Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was necessary to fetch it from a considerable distance; the end of the village towards Gagny drew its water from the magnificent ponds which exist in the woods there. The other end, which surrounds the church and which lies in the direction of Chelles, found drinking-water only at a little spring half-way down the slope, near the road to Chelles, about a quarter of an hour from Montfermeil. За водой приходилось идти довольно далеко. Конец села, который ближе к Ганьи, черпал воду из великолепных лесных прудов; противоположный конец, со стороны Шеля, там, где была церковь, питьевую воду мог брать только из родничка на склоне горы, близ дороги на Шель, приблизительно в четверти часа ходьбы от Монфермейля.
Thus each household found it hard work to keep supplied with water. Таким образом, запасти воду было для каждой семьи довольно тяжелой обязанностью.
The large houses, the aristocracy, of which the Th?nardier tavern formed a part, paid half a farthing a bucketful to a man who made a business of it, and who earned about eight sous a day in his enterprise of supplying Montfermeil with water; but this good man only worked until seven o'clock in the evening in summer, and five in winter; and night once come and the shutters on the ground floor once closed, he who had no water to drink went to fetch it for himself or did without it. Зажиточные дома, аристократия, в том числе хозяин трактира Тенардье, платили по лиару за ведро воды старичку, который исполнял обязанности водовоза в Монфермейле и зарабатывал около восьми су в день. Но старичок летом работал до семи часов вечера, а зимой до пяти, и как только темнело, как только закрывались ставни в нижних этажах, тот, у кого не оставалось воды для питья, должен был идти за ней сам или обходиться без воды до утра.
This constituted the terror of the poor creature whom the reader has probably not forgotten,-little Cosette. Мысль о воде приводила в ужас несчастное создание, которое читатель, может статься, не забыл, - маленькую Козетту.
It will be remembered that Cosette was useful to the Th?nardiers in two ways: they made the mother pay them, and they made the child serve them. Вспомните, что держать Козетту было выгодно супругам Тенардье по двумя причинам: они брали плату с матери и заставляли работать дитя.
So when the mother ceased to pay altogether, the reason for which we have read in preceding chapters, the Th?nardiers kept Cosette. И когда мать перестала присылать деньги, а из предыдущих глав читатель знает, почему, Тенардье все же оставили девочку у себя.
She took the place of a servant in their house. Она заменяла им служанку.
In this capacity she it was who ran to fetch water when it was required. Когда воды не хватало, за ней посылали Козетту.
So the child, who was greatly terrified at the idea of going to the spring at night, took great care that water should never be lacking in the house. И девочка, умиравшая от страха при одной мысли, что ей придется ночью идти к роднику, тщательно следила, чтобы в доме всегда была вода.
Christmas of the year 1823 was particularly brilliant at Montfermeil. Рождество 1823 года праздновалось в Монфермейле особенно торжественно.
The beginning of the winter had been mild; there had been neither snow nor frost up to that time. В первую половину зимы погода стояла мягкая; не было еще ни морозов, ни метелей.
Some mountebanks from Paris had obtained permission of the mayor to erect their booths in the principal street of the village, and a band of itinerant merchants, under protection of the same tolerance, had constructed their stalls on the Church Square, and even extended them into Boulanger Alley, where, as the reader will perhaps remember, the Th?nardiers' hostelry was situated. Приехавшие из Парижа фокусники получили у мэра разрешение поставить балаганы на главной улице, а компания странствующих торговцев, в силу такой же льготы, построила будки на Церковной площади до самой улицы Хлебопеков, где находилась, как известно, харчевня Тенардье.
These people filled the inns and drinking-shops, and communicated to that tranquil little district a noisy and joyous life. Весь этот люд наводнял постоялые дворы и кабаки, внося шумную и веселую струю в спокойную жизнь глухого села.
In order to play the part of a faithful historian, we ought even to add that, among the curiosities displayed in the square, there was a menagerie, in which frightful clowns, clad in rags and coming no one knew whence, exhibited to the peasants of Montfermeil in 1823 one of those horrible Brazilian vultures, such as our Royal Museum did not possess until 1845, and which have a tricolored cockade for an eye. В качестве добросовестного историка мы должны даже упомянуть о том, что среди всевозможных диковин, появившихся на площади, был зверинец, где уродливые шуты в лохмотьях, неизвестно откуда взявшиеся, показывали крестьянам Монфермейля в 1823 году одного из тех ужасных бразильских кондоров, которых королевский музей приобрел лишь в 1845 году и у которых глаза похожи на трехцветную кокарду.
I believe that naturalists call this bird Caracara Polyborus; it belongs to the order of the Apicides, and to the family of the vultures. Если не ошибаюсь, зоологи называют эту птицу Caracara Polyborus; она принадлежит к разряду хищников и семейству ястребиных.
Some good old Bonapartist soldiers, who had retired to the village, went to see this creature with great devotion. Старые бравые солдаты-бонапартисты, жившие на покое в селе, приходили с благоговением поглядеть на эту птицу.
The mountebanks gave out that the tricolored cockade was a unique phenomenon made by God expressly for their menagerie. Шуты уверяли, что трехцветная кокарда - явление исключительное, созданное богом для их зверинца.
On Christmas eve itself, a number of men, carters, and peddlers, were seated at table, drinking and smoking around four or five candles in the public room of Th?nardier's hostelry. В сочельник возчики и странствующие торговцы сидели в харчевне Тенардье вокруг стола, на котором горели свечи.
This room resembled all drinking-shop rooms,-tables, pewter jugs, bottles, drinkers, smokers; but little light and a great deal of noise. Харчевня ничем не отличалась от любого кабачка: столы, оловянные жбаны, бутылки; пьяницы, курильщики; мало света, много шума.
The date of the year 1823 was indicated, nevertheless, by two objects which were then fashionable in the bourgeois class: to wit, a kaleidoscope and a lamp of ribbed tin. Впрочем, два модных в ту пору предмета на другом столе свидетельствовали о том, что это был 1823 год, а именно: калейдоскоп и лампа из белой жести.
The female Th?nardier was attending to the supper, which was roasting in front of a clear fire; her husband was drinking with his customers and talking politics. Кабатчица присматривала за ужином, поспевавшим в жарко пылавшей печи; супруг ее пил с гостями, толкуя о политике.
Besides political conversations which had for their principal subjects the Spanish war and M. le Duc d'Angoul?me, strictly local parentheses, like the following, were audible amid the uproar:- Кроме разговоров политических, главной темой которых была война в Испании и его светлость герцог Ангулемский, в шуме голосов можно было различить замечания, имевшие чисто местный интерес:
"About Nanterre and Suresnes the vines have flourished greatly. - Вон сколько выжали вина в Нантерском и Сюренском округах!
When ten pieces were reckoned on there have been twelve. Кто считал, что получит бочек десять, получил двенадцать.
They have yielded a great deal of juice under the press." Из-под давила ручьями текло.
"But the grapes cannot be ripe?" "In those parts the grapes should not be ripe; the wine turns oily as soon as spring comes." "Then it is very thin wine?" Как же так? Виноград-то ведь еще не поспел? -В тех местах не надо ждать, пока поспеет. Если собираешь спелый, так вино, чуть весна, и загустело. -Стало быть, это совсем слабое вино?
"There are wines poorer even than these. - У них вина еще слабее, чем тут.
The grapes must be gathered while green." А виноград собирать нужно, когда он зеленый.
Etc. И т. д.
Or a miller would call out:- Слышались выкрики мельника:
"Are we responsible for what is in the sacks? - Разве мы можем отвечать за то, что насыпано в мешки?
We find in them a quantity of small seed which we cannot sift out, and which we are obliged to send through the mill-stones; there are tares, fennel, vetches, hempseed, fox-tail, and a host of other weeds, not to mention pebbles, which abound in certain wheat, especially in Breton wheat. Там попадается всякая всячина, копаться с ней нам недосуг, вот и приходится пускать все как есть под жернов. Там и куколь, и медунка, и ржавинка, и вика, и журавлиный горох, и конопля, и лисий хвост, и видимо-невидимо всякой другой дряни, не считая мелких камешков, которых другой раз полно в зерне, особенно в бретонском.
I am not fond of grinding Breton wheat, any more than long-sawyers like to saw beams with nails in them. Мне такая же охота молоть эту бретонскую рожь, как пильщику распиливать бревна, в которые набиты гвозди.
You can judge of the bad dust that makes in grinding. Посудите сами, сколько трухи попадает в помол.
And then people complain of the flour. А потом народ жалуется на плохую муку.
They are in the wrong. И зря!
The flour is no fault of ours." Мы не виноваты.
In a space between two windows a mower, who was seated at table with a landed proprietor who was fixing on a price for some meadow work to be performed in the spring, was saying:- Косарь, сидевший у простенка за столиком с землевладельцем, который торговался с ним из-за цены на весенние луговые работы, говорил:
"It does no harm to have the grass wet. - Что трава сырая, беды никакой нет.
It cuts better. Ее даже спорей косить.
Dew is a good thing, sir. Роса полезна.
It makes no difference with that grass. Your grass is young and very hard to cut still. Но все одно, трава эта ваша молоденькая и пока что неподатливая.
It's terribly tender. It yields before the iron." Уж очень нежна, так и клонится под косой.
Etc. И т. д.
Cosette was in her usual place, seated on the cross-bar of the kitchen table near the chimney. Козетта сидела на своем обычном месте: на перекладине кухонного стола около очага.
She was in rags; her bare feet were thrust into wooden shoes, and by the firelight she was engaged in knitting woollen stockings destined for the young Th?nardiers. В лохмотьях, в деревянных башмаках на босу ногу, она, при свете очага, вязала шерстяные чулки для девочек Тенардье.
A very young kitten was playing about among the chairs. Под стульями играл котенок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x