Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER XVIII-A RECRUDESCENCE OF DIVINE RIGHT | Глава восемнадцатая ВОССТАНОВЛЕНИЕ СВЯЩЕННОГО ПРАВА |
End of the dictatorship. | Конец диктатуре. |
A whole European system crumbled away. | Вся европейская система рухнула. |
The Empire sank into a gloom which resembled that of the Roman world as it expired. | Империя погрузилась во тьму, подобную той, в которой исчез гибнущий античный мир. |
Again we behold the abyss, as in the days of the barbarians; only the barbarism of 1815, which must be called by its pet name of the counter-revolution, was not long breathed, soon fell to panting, and halted short. | Можно восстать даже из бездны, как это бывало во времена варваров. Но только у варварства 1815 года, уменьшительное название которого контрреволюция, не хватило дыхания; оно быстро запыхалось и остановилось. |
The Empire was bewept,-let us acknowledge the fact,-and bewept by heroic eyes. | Надо сказать, что Империю оплакивали, и оплакивали герои. |
If glory lies in the sword converted into a sceptre, the Empire had been glory in person. | Если слава заключается в мече, превращенном в скипетр, то империя была сама слава. |
It had diffused over the earth all the light which tyranny can give-a sombre light. | Она распространила по земле весь свет, на какой только способна тирания, но то был мрачный свет. |
We will say more; an obscure light. | Скажем больше: черный свет. |
Compared to the true daylight, it is night. | В сравнении с днем - это ночь. |
This disappearance of night produces the effect of an eclipse. | Но когда эта ночь исчезла, наступило словно затмение. |
Louis XVIII. re-entered Paris. | Людовик XVIII вернулся в Париж. |
The circling dances of the 8th of July effaced the enthusiasms of the 20th of March. | Хороводы 8 июля изгладили из памяти восторги 20 марта. |
The Corsican became the antithesis of the Bearnese. | Корсиканец стал антитезой Беарнца. |
The flag on the dome of the Tuileries was white. | Над куполом Тюильри взвился белый флаг. |
The exile reigned. | Настало царство изгнанников. |
Hartwell's pine table took its place in front of the fleur-de-lys-strewn throne of Louis XIV. | Еловый стол из Гартвелла занял место перед украшенным лилиями креслом Людовика XIV. |
Bouvines and Fontenoy were mentioned as though they had taken place on the preceding day, Austerlitz having become antiquated. | Так как Аустерлиц устарел, стали говорить о Бувине и Фонтенуа, словно эти победы были только вчера одержаны. |
The altar and the throne fraternized majestically. | Трон и алтарь торжественно вступили в братский союз. |
One of the most undisputed forms of the health of society in the nineteenth century was established over France, and over the continent. | Одна из самых общепризнанных в XIX веке форм общественного благоденствия водворилась во Франции и на континенте. |
Europe adopted the white cockade. | Европа надела белую кокарду. |
Trestaillon was celebrated. | Трестальон прославился. |
The device non pluribus impar reappeared on the stone rays representing a sun upon the front of the barracks on the Quai d'Orsay. | Девиз поп pluribus impar(превыше всего) вновь появился в ореоле лучей, высеченных из камня, на фасаде казармы Орсейской набережной, изображая солнце. |
Where there had been an Imperial Guard, there was now a red house. | Там, где прежде помещалась императорская гвардия, теперь разместились мушкетеры. |
The Arc du Carrousel, all laden with badly borne victories, thrown out of its element among these novelties, a little ashamed, it may be, of Marengo and Arcola, extricated itself from its predicament with the statue of the Duc d'Angoul?me. | Сбитая с толку всеми этими новшествами, триумфальная арка на Карусельной площади, сплошь уставленная словно занемогшими изображениями побед, быть может, даже испытывая некоторый стыд перед Маренго и Арколем, выпуталась из положения с помощью статуи герцога Ангулемского. |
The cemetery of the Madeleine, a terrible pauper's grave in 1793, was covered with jasper and marble, since the bones of Louis XVI. and Marie Antoinette lay in that dust. | Кладбище Мадлен, страшная братская могила 93-го года, украсилось мрамором и яшмой, ибо с его землей был смешан прах Людовика XVI и Марии -Антуанетты. |
In the moat of Vincennes a sepulchral shaft sprang from the earth, recalling the fact that the Duc d'Enghien had perished in the very month when Napoleon was crowned. | Из глубины Венсенского рва поднялась надгробная колонна с усеченным верхом, напоминающая о том, что герцог Энгиенский умер в том месяце, когда был коронован Наполеон. |
Pope Pius VII., who had performed the coronation very near this death, tranquilly bestowed his blessing on the fall as he had bestowed it on the elevation. | Папа Пий VII, совершивший это помазание на царство незадолго до этой смерти, благословил падение с тем же спокойствием, с каким благословил возвышение. |
At Schoenbrunn there was a little shadow, aged four, whom it was seditious to call the King of Rome. | В Шенбрунне появился четырехлетний призрак, именовать которого Римским королем считалось государственным преступлением. |
And these things took place, and the kings resumed their thrones, and the master of Europe was put in a cage, and the old regime became the new regime, and all the shadows and all the light of the earth changed place, because, on the afternoon of a certain summer's day, a shepherd said to a Prussian in the forest, | И все это свершилось, и все короли снова заняли свои места, и властелин Европы был пленен, и старая форма правления была заменена новой, и все, что было светом, и все, что было мраком на земле, переместилось, потому что однажды летом, после полудня, пастух сказал в лесу пруссаку: |
"Go this way, and not that!" | "Пройдите здесь, а не там". |
This 1815 was a sort of lugubrious April. | 1815 год походил на хмурый апрель. |
Ancient unhealthy and poisonous realities were covered with new appearances. | Старая, ядовитая, нездоровая действительность приняла вид весеннего обновления. |
A lie wedded 1789; the right divine was masked under a charter; fictions became constitutional; prejudices, superstitions and mental reservations, with Article 14 in the heart, were varnished over with liberalism. | Ложь сочеталась браком с 1789 годом, "священное право" замаскировалось хартией, то, что было фикцией, прикинулось конституцией, предрассудки, суеверия и тайные умыслы, уповая на 14-ю статью, перекрасились и покрылись лаком либерализма. |
It was the serpent's change of skin. | Так меняют кожу змеи. |
Man had been rendered both greater and smaller by Napoleon. | Наполеон и возвысил и унизил человека. |
Under this reign of splendid matter, the ideal had received the strange name of ideology! | Во время этого блистательного владычества материи идеал получил странное название идеологии. |
It is a grave imprudence in a great man to turn the future into derision. | Какая неосторожность со стороны великого человека отдать на посмеяние будущее! |
The populace, however, that food for cannon which is so fond of the cannoneer, sought him with its glance. | А между тем народ - это пушечное мясо, влюбленное в своего канонира, - искал его глазами. |
Where is he? | Где он? |
What is he doing? | Что он делает? |
"Napoleon is dead," said a passer-by to a veteran of Marengo and Waterloo. | "Наполеон умер", - сказал один прохожий инвалиду, участнику Маренго и Ватерлоо. |
"He dead!" cried the soldier; "you don't know him." | "Это он -да умер? -воскликнул солдат. -Много вы знаете!" |
Imagination distrusted this man, even when overthrown. | Народное воображение обожествляло этого поверженного во прах героя. |
The depths of Europe were full of darkness after Waterloo. | Фон Европы после Ватерлоо стал мрачен. |
Something enormous remained long empty through Napoleon's disappearance. | С исчезновением Наполеона долгое время ощущалась огромная, зияющая пустота. |
The kings placed themselves in this void. | И в эту пустоту, как в зеркало, гляделись короли. |
Ancient Europe profited by it to undertake reforms. | Старая Европа воспользовалась ею для своего преобразования. |
There was a Holy Alliance; Belle-Alliance, Beautiful Alliance, the fatal field of Waterloo had said in advance. | Возник Священный союз. "Прекрасный союз", -это было заранее предсказано роковым полем Ватерлоо |
In presence and in face of that antique Europe reconstructed, the features of a new France were sketched out. | Перед лицом этой старинной преобразованной Европы наметились очертания новой Франции. |
The future, which the Emperor had rallied, made its entry. | Будущее, осмеянное императором, вступило в свои права. |
On its brow it bore the star, Liberty. | На челе его сияла звезда - Свобода. |
The glowing eyes of all young generations were turned on it. | Молодое поколение обратило к нему восторженный взор. |
Singular fact! people were, at one and the same time, in love with the future, Liberty, and the past, Napoleon. | Странное явление- увлекались одновременно и будущим - Свободой, и прошедшим -Наполеоном. |
Defeat had rendered the vanquished greater. | Поражение возвеличило пораженного. |
Bonaparte fallen seemed more lofty than Napoleon erect. | Бонапарт в падении казался выше Наполеона в славе. |
Those who had triumphed were alarmed. | Те, кто торжествовал победу, ощутили страх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать