Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, on the night from the 18th to the 19th of June, the dead were robbed. Тем не менее в ночь с 18 на 19 июня мертвецов раздевали.
Wellington was rigid; he gave orders that any one caught in the act should be shot; but rapine is tenacious. Веллингтон был суров; он издал приказ беспощадно расстреливать каждого, кто будет пойман на месте преступления. Но привычка грабить пускает глубокие корни.
The marauders stole in one corner of the battlefield while others were being shot in another. Мародеры воровали на одном конце поля, в то время как на другом их расстреливали.
The moon was sinister over this plain. Зловеще светила луна над этой равниной.
Towards midnight, a man was prowling about, or rather, climbing in the direction of the hollow road of Ohain. Около полуночи какой-то человек брел, вернее, полз по направлению к оэнской дороге.
To all appearance he was one of those whom we have just described,-neither English nor French, neither peasant nor soldier, less a man than a ghoul attracted by the scent of the dead bodies having theft for his victory, and come to rifle Waterloo. Это был, по-видимому, один из тех, о ком мы только что говорили: не француз, не англичанин, не солдат, не землепашец, не человек, а вурдалак, привлеченный запахом мертвечины и пришедший обобрать Ватерлоо, понимая победу как грабеж.
He was clad in a blouse that was something like a great coat; he was uneasy and audacious; he walked forwards and gazed behind him. На нем была блуза, смахивавшая на солдатскую шинель, он был труслив и дерзок, он продвигался вперед, но то и дело оглядывался.
Who was this man? Кто же был этот человек?
The night probably knew more of him than the day. Вероятно, ночь знала о нем больше, чем день.
He had no sack, but evidently he had large pockets under his coat. Мешка при нем не было - очевидно, его заменяли вместительные карманы шинели.
From time to time he halted, scrutinized the plain around him as though to see whether he were observed, bent over abruptly, disturbed something silent and motionless on the ground, then rose and fled. Время от времени он останавливался, оглядывал поле, словно желая убедиться, что за ним не следят, быстро нагибался, ворошил на земле что-то безмолвное и неподвижное, затем выпрямлялся и незаметно уходил.
His sliding motion, his attitudes, his mysterious and rapid gestures, caused him to resemble those twilight larvae which haunt ruins, and which ancient Norman legends call the Alleurs. Его скользящая походка, его позы, его быстрые и таинственные движения придавали ему сходство с теми злыми духами ночи, которые водятся среди развалин и которых древние нормандские предания окрестили "шатунами".
Certain nocturnal wading birds produce these silhouettes among the marshes. Иные голенастые ночные птицы такими же силуэтами вырисовываются на фоне болот.
A glance capable of piercing all that mist deeply would have perceived at some distance a sort of little sutler's wagon with a fluted wicker hood, harnessed to a famished nag which was cropping the grass across its bit as it halted, hidden, as it were, behind the hovel which adjoins the highway to Nivelles, at the angle of the road from Mont-Saint-Jean to Braine l'Alleud; and in the wagon, a sort of woman seated on coffers and packages. Вглядевшись в окружающий туман, можно было заметить на некотором расстоянии неподвижную и как бы спрятанную за лачугой, стоявшей у Нивельского шоссе, на повороте дороги из Мон -Сен -Жан в Брен -л'Алле, небольшую повозку маркитанта с верхом, крытым просмоленными прутьями ивняка. В повозку впряжена была тощая кляча, щипавшая через удила крапиву. Внутри фургона на ящиках и узлах сидела какая-то женщина.
Perhaps there was some connection between that wagon and that prowler. Быть может, существовала какая-то связь между этой повозкой и этим бродягой.
The darkness was serene. Ночь была ясная.
Not a cloud in the zenith. Ни облачка в вышине.
What matters it if the earth be red! the moon remains white; these are the indifferences of the sky. Внизу лежала обагренная кровью земля, а луна все так же отливала серебром. В этом проявлялось безучастие неба.
In the fields, branches of trees broken by grape-shot, but not fallen, upheld by their bark, swayed gently in the breeze of night. Ветви деревьев, подбитые картечью, но удерживаемые зацепившейся корой от падения, покачивались на ночном ветру.
A breath, almost a respiration, moved the shrubbery. Легкое дуновение, почти дыхание, шевелило густой кустарник.
Quivers which resembled the departure of souls ran through the grass. По траве пробегала зыбь, словно последнее содрогание отлетающих душ.
In the distance the coming and going of patrols and the general rounds of the English camp were audible. Издали неясно доносились шаги ходивших взад и вперед патрулей да оклики дозорных в лагере англичан.
Hougomont and La Haie-Sainte continued to burn, forming, one in the west, the other in the east, two great flames which were joined by the cordon of bivouac fires of the English, like a necklace of rubies with two carbuncles at the extremities, as they extended in an immense semicircle over the hills along the horizon. Гугомон и Ге -Сент все еще пылали, образуя на западе и на востоке два ярких зарева, связанных между собою цепью сторожевых огней английского лагеря, растянувшейся по холмам громадным полукругом и напоминавшей рубиновое ожерелье с двумя карбункулами на концах.
We have described the catastrophe of the road of Ohain. Мы уже говорили о бедствии на оэнской дороге.
The heart is terrified at the thought of what that death must have been to so many brave men. При одной мысли о том, сколько храбрецов там погибло и какою смертью, сердце невольно содрогается.
If there is anything terrible, if there exists a reality which surpasses dreams, it is this: to live, to see the sun; to be in full possession of virile force; to possess health and joy; to laugh valiantly; to rush towards a glory which one sees dazzling in front of one; to feel in one's breast lungs which breathe, a heart which beats, a will which reasons; to speak, think, hope, love; to have a mother, to have a wife, to have children; to have the light-and all at once, in the space of a shout, in less than a minute, to sink into an abyss; to fall, to roll, to crush, to be crushed; to see ears of wheat, flowers, leaves, branches; not to be able to catch hold of anything; to feel one's sword useless, men beneath one, horses on top of one; to struggle in vain, since one's bones have been broken by some kick in the darkness; to feel a heel which makes one's eyes start from their sockets; to bite horses' shoes in one's rage; to stifle, to yell, to writhe; to be beneath, and to say to one's self, Если существует на свете что-либо ужасное, если есть действительность, превосходящая самый страшный сон, то это: жить, видеть солнце, быть в расцвете сил, быть здоровым и радостным, смеяться над опасностью, лететь навстречу ослепительной славе, которую видишь впереди, ощущать, как дышат легкие, как бьется сердце, как послушна разуму воля, говорить, думать, надеяться, любить, иметь мать, иметь жену, иметь детей, обладать знаниями, - и вдруг, даже не вскрикнув, в мгновение ока рухнуть в бездну, свалиться, скатиться, раздавить кого-то, быть раздавленным, видеть хлебные колосья над собой, цветы, листву, ветви и быть не в силах удержаться, сознавать, что сабля твоя бесполезна, ощущать под собой людей, над собой лошадей, тщетно бороться, чувствовать, как, брыкаясь, лошадь в темноте ломает тебе кости, как в глаз тебе вонзается чей-то каблук, яростно хватать зубами лошадиные подковы, задыхаться, реветь, корчиться, лежать внизу и думать:
"But just a little while ago I was a living man!" "Ведь только что я еще жил!"
There, where that lamentable disaster had uttered its death-rattle, all was silence now. Там, где во время этого ужасного бедствия раздавались хрипение и стоны, теперь царила тишина.
The edges of the hollow road were encumbered with horses and riders, inextricably heaped up. Дорога в ложбине была доверху забита трупами лошадей и всадников.
Terrible entanglement! Жуткое зрелище!
There was no longer any slope, for the corpses had levelled the road with the plain, and reached the brim like a well-filled bushel of barley. Откосы исчезли. Трупы сравняли дорогу с полем и лежали вровень с краями ложбины, как утрясенный четверик ячменя.
A heap of dead bodies in the upper part, a river of blood in the lower part-such was that road on the evening of the 18th of June, 1815. Груда мертвецов на более возвышенной части, река крови в низменной - такова была эта дорога вечером 18 июня 1815 года.
The blood ran even to the Nivelles highway, and there overflowed in a large pool in front of the abatis of trees which barred the way, at a spot which is still pointed out. Кровь текла даже через Нивельское шоссе, образуя огромную лужу перед засекой, преграждавшей шоссе в том месте, на которое до сей поры обращают внимание путешественников.
It will be remembered that it was at the opposite point, in the direction of the Genappe road, that the destruction of the cuirassiers had taken place. Как помнит читатель, кирасиры обрушились в овраг оэнской дороги с противоположной стороны - со стороны Женапского шоссе.
The thickness of the layer of bodies was proportioned to the depth of the hollow road. Количество трупов на дороге зависело от большей или меньшей ее глубины.
Towards the middle, at the point where it became level, where Delort's division had passed, the layer of corpses was thinner. Около середины, где дорога становилась ровной и где прошла дивизия Делора, слой мертвых тел был тоньше.
The nocturnal prowler whom we have just shown to the reader was going in that direction. Ночной бродяга, которого мы видели мельком, шел в этом направлении.
He was searching that vast tomb. Он рылся в этой огромной могиле.
He gazed about. Он разглядывал ее.
He passed the dead in some sort of hideous review. Он делал отвратительный смотр мертвецам.
He walked with his feet in the blood. Он шагал по крови.
All at once he paused. Вдруг он остановился.
A few paces in front of him, in the hollow road, at the point where the pile of dead came to an end, an open hand, illumined by the moon, projected from beneath that heap of men. В нескольких шагах от него, на дороге, там, где кончалось нагромождение трупов, из-под груды лошадиных и человеческих останков выступала рука, освещенная луной.
That hand had on its finger something sparkling, which was a ring of gold. На одном из пальцев этой руки что-то блестело; то был золотой перстень.
The man bent over, remained in a crouching attitude for a moment, and when he rose there was no longer a ring on the hand. Бродяга нагнулся, присел на корточки, а когда встал, то перстня на пальце уже не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x