Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Danton seems to be speaking! Kl?ber seems to be bellowing! Казалось, будто снова заговорил Дантон или зарычал Клебер.
At that word from Cambronne, the English voice responded, В ответ на слово Камброна голос англичанина скомандовал:
"Fire!" "Огонь!"
The batteries flamed, the hill trembled, from all those brazen mouths belched a last terrible gush of grape-shot; a vast volume of smoke, vaguely white in the light of the rising moon, rolled out, and when the smoke dispersed, there was no longer anything there. Сверкнули батареи, дрогнул холм, все эти медные пасти изрыгнули последний залп губительной картечи; заклубился густой дым, слегка посеребренный восходящей луной, и когда он рассеялся, все исчезло.
That formidable remnant had been annihilated; the Guard was dead. Остатки грозного воинства были уничтожены, гвардия умерла.
The four walls of the living redoubt lay prone, and hardly was there discernible, here and there, even a quiver in the bodies; it was thus that the French legions, greater than the Roman legions, expired on Mont-Saint-Jean, on the soil watered with rain and blood, amid the gloomy grain, on the spot where nowadays Joseph, who drives the post-wagon from Nivelles, passes whistling, and cheerfully whipping up his horse at four o'clock in the morning. Четыре стены живого редута лежали неподвижно, лишь кое-где среди трупов можно было заметить последнюю судорогу. Так погибли французские легионы, еще более великие, чем римские легионы. Они пали на плато Мон -Сен -Жан, на мокрой от дождя и крови земле, среди почерневших колосьев, на том месте, где ныне, в четыре часа утра, посвистывая и весело погоняя лошадь, проезжает Жозеф, кучер почтовой кареты, направляющейся в Нивель.
CHAPTER XVI-QUOT LIBRAS IN DUCE? Глава шестнадцатая QLOT LIBRAS IN DUCE?* *Какая цена полководцу? (лат.).
The battle of Waterloo is an enigma. Сражений при Ватерлоо - загадка.
It is as obscure to those who won it as to those who lost it. Оно одинаково непонятно и для тех, кто выиграл его, и для тех, кто его проиграл.
For Napoleon it was a panic;10 Bl?cher sees nothing in it but fire; Wellington understands nothing in regard to it. Для Наполеона - это паника, Блюхер видит в нем лишь сплошную пальбу; Веллингтон ничего в нем не понимает.
Look at the reports. Просмотрите рапорты