Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this time the poor were dying of hunger. Тем временем бедняки умирают с голоду.
The year 1823 was what the Restoration called "the epoch of the Spanish war." 1823 год был годом, который Реставрация окрестила "эпохой Испанской войны"
This war contained many events in one, and a quantity of peculiarities. Эта война заключала в себе много событий и множество особенностей.
A grand family affair for the house of Bourbon; the branch of France succoring and protecting the branch of Madrid, that is to say, performing an act devolving on the elder; an apparent return to our national traditions, complicated by servitude and by subjection to the cabinets of the North; M. le Duc d'Angoul?me, surnamed by the liberal sheets the hero of Andujar, compressing in a triumphal attitude that was somewhat contradicted by his peaceable air, the ancient and very powerful terrorism of the Holy Office at variance with the chimerical terrorism of the liberals; the sansculottes resuscitated, to the great terror of dowagers, under the name of descamisados; monarchy opposing an obstacle to progress described as anarchy; the theories of '89 roughly interrupted in the sap; a European halt, called to the French idea, which was making the tour of the world; beside the son of France as generalissimo, the Prince de Carignan, afterwards Charles Albert, enrolling himself in that crusade of kings against people as a volunteer, with grenadier epaulets of red worsted; the soldiers of the Empire setting out on a fresh campaign, but aged, saddened, after eight years of repose, and under the white cockade; the tricolored standard waved abroad by a heroic handful of Frenchmen, as the white standard had been thirty years earlier at Coblentz; monks mingled with our troops; the spirit of liberty and of novelty brought to its senses by bayonets; principles slaughtered by cannonades; France undoing by her arms that which she had done by her mind; in addition to this, hostile leaders sold, soldiers hesitating, cities besieged by millions; no military perils, and yet possible explosions, as in every mine which is surprised and invaded; but little bloodshed, little honor won, shame for some, glory for no one. Здесь дело шло о важнейших семейных интересах дома Бурбонов, о его французской ветви, помогающей и покровительствующей ветви мадридской, - иначе говоря, выполняющей долг старшинства; об очевидном возврате к нашим национальным традициям, осложненным зависимостью и подчинением северным кабинетам; о его светлости герцоге Ангулемском, прозванном либеральными газетами "героем Андюжара", который в позе триумфатора, не вязавшейся с его безмятежным обликом, укрощал старый реальный террор инквизиции, схватившийся с химерическим террором либералов; о воскресших, к великому ужасу знатных вдов, санкюлотах, под именем descamisados; о монархизме, ставящем препоны прогрессу, получившему название анархии; о внезапно прерванной подспудной деятельности теорий 89-го года; о запрете, наложенном Европой на совершающую кругосветное путешествие французскую мысль; о стоящем рядом с престолонаследником Франции генералиссимусе принце Кариньяне -впоследствии Карле-Альберте, который принимал участие в крестовом походе королей против народов, пойдя добровольцем и пристегнув к своему мундиру гренадерские, красной шерсти, эполеты. Здесь дело шло о вновь выступивших в поход солдатах Империи, постаревших после восьмилетнего отдыха, грустных и уже под белой кокардой; о трехцветном знамени, развевающемся на чужбине над героической горсточкой французов, подобно тому как развевалось тридцать лет тому назад в Кобленце белое знамя; о монахах, присоединившихся к нашим ветеранам; о духе свободы и нововведений, усмиренном штыками, о принципах, уничтоженных пушечными выстрелами; о Франции, разрушающей своим оружием то, что было создано ее мыслью. Наконец, здесь дело шло о продажности вражеских генералов, о нерешительности солдат, о городах, осажденных не столько тысячами штыков, сколько миллионами франков; о полном отсутствии военной опасности, наряду с возможностью взрыва, как это случается во внезапно захваченном и занятом неприятелем минированном подкопе. Здесь было мало пролитой крови, мало чести для завоевателей, здесь был позор для некоторых, а славы не было ни для кого.
Such was this war, made by the princes descended from Louis XIV., and conducted by generals who had been under Napoleon. Такова была эта война, затеянная принцами королевской крови, потомками Людовика XIV, и руководимая полководцами, преемниками Наполеона.
Its sad fate was to recall neither the grand war nor grand politics. Ей выпала печальная, участь: она не осталась в памяти ни как пример великой войны, ни как пример великой политики.
Some feats of arms were serious; the taking of the Trocad?ro, among others, was a fine military action; but after all, we repeat, the trumpets of this war give back a cracked sound, the whole effect was suspicious; history approves of France for making a difficulty about accepting this false triumph. Эта война насчитывает несколько серьезных операций, - взятие Трокадеро является одной из блестящих военных побед; но в целом, повторяем, трубы этой кампании звучали надтреснуто, все вместе внушало сомнение, и история одобряет то, что Франция не сразу согласилась признать этот лжетриумф.
It seemed evident that certain Spanish officers charged with resistance yielded too easily; the idea of corruption was connected with the victory; it appears as though generals and not battles had been won, and the conquering soldier returned humiliated. Бросалось в глаза, что некоторые испанские офицеры, обязанные сопротивляться, сдавались слишком поспешно, к победе примешивалась мысль о лихоимстве: казалось, здесь скорее имеет место подкуп генералов, чем выигранные сражения, и солдаты-победители возвращались униженными.
A debasing war, in short, in which the Bank of France could be read in the folds of the flag. Эта война действительно умаляла достоинство нации, в складках ее знамени читалось: "Французский банк".
Soldiers of the war of 1808, on whom Saragossa had fallen in formidable ruin, frowned in 1823 at the easy surrender of citadels, and began to regret Palafox. Солдаты войны 1808 года, на которых так страшно обрушилась осажденная ими Сарагоса, в 1823 году хмурились оттого, что перед ними так легко распахивались ворота крепостей, и начинали жалеть о Палафоксе.
It is the nature of France to prefer to have Rostopchine rather than Ballesteros in front of her. Таков нрав французов, предпочитающих лучше видеть перед собой Растопчина, чем Бальестероса.
From a still more serious point of view, and one which it is also proper to insist upon here, this war, which wounded the military spirit of France, enraged the democratic spirit. Еще важнее то обстоятельство, что, оскорбляя дух французской армии, война возмущала и дух демократии.
It was an enterprise of enthralment. То был замысел порабощения.
In that campaign, the object of the French soldier, the son of democracy, was the conquest of a yoke for others. В этой кампании конечной целью французского солдата, сына демократии, было завоевание рабства для других.
A hideous contradiction. Отвратительное противоречие!
France is made to arouse the soul of nations, not to stifle it. Франция рождена для того, чтобы пробуждать дух народов, а не подавлять его.
All the revolutions of Europe since 1792 are the French Revolution: liberty darts rays from France. С 1792 года все революции в Европе -это французская революция: сияние свободы излучает Франция.
That is a solar fact. Это излучение подобно солнечному.
Blind is he who will not see! It was Bonaparte who said it. "Слепец, кто этого не видит!" -воскликнул Бонапарт.
The war of 1823, an outrage on the generous Spanish nation, was then, at the same time, an outrage on the French Revolution. Таким образом, война 1823 года была одновременно покушением на великодушную испанскую нацию и покушением на французскую революцию.
It was France who committed this monstrous violence; by foul means, for, with the exception of wars of liberation, everything that armies do is by foul means. И творила это чудовищное насилие Франция; правда, по принуждению, ибо, за исключением войн освободительных, все, что совершают армии, они совершают по принуждению.
The words passive obedience indicate this. "Пассивное повиновение" - вот что определяет их действия.
An army is a strange masterpiece of combination where force results from an enormous sum of impotence. Армия представляет собою странный шедевр расчета, при котором сила извлекается из огромной суммы бессилия.
Thus is war, made by humanity against humanity, despite humanity, explained. Так объясняется война, затеянная человечеством против человечества и вопреки человечеству.
As for the Bourbons, the war of 1823 was fatal to them. Для Бурбонов война 1823 года была роковой.
They took it for a success. Они приняли ее за успех.
They did not perceive the danger that lies in having an idea slain to order. Они совершенно упустили из виду, какая опасность таится в удушении идеи путем ее запрета.
They went astray, in their innocence, to such a degree that they introduced the immense enfeeblement of a crime into their establishment as an element of strength. В своей наивности они забылись до такой степени, что, придя к власти, узаконили, как одну из основ своей силы, широчайшую терпимость к преступлению.
The spirit of the ambush entered into their politics. Дух злого умысла вторгся в их политику.
1830 had its germ in 1823. 1830 год зародился в 1823 году.
The Spanish campaign became in their counsels an argument for force and for adventures by right Divine. Испанский поход в их решениях стал аргументом в пользу насилия и рискованных авантюр "священного права".
France, having re-established el rey netto in Spain, might well have re-established the absolute king at home. Франция, восстановив el rey neto в Испании, легко могла восстановить неограниченную королевскую власть и у себя.
They fell into the alarming error of taking the obedience of the soldier for the consent of the nation. Приняв послушание солдата за согласие нации, Бурбоны совершили опасную ошибку.
Such confidence is the ruin of thrones. Подобное легковерие губит троны.
It is not permitted to fall asleep, either in the shadow of a machineel tree, nor in the shadow of an army. Не следует дремать ни под тенью мансенилового дерева, ни под крылом армии.
Let us return to the ship Orion. Но возвратимся к кораблю "Орион".
During the operations of the army commanded by the prince generalissimo, a squadron had been cruising in the Mediterranean. Во время маневров армии под командованием принца-генералиссимуса в Средиземном море крейсировала эскадра.
We have just stated that the Orion belonged to this fleet, and that accidents of the sea had brought it into port at Toulon. Мы уже упоминали, что "Орион" принадлежал к этой эскадре и что буря вынудила его зайти в Тулонский порт.
The presence of a vessel of war in a port has something about it which attracts and engages a crowd. Появление военного корабля в гавани таит в себе некую притягательную силу и занимает воображение толпы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x