not take all that trouble for nothing; he was sure that the devil had come." | "Будьте уверены, что шоссейный рабочий из Ганьи всю эту кутерьму не зря затеял: тут наверняка объявился дьявол". |
CHAPTER III-THE ANKLE-CHAIN MUST HAVE UNDERGONE A CERTAIN PREPARATORY MANIPULATION TO BE THUS BROKEN WITH A BLOW FROM A HAMMER | Глава третья, ИЗ КОТОРОЙ ВИДНО, ЧТО НАДО ПРЕДВАРИТЕЛЬНО ПОРАБОТАТЬ НАД ЗВЕНОМ ЦЕПИ, ЧТОБЫ ПОТОМ РАЗБИТЬ ЕГО ОДНИМ УДАРОМ МОЛОТКА |
Towards the end of October, in that same year, 1823, the inhabitants of Toulon beheld the entry into their port, after heavy weather, and for the purpose of repairing some damages, of the ship Orion, which was employed later at Brest as a school-ship, and which then formed a part of the Mediterranean squadron. | В конце октября того же 1823 года жители Тулона увидели, что после жестокой бури в их гавань вошел корабль "Орион", чтобы исправить некоторые повреждения. Впоследствии этот корабль нес службу учебного судна в Бресте, а в то время он еще числился в средиземноморской эскадре. |
This vessel, battered as it was,-for the sea had handled it roughly,-produced a fine effect as it entered the roads. | Это судно, как оно ни было разбито, ибо море основательно потрепало его, все же произвело внушительное впечатление, выйдя на рейд. |
It flew some colors which procured for it the regulation salute of eleven guns, which it returned, shot for shot; total, twenty-two. | На нем развевался теперь уже не помню, какой -флаг; в его честь по уставу полагался салют из одиннадцати пушечных залпов; "Орион" отвечал выстрелом на выстрел; итого двадцать два выстрела. |
It has been calculated that what with salvos, royal and military politenesses, courteous exchanges of uproar, signals of etiquette, formalities of roadsteads and citadels, sunrises and sunsets, saluted every day by all fortresses and all ships of war, openings and closings of ports, etc., the civilized world, discharged all over the earth, in the course of four and twenty hours, one hundred and fifty thousand useless shots. | Было подсчитано, что вместе с орудийными залпами для воздания королевских и военных почестей, для обмена изысканно вежливыми приветствиями, согласно правилам этикета, а также установленному порядку на рейдах и цитаделях, вместе с ежедневными пушечными салютами всех крепостей и всех военных кораблей при восходе и заходе солнца, при открытии и закрытии ворот и пр., и пр., цивилизованный мир на всем земном шаре каждые двадцать четыре часа производит сто пятьдесят тысяч холостых выстрелов. |
At six francs the shot, that comes to nine hundred thousand francs a day, three hundred millions a year, which vanish in smoke. | Если считать, что каждый пушечный выстрел стоит шесть франков, то это составляет девятьсот тысяч франков в день, триста миллионов в год, превращающихся в дым. |
This is a mere detail. | Это только небольшая подробность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать