Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this time the poor were dying of hunger. | Тем временем бедняки умирают с голоду. |
The year 1823 was what the Restoration called "the epoch of the Spanish war." | 1823 год был годом, который Реставрация окрестила "эпохой Испанской войны" |
This war contained many events in one, and a quantity of peculiarities. | Эта война заключала в себе много событий и множество особенностей. |
A grand family affair for the house of Bourbon; the branch of France succoring and protecting the branch of Madrid, that is to say, performing an act devolving on the elder; an apparent return to our national traditions, complicated by servitude and by subjection to the cabinets of the North; M. le Duc d'Angoul?me, surnamed by the liberal sheets the hero of Andujar, compressing in a triumphal attitude that was somewhat contradicted by his peaceable air, the ancient and very powerful terrorism of the Holy Office at variance with the chimerical terrorism of the liberals; the sansculottes resuscitated, to the great terror of dowagers, under the name of descamisados; monarchy opposing an obstacle to progress described as anarchy; the theories of '89 roughly interrupted in the sap; a European halt, called to the French idea, which was making the tour of the world; beside the son of France as generalissimo, the Prince de Carignan, afterwards Charles Albert, enrolling himself in that crusade of kings against people as a volunteer, with grenadier epaulets of red worsted; the soldiers of the Empire setting out on a fresh campaign, but aged, saddened, after eight years of repose, and under the white cockade; the tricolored standard waved abroad by a heroic handful of Frenchmen, as the white standard had been thirty years earlier at Coblentz; monks mingled with our troops; the spirit of liberty and of novelty brought to its senses by bayonets; principles slaughtered by cannonades; France undoing by her arms that which she had done by her mind; in addition to this, hostile leaders sold, soldiers hesitating, cities besieged by millions; no military perils, and yet possible explosions, as in every mine which is surprised and invaded; but little bloodshed, little honor won, shame for some, glory for no one. | Здесь дело шло о важнейших семейных интересах дома Бурбонов, о его французской ветви, помогающей и покровительствующей ветви мадридской, - иначе говоря, выполняющей долг старшинства; об очевидном возврате к нашим национальным традициям, осложненным зависимостью и подчинением северным кабинетам; о его светлости герцоге Ангулемском, прозванном либеральными газетами "героем Андюжара", который в позе триумфатора, не вязавшейся с его безмятежным обликом, укрощал старый реальный террор инквизиции, схватившийся с химерическим террором либералов; о воскресших, к великому ужасу знатных вдов, санкюлотах, под именем descamisados; о монархизме, ставящем препоны прогрессу, получившему название анархии; о внезапно прерванной подспудной деятельности теорий 89-го года; о запрете, наложенном Европой на совершающую кругосветное путешествие французскую мысль; о стоящем рядом с престолонаследником Франции генералиссимусе принце Кариньяне -впоследствии Карле-Альберте, который принимал участие в крестовом походе королей против народов, пойдя добровольцем и пристегнув к своему мундиру гренадерские, красной шерсти, эполеты. Здесь дело шло о вновь выступивших в поход солдатах Империи, постаревших после восьмилетнего отдыха, грустных и уже под белой кокардой; о трехцветном знамени, развевающемся на чужбине над героической горсточкой французов, подобно тому как развевалось тридцать лет тому назад в Кобленце белое знамя; о монахах, присоединившихся к нашим ветеранам; о духе свободы и нововведений, усмиренном штыками, о принципах, уничтоженных пушечными выстрелами; о Франции, разрушающей своим оружием то, что было создано ее мыслью. Наконец, здесь дело шло о продажности вражеских генералов, о нерешительности солдат, о городах, осажденных не столько тысячами штыков, сколько миллионами франков; о полном отсутствии военной опасности, наряду с возможностью взрыва, как это случается во внезапно захваченном и занятом неприятелем минированном подкопе. Здесь было мало пролитой крови, мало чести для завоевателей, здесь был позор для некоторых, а славы не было ни для кого. |
Such was this war, made by the princes descended from Louis XIV., and conducted by generals who had been under Napoleon. | Такова была эта война, затеянная принцами королевской крови, потомками Людовика XIV, и руководимая полководцами, преемниками Наполеона. |
Its sad fate was to recall neither the grand war nor grand politics. | Ей выпала печальная, участь: она не осталась в памяти ни как пример великой войны, ни как пример великой политики. |
Some feats of arms were serious; the taking of the Trocad?ro, among others, was a fine military action; but after all, we repeat, the trumpets of this war give back a cracked sound, the whole effect was suspicious; history approves of France for making a difficulty about accepting this false triumph. | Эта война насчитывает несколько серьезных операций, - взятие Трокадеро является одной из блестящих военных побед; но в целом, повторяем, трубы этой кампании звучали надтреснуто, все вместе внушало сомнение, и история одобряет то, что Франция не сразу согласилась признать этот лжетриумф. |
It seemed evident that certain Spanish officers charged with resistance yielded too easily; the idea of corruption was connected with the victory; it appears as though generals and not battles had been won, and the conquering soldier returned humiliated. | Бросалось в глаза, что некоторые испанские офицеры, обязанные сопротивляться, сдавались слишком поспешно, к победе примешивалась мысль о лихоимстве: казалось, здесь скорее имеет место подкуп генералов, чем выигранные сражения, и солдаты-победители возвращались униженными. |
