Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not precisely rise; he remained in a stooping and frightened attitude, with his back turned to the heap of dead, scanning the horizon on his knees, with the whole upper portion of his body supported on his two forefingers, which rested on the earth, and his head peering above the edge of the hollow road. Собственно, он не встал - он остался на коленях, в неловкой позе оторопевшего человека, спиной к мертвецам, всматриваясь в даль, всей тяжестью тела навалившись на пальцы, которыми упирался в землю, настороженный, с приподнятой над краем рва головой.
The jackal's four paws suit some actions. Повадки шакала вполне уместны при совершении некоторых действий.
Then coming to a decision, he rose to his feet. At that moment, he gave a terrible start. Затем он выпрямился, но тут же подскочил на месте.
He felt some one clutch him from behind. Он почувствовал, как кто-то ухватил его сзади.
He wheeled round; it was the open hand, which had closed, and had seized the skirt of his coat. Он оглянулся. Вытянутые пальцы руки сжались, вцепившись в полу его шинели.
An honest man would have been terrified; this man burst into a laugh. Честный человек испугался бы, а этот ухмыльнулся.
"Come," said he, "it's only a dead body. -Гляди-ка! -сказал он. -Это, оказывается, покойничек!
I prefer a spook to a gendarme." Ну, мне куда милей выходец с того света, чем жандарм!
But the hand weakened and released him. Рука между тем ослабела и выпустила его.
Effort is quickly exhausted in the grave. Усилие не может быть длительным в могиле.
"Well now," said the prowler, "is that dead fellow alive? - Вот оно что! -пробормотал бродяга. -Мертвец-то жив!
Let's see." Ну-ка, посмотрим!
He bent down again, fumbled among the heap, pushed aside everything that was in his way, seized the hand, grasped the arm, freed the head, pulled out the body, and a few moments later he was dragging the lifeless, or at least the unconscious, man, through the shadows of hollow road. Он снова наклонился, разбросал кучу, отвалил то, что мешало, ухватился за руку, высвободил голову, вытащил тело и спустя несколько минут поволок по дороге во тьме если не бездыханного, то во всяком случае потерявшего сознание человека.
He was a cuirassier, an officer, and even an officer of considerable rank; a large gold epaulette peeped from beneath the cuirass; this officer no longer possessed a helmet. Это был кирасир, офицер и даже, как видно, в высоком чине: из-под кирасы виднелся толстый золотой эполет; каски на нем не было.
A furious sword-cut had scarred his face, where nothing was discernible but blood. Глубокая рана от удара саблей пересекала лицо, залитое кровью.
However, he did not appear to have any broken limbs, and, by some happy chance, if that word is permissible here, the dead had been vaulted above him in such a manner as to preserve him from being crushed. Впрочем, руки и ноги, по-видимому, у него остались целы благодаря тому, что по какой-то счастливой, если только это слово здесь подходит, случайности мертвецы образовали над ним что-то вроде свода, предохранившего его от участи быть раздавленным.
His eyes were still closed. Глаза его были сомкнуты.
On his cuirass he wore the silver cross of the Legion of Honor. На кирасе у него висел серебряный крест Почетного легиона.
The prowler tore off this cross, which disappeared into one of the gulfs which he had beneath his great coat. Бродяга сорвал его, и крест тут же исчез в одном из тайников его шинели.
Then he felt of the officer's fob, discovered a watch there, and took possession of it. Затем он нащупал карман для часов, обнаружил часы и взял их.
Next he searched his waistcoat, found a purse and pocketed it. Потом обшарил жилетные карманы, нашел кошелек и присвоил его себе.
When he had arrived at this stage of succor which he was administering to this dying man, the officer opened his eyes. Когда его старания помочь умирающему достигли этой стадии, офицер внезапно открыл глаза.
"Thanks," he said feebly. - Спасибо, - пробормотал он слабым голосом.
The abruptness of the movements of the man who was manipulating him, the freshness of the night, the air which he could inhale freely, had roused him from his lethargy. Резкость движений прикасавшегося к нему человека, ночная прохлада, свободно вдыхаемый свежий воздух вернули ему сознание.
The prowler made no reply. Бродяга ничего не ответил.
He raised his head. Он насторожился.
A sound of footsteps was audible in the plain; some patrol was probably approaching. В отдалении послышались шаги: вероятно, приближался патруль.
The officer murmured, for the death agony was still in his voice:- "Who won the battle?" - Кто выиграл сражение? - чуть слышным от смертельной слабости голосом спросил офицер.
"The English," answered the prowler. - Англичане, - ответил грабитель.
The officer went on:- Офицер продолжал:
"Look in my pockets; you will find a watch and a purse. - Поищите в моих карманах. Вы найдете там часы и кошелек.
Take them." Возьмите их себе.
It was already done. Это было уже сделано.
The prowler executed the required feint, and said:- Однако бродяга сделал вид, что ищет, потом ответил:
"There is nothing there." - Карманы пусты.
"I have been robbed," said the officer; "I am sorry for that. - Меня ограбили, - сказал офицер - Жаль!
You should have had them." Это досталось бы вам.
The steps of the patrol became more and more distinct. Шаги патрульных слышались все отчетливее.
"Some one is coming," said the prowler, with the movement of a man who is taking his departure. - Кто-то идет, - прошептал бродяга, собираясь встать.
The officer raised his arm feebly, and detained him. Офицер, с трудом приподняв руку, удержал ere:
"You have saved my life. - Вы спасли мне жизнь.
Who are you?" Кто вы?
The prowler answered rapidly, and in a low voice:- Грабитель быстрым шепотом ответил:
"Like yourself, I belonged to the French army. - Я. как и вы, служу во французской армии.
I must leave you. Сейчас я должен вас оставить.
If they were to catch me, they would shoot me. Если меня здесь схватят, я буду расстрелян.
I have saved your life. Я спас вам жизнь.
Now get out of the scrape yourself." Теперь сами выпутывайтесь из беды как знаете.
"What is your rank?" - В каком вы чине?
"Sergeant." - Сержант.
"What is your name?" - Ваша фамилия?
"Th?nardier." - Тенардье.
"I shall not forget that name," said the officer; "and do you remember mine. - Я не забуду- сказал офицер. -А вы запомните мою.
My name is Pontmercy." Моя фамилия Понмерси.
BOOK SECOND.-THE SHIP ORION Книга вторая КОРАБЛЬ "ОРИОН"
CHAPTER I-NUMBER 24,601 BECOMES NUMBER 9,430 Глава первая НОМЕР 24601 СТАНОВИТСЯ НОМЕРОМ 9430
Jean Valjean had been recaptured. Жан Вальжан был опять арестован.
The reader will be grateful to us if we pass rapidly over the sad details. Читатель не посетует, если мы не станем задерживаться на печальных подробностях этого события.
We will confine ourselves to transcribing two paragraphs published by the journals of that day, a few months after the surprising events which had taken place at M. sur M. Мы ограничимся тем, что приведем две краткие заметки, опубликованные в газетах несколько месяцев спустя после удивительного происшествия в Монрейле -Приморском.
These articles are rather summary. It must be remembered, that at that epoch the Gazette des Tribunaux was not yet in existence. Это короткие заметки, но не следует забывать, что в то время еще не существовало Судебной газеты.
We borrow the first from the Drapeau Blanc. Первую заметку мы заимствуем из газеты Белое знамя.
It bears the date of July 25, 1823. Она датирована 25 июля 1823 года.
An arrondissement of the Pas de Calais has just been the theatre of an event quite out of the ordinary course. "Один из округов Па-де-Кале явился ареной необычайного происшествия.
A man, who was a stranger in the Department, and who bore the name of M. Madeleine, had, thanks to the new methods, resuscitated some years ago an ancient local industry, the manufacture of jet and of black glass trinkets. Неизвестно откуда появившийся человек по имени Мадлен несколько лет тому назад, благодаря новым способам производства, возобновил старинный местный промысел -выделку искусственного гагата и мелких изделий из черного стекла.
He had made his fortune in the business, and that of the arrondissement as well, we will admit. На этом он нажил значительное состояние и, не будем скрывать, обогатил округ.
He had been appointed mayor, in recognition of his services. За его заслуги он был избран мэром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x