Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
CHAPTER XVIII-A RECRUDESCENCE OF DIVINE RIGHT Глава восемнадцатая ВОССТАНОВЛЕНИЕ СВЯЩЕННОГО ПРАВА
End of the dictatorship. Конец диктатуре.
A whole European system crumbled away. Вся европейская система рухнула.
The Empire sank into a gloom which resembled that of the Roman world as it expired. Империя погрузилась во тьму, подобную той, в которой исчез гибнущий античный мир.
Again we behold the abyss, as in the days of the barbarians; only the barbarism of 1815, which must be called by its pet name of the counter-revolution, was not long breathed, soon fell to panting, and halted short. Можно восстать даже из бездны, как это бывало во времена варваров. Но только у варварства 1815 года, уменьшительное название которого контрреволюция, не хватило дыхания; оно быстро запыхалось и остановилось.
The Empire was bewept,-let us acknowledge the fact,-and bewept by heroic eyes. Надо сказать, что Империю оплакивали, и оплакивали герои.
If glory lies in the sword converted into a sceptre, the Empire had been glory in person. Если слава заключается в мече, превращенном в скипетр, то империя была сама слава.
It had diffused over the earth all the light which tyranny can give-a sombre light. Она распространила по земле весь свет, на какой только способна тирания, но то был мрачный свет.
We will say more; an obscure light. Скажем больше: черный свет.
Compared to the true daylight, it is night. В сравнении с днем - это ночь.
This disappearance of night produces the effect of an eclipse. Но когда эта ночь исчезла, наступило словно затмение.
Louis XVIII. re-entered Paris. Людовик XVIII вернулся в Париж.
The circling dances of the 8th of July effaced the enthusiasms of the 20th of March. Хороводы 8 июля изгладили из памяти восторги 20 марта.
The Corsican became the antithesis of the Bearnese. Корсиканец стал антитезой Беарнца.
The flag on the dome of the Tuileries was white. Над куполом Тюильри взвился белый флаг.
The exile reigned. Настало царство изгнанников.
Hartwell's pine table took its place in front of the fleur-de-lys-strewn throne of Louis XIV. Еловый стол из Гартвелла занял место перед украшенным лилиями креслом Людовика XIV.
Bouvines and Fontenoy were mentioned as though they had taken place on the preceding day, Austerlitz having become antiquated. Так как Аустерлиц устарел, стали говорить о Бувине и Фонтенуа, словно эти победы были только вчера одержаны.
The altar and the throne fraternized majestically. Трон и алтарь торжественно вступили в братский союз.
One of the most undisputed forms of the health of society in the nineteenth century was established over France, and over the continent. Одна из самых общепризнанных в XIX веке форм общественного благоденствия водворилась во Франции и на континенте.
Europe adopted the white cockade. Европа надела белую кокарду.
Trestaillon was celebrated. Трестальон прославился.
The device non pluribus impar reappeared on the stone rays representing a sun upon the front of the barracks on the Quai d'Orsay. Девиз поп pluribus impar(превыше всего) вновь появился в ореоле лучей, высеченных из камня, на фасаде казармы Орсейской набережной, изображая солнце.
Where there had been an Imperial Guard, there was now a red house. Там, где прежде помещалась императорская гвардия, теперь разместились мушкетеры.
The Arc du Carrousel, all laden with badly borne victories, thrown out of its element among these novelties, a little ashamed, it may be, of Marengo and Arcola, extricated itself from its predicament with the statue of the Duc d'Angoul?me. Сбитая с толку всеми этими новшествами, триумфальная арка на Карусельной площади, сплошь уставленная словно занемогшими изображениями побед, быть может, даже испытывая некоторый стыд перед Маренго и Арколем, выпуталась из положения с помощью статуи герцога Ангулемского.
The cemetery of the Madeleine, a terrible pauper's grave in 1793, was covered with jasper and marble, since the bones of Louis XVI. and Marie Antoinette lay in that dust. Кладбище Мадлен, страшная братская могила 93-го года, украсилось мрамором и яшмой, ибо с его землей был смешан прах Людовика XVI и Марии -Антуанетты.
In the moat of Vincennes a sepulchral shaft sprang from the earth, recalling the fact that the Duc d'Enghien had perished in the very month when Napoleon was crowned. Из глубины Венсенского рва поднялась надгробная колонна с усеченным верхом, напоминающая о том, что герцог Энгиенский умер в том месяце, когда был коронован Наполеон.
Pope Pius VII., who had performed the coronation very near this death, tranquilly bestowed his blessing on the fall as he had bestowed it on the elevation. Папа Пий VII, совершивший это помазание на царство незадолго до этой смерти, благословил падение с тем же спокойствием, с каким благословил возвышение.
At Schoenbrunn there was a little shadow, aged four, whom it was seditious to call the King of Rome. В Шенбрунне появился четырехлетний призрак, именовать которого Римским королем считалось государственным преступлением.
And these things took place, and the kings resumed their thrones, and the master of Europe was put in a cage, and the old regime became the new regime, and all the shadows and all the light of the earth changed place, because, on the afternoon of a certain summer's day, a shepherd said to a Prussian in the forest, И все это свершилось, и все короли снова заняли свои места, и властелин Европы был пленен, и старая форма правления была заменена новой, и все, что было светом, и все, что было мраком на земле, переместилось, потому что однажды летом, после полудня, пастух сказал в лесу пруссаку:
"Go this way, and not that!" "Пройдите здесь, а не там".
This 1815 was a sort of lugubrious April. 1815 год походил на хмурый апрель.
Ancient unhealthy and poisonous realities were covered with new appearances. Старая, ядовитая, нездоровая действительность приняла вид весеннего обновления.
A lie wedded 1789; the right divine was masked under a charter; fictions became constitutional; prejudices, superstitions and mental reservations, with Article 14 in the heart, were varnished over with liberalism. Ложь сочеталась браком с 1789 годом, "священное право" замаскировалось хартией, то, что было фикцией, прикинулось конституцией, предрассудки, суеверия и тайные умыслы, уповая на 14-ю статью, перекрасились и покрылись лаком либерализма.
It was the serpent's change of skin. Так меняют кожу змеи.
Man had been rendered both greater and smaller by Napoleon. Наполеон и возвысил и унизил человека.
Under this reign of splendid matter, the ideal had received the strange name of ideology! Во время этого блистательного владычества материи идеал получил странное название идеологии.
It is a grave imprudence in a great man to turn the future into derision. Какая неосторожность со стороны великого человека отдать на посмеяние будущее!
The populace, however, that food for cannon which is so fond of the cannoneer, sought him with its glance. А между тем народ - это пушечное мясо, влюбленное в своего канонира, - искал его глазами.
Where is he? Где он?
What is he doing? Что он делает?
"Napoleon is dead," said a passer-by to a veteran of Marengo and Waterloo. "Наполеон умер", - сказал один прохожий инвалиду, участнику Маренго и Ватерлоо.
"He dead!" cried the soldier; "you don't know him." "Это он -да умер? -воскликнул солдат. -Много вы знаете!"
Imagination distrusted this man, even when overthrown. Народное воображение обожествляло этого поверженного во прах героя.
The depths of Europe were full of darkness after Waterloo. Фон Европы после Ватерлоо стал мрачен.
Something enormous remained long empty through Napoleon's disappearance. С исчезновением Наполеона долгое время ощущалась огромная, зияющая пустота.
The kings placed themselves in this void. И в эту пустоту, как в зеркало, гляделись короли.
Ancient Europe profited by it to undertake reforms. Старая Европа воспользовалась ею для своего преобразования.
There was a Holy Alliance; Belle-Alliance, Beautiful Alliance, the fatal field of Waterloo had said in advance. Возник Священный союз. "Прекрасный союз", -это было заранее предсказано роковым полем Ватерлоо
In presence and in face of that antique Europe reconstructed, the features of a new France were sketched out. Перед лицом этой старинной преобразованной Европы наметились очертания новой Франции.
The future, which the Emperor had rallied, made its entry. Будущее, осмеянное императором, вступило в свои права.
On its brow it bore the star, Liberty. На челе его сияла звезда - Свобода.
The glowing eyes of all young generations were turned on it. Молодое поколение обратило к нему восторженный взор.
Singular fact! people were, at one and the same time, in love with the future, Liberty, and the past, Napoleon. Странное явление- увлекались одновременно и будущим - Свободой, и прошедшим -Наполеоном.
Defeat had rendered the vanquished greater. Поражение возвеличило пораженного.
Bonaparte fallen seemed more lofty than Napoleon erect. Бонапарт в падении казался выше Наполеона в славе.
Those who had triumphed were alarmed. Те, кто торжествовал победу, ощутили страх.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x