A debasing war, in short, in which the Bank of France could be read in the folds of the flag. | Эта война действительно умаляла достоинство нации, в складках ее знамени читалось: "Французский банк". |
Soldiers of the war of 1808, on whom Saragossa had fallen in formidable ruin, frowned in 1823 at the easy surrender of citadels, and began to regret Palafox. | Солдаты войны 1808 года, на которых так страшно обрушилась осажденная ими Сарагоса, в 1823 году хмурились оттого, что перед ними так легко распахивались ворота крепостей, и начинали жалеть о Палафоксе. |
It is the nature of France to prefer to have Rostopchine rather than Ballesteros in front of her. | Таков нрав французов, предпочитающих лучше видеть перед собой Растопчина, чем Бальестероса. |
From a still more serious point of view, and one which it is also proper to insist upon here, this war, which wounded the military spirit of France, enraged the democratic spirit. | Еще важнее то обстоятельство, что, оскорбляя дух французской армии, война возмущала и дух демократии. |
It was an enterprise of enthralment. | То был замысел порабощения. |
In that campaign, the object of the French soldier, the son of democracy, was the conquest of a yoke for others. | В этой кампании конечной целью французского солдата, сына демократии, было завоевание рабства для других. |
A hideous contradiction. | Отвратительное противоречие! |
France is made to arouse the soul of nations, not to stifle it. | Франция рождена для того, чтобы пробуждать дух народов, а не подавлять его. |
All the revolutions of Europe since 1792 are the French Revolution: liberty darts rays from France. | С 1792 года все революции в Европе -это французская революция: сияние свободы излучает Франция. |
That is a solar fact. | Это излучение подобно солнечному. |
Blind is he who will not see! It was Bonaparte who said it. | "Слепец, кто этого не видит!" -воскликнул Бонапарт. |
The war of 1823, an outrage on the generous Spanish nation, was then, at the same time, an outrage on the French Revolution. | Таким образом, война 1823 года была одновременно покушением на великодушную испанскую нацию и покушением на французскую революцию. |
It was France who committed this monstrous violence; by foul means, for, with the exception of wars of liberation, everything that armies do is by foul means. | И творила это чудовищное насилие Франция; правда, по принуждению, ибо, за исключением войн освободительных, все, что совершают армии, они совершают по принуждению. |
The words passive obedience indicate this. | "Пассивное повиновение" - вот что определяет их действия. |
An army is a strange masterpiece of combination where force results from an enormous sum of impotence. | Армия представляет собою странный шедевр расчета, при котором сила извлекается из огромной суммы бессилия. |
Thus is war, made by humanity against humanity, despite humanity, explained. | Так объясняется война, затеянная человечеством против человечества и вопреки человечеству. |
As for the Bourbons, the war of 1823 was fatal to them. | Для Бурбонов война 1823 года была роковой. |
They took it for a success. | Они приняли ее за успех. |
They did not perceive the danger that lies in having an idea slain to order. | Они совершенно упустили из виду, какая опасность таится в удушении идеи путем ее запрета. |
They went astray, in their innocence, to such a degree that they introduced the immense enfeeblement of a crime into their establishment as an element of strength. | В своей наивности они забылись до такой степени, что, придя к власти, узаконили, как одну из основ своей силы, широчайшую терпимость к преступлению. |
The spirit of the ambush entered into their politics. | Дух злого умысла вторгся в их политику. |
1830 had its germ in 1823. | 1830 год зародился в 1823 году. |
The Spanish campaign became in their counsels an argument for force and for adventures by right Divine. | Испанский поход в их решениях стал аргументом в пользу насилия и рискованных авантюр "священного права". |
France, having re-established el rey netto in Spain, might well have re-established the absolute king at home. | Франция, восстановив el rey neto в Испании, легко могла восстановить неограниченную королевскую власть и у себя. |
They fell into the alarming error of taking the obedience of the soldier for the consent of the nation. | Приняв послушание солдата за согласие нации, Бурбоны совершили опасную ошибку. |
Such confidence is the ruin of thrones. | Подобное легковерие губит троны. |
It is not permitted to fall asleep, either in the shadow of a machineel tree, nor in the shadow of an army. | Не следует дремать ни под тенью мансенилового дерева, ни под крылом армии. |
Let us return to the ship Orion. | Но возвратимся к кораблю "Орион". |
During the operations of the army commanded by the prince generalissimo, a squadron had been cruising in the Mediterranean. | Во время маневров армии под командованием принца-генералиссимуса в Средиземном море крейсировала эскадра. |
We have just stated that the Orion belonged to this fleet, and that accidents of the sea had brought it into port at Toulon. | Мы уже упоминали, что "Орион" принадлежал к этой эскадре и что буря вынудила его зайти в Тулонский порт. |
The presence of a vessel of war in a port has something about it which attracts and engages a crowd. | Появление военного корабля в гавани таит в себе некую притягательную силу и занимает воображение толпы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать