Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
England had him guarded by Hudson Lowe, and France had him watched by Montchenu. | Англия приказала сторожить Бонапарта Гудсону Лоу. Франция поручила следить за ним Моншеню. |
His folded arms became a source of uneasiness to thrones. | Его спокойно скрещенные на груди руки внушали тревогу тронам. |
Alexander called him "my sleeplessness." | Александр прозвал его: "моя бессонница". |
This terror was the result of the quantity of revolution which was contained in him. | Страх внушало им то, что было в нем от революции. |
That is what explains and excuses Bonapartist liberalism. | Именно в этом находит свое объяснение и оправдание бонапартистский либерализм. |
This phantom caused the old world to tremble. | Этот призрак заставлял трепетать старый мир. |
The kings reigned, but ill at their ease, with the rock of Saint Helena on the horizon. | Королям не любо было и царствовать, когда на горизонте маячила скала св. Елены. |
While Napoleon was passing through the death struggle at Longwood, the sixty thousand men who had fallen on the field of Waterloo were quietly rotting, and something of their peace was shed abroad over the world. | Пока Наполеон томился в Лонгвуде, шестьдесят тысяч человек, павших на поле Ватерлоо, мирно истлевали в земле, и что-то от их покоя передалось всему миру. |
The Congress of Vienna made the treaties in 1815, and Europe called this the Restoration. | Венский конгресс, пользуясь этим, создал трактаты 1815 года, и Европа назвала это Реставрацией. |
This is what Waterloo was. | Вот что такое Ватерлоо. |
But what matters it to the Infinite? all that tempest, all that cloud, that war, then that peace? All that darkness did not trouble for a moment the light of that immense Eye before which a grub skipping from one blade of grass to another equals the eagle soaring from belfry to belfry on the towers of Notre Dame. | Но какое дело до него вечности? Весь этот ураган, вся эта туча, эта война, затем этот мир, весь этот мрак ни на мгновение не затмили сияния того великого ока, перед которым травяная тля, переползающая с одной былинки на другую, равна орлу, перелетающему с башни на башню Собора Парижской Богоматери. |
CHAPTER XIX-THE BATTLE-FIELD AT NIGHT | Глава девятнадцатая ПОЛЕ БИТВЫ НОЧЬЮ |
Let us return-it is a necessity in this book-to that fatal battle-field. | Вернемся - этого требует наша книга - на роковое поле битвы. |
On the 18th of June the moon was full. | 18 нюня 1815 года было полнолуние. |
Its light favored Bl?cher's ferocious pursuit, betrayed the traces of the fugitives, delivered up that disastrous mass to the eager Prussian cavalry, and aided the massacre. | Светлая ночь благоприятствовала яростной погоне Блюхера; она выдавала следы беглецов и, предавая злосчастные войска во власть озверевшей прусской кавалерии, помогала резне. |
Such tragic favors of the night do occur sometimes during catastrophes. | В бедствиях можно иногда проследить это ужасное сообщничество ночи. |
After the last cannon-shot had been fired, the plain of Mont-Saint-Jean remained deserted. | Когда последний пушечный залп умолк, равнина Мон -Сен -Жан опустела. |
The English occupied the encampment of the French; it is the usual sign of victory to sleep in the bed of the vanquished. | Англичане заняли лагерную стоянку французов; ночевать в лагере побежденного - обычай победителя. |
They established their bivouac beyond Rossomme. | Свой бивуак они разбили по ту сторону Россома. |
The Prussians, let loose on the retreating rout, pushed forward. | Пруссаки, увлекшись преследованием, ушли дальше. |
Wellington went to the village of Waterloo to draw up his report to Lord Bathurst. | Веллингтон направился в деревню Ватерлоо составлять рапорт лорду Батгерсту. |
If ever the sic vos non vobis was applicable, it certainly is to that village of Waterloo. | Изречение Sic vos поп vobis(Так вы не для себя...) очень подходит к деревушке Ватерлоо. |
Waterloo took no part, and lay half a league from the scene of action. | Там не происходило никакого сражения; деревня расположена на расстоянии полумили от поля битвы. |
Mont-Saint-Jean was cannonaded, Hougomont was burned, La Haie-Sainte was taken by assault, Papelotte was burned, Plancenoit was burned, La Belle-Alliance beheld the embrace of the two conquerors; these names are hardly known, and Waterloo, which worked not in the battle, bears off all the honor. | Мон -Сен -Жан был обстрелян из пушек, Гугомон сожжен, Папелот сожжен, Плансенуа сожжено. Ге -Сент взят приступом. Бель-Альянс был свидетелем дружеского объятия двух победителей; однако названия всех этих мест смутно удержались в памяти, а на долю Ватерлоо, стоявшего в стороне, достались все лавры. |
We are not of the number of those who flatter war; when the occasion presents itself, we tell the truth about it. | Мы не принадлежим к числу поклонников войны. При случае мы всегда говорим ей правду в глаза. |
War has frightful beauties which we have not concealed; it has also, we acknowledge, some hideous features. | Есть в войне устрашающая красота, о которой мы не умалчиваем, но есть в ней, признаться, и уродство. |
One of the most surprising is the prompt stripping of the bodies of the dead after the victory. | Одна из самых невероятных его форм -это поспешное ограбление мертвых вслед за победой. |
The dawn which follows a battle always rises on naked corpses. | Утренняя заря, занимающаяся после битвы, освещает обычно обнаженные трупы. |
Who does this? | Кто совершает это? |
Who thus soils the triumph? | Кто порочит торжество победы? |
What hideous, furtive hand is that which is slipped into the pocket of victory? | Чья подлая рука украдкой скользит в ее карман? |
What pickpockets are they who ply their trade in the rear of glory? | Кто те мошенники, которые обделывают свои делишки за спиною славы? |
Some philosophers-Voltaire among the number-affirm that it is precisely those persons who have made the glory. | Некоторые философы, в том числе Вольтер, утверждали, будто ими являются сами же творцы славы. |
It is the same men, they say; there is no relief corps; those who are erect pillage those who are prone on the earth. | Это все те же солдаты, - говорят они, - и никто другой; оставшиеся в живых грабят мертвых. |
The hero of the day is the vampire of the night. | Днем - герой, ночью - вампир. |
One has assuredly the right, after all, to strip a corpse a bit when one is the author of that corpse. | Они, мол, имеют некоторое право обшарить того, кого собственными руками превратили в труп. |
For our own part, we do not think so; it seems to us impossible that the same hand should pluck laurels and purloin the shoes from a dead man. | Мы держимся иного мнения. Пожинать лавры и стаскивать башмаки с мертвецов - на это неспособна одна и та же рука. |
One thing is certain, which is, that generally after conquerors follow thieves. | Достоверно лишь, что вслед за победителями всегда крадутся грабители. |
But let us leave the soldier, especially the contemporary soldier, out of the question. | Однако солдаты к этому непричастны, особенно солдаты современные. |
Every army has a rear-guard, and it is that which must be blamed. | За каждой армией тянется хвост, - вот где следует искать виновников. |
Bat-like creatures, half brigands and lackeys; all the sorts of vespertillos that that twilight called war engenders; wearers of uniforms, who take no part in the fighting; pretended invalids; formidable limpers; interloping sutlers, trotting along in little carts, sometimes accompanied by their wives, and stealing things which they sell again; beggars offering themselves as guides to officers; soldiers' servants; marauders; armies on the march in days gone by,-we are not speaking of the present,-dragged all this behind them, so that in the special language they are called "stragglers." | Существа, родственные летучим мышам, полуразбойники -полулакеи, все разновидности нетопырей, возникающие в сумерках, которые именуются войной, люди, облаченные в военные мундиры, по никогда не сражавшиеся, мнимые больные, злобные калеки, подозрительные маркитанты, разъезжающие в тележках, иногда даже со своими женами, и ворующие то, что сами продали, нищие, предлагающие себя офицерам в проводники, обозная прислуга, мародеры - весь этот сброд волочился во время похода за армией прежнего времени (мы не имеем в виду армию современную) и даже получил на специальном языке кличку "ползунов". |
No army, no nation, was responsible for those beings; they spoke Italian and followed the Germans, then spoke French and followed the English. | Никакая армия и никакая нация за них не ответственны. Они говорили по-итальянски - и следовали за немцами, говорили по-французски -и следовали за англичанами. |
It was by one of these wretches, a Spanish straggler who spoke French, that the Marquis of Fervacques, deceived by his Picard jargon, and taking him for one of our own men, was traitorously slain and robbed on the battle-field itself, in the course of the night which followed the victory of Cerisoles. | Один из таких подлецов, испанский "ползун", болтавший по-французски на тарабарско -пикарском наречии, обманул маркиза де Фервака, полагавшего, что это француз. Маркиз был убит и ограблен на поле битвы под Серизолой в ночь после победы. |
The rascal sprang from this marauding. | Узаконенный грабеж породил грабителя. |
The detestable maxim, Live on the enemy! produced this leprosy, which a strict discipline alone could heal. | Следствием отвратительного принципа: "жить на счет врага" явилась язва, исцелить которую могла лишь суровая дисциплина. |
There are reputations which are deceptive; one does not always know why certain generals, great in other directions, have been so popular. | Существуют обманчивые репутации; порой трудно понять, чему приписать необыкновенную популярность иных полководцев, хотя бы и великих. |
Turenne was adored by his soldiers because he tolerated pillage; evil permitted constitutes part of goodness. Turenne was so good that he allowed the Palatinate to be delivered over to fire and blood. | Тюренн был любим своими солдатами за то, что допускал грабеж- дозволенное зло является одним из проявлений доброты; Тюренн был настолько добр, что разрешил предать Палатинат огню и мечу. |
The marauders in the train of an army were more or less in number, according as the chief was more or less severe. | Количество присосавшихся к армии мародеров зависело от большей или меньшей строгости главнокомандующего. |
Hoche and Marceau had no stragglers; Wellington had few, and we do him the justice to mention it. | В армиях Гоша и Марсо "ползунов" совсем не было; следует отдать справедливость Веллингтону, что и в его армии их было мало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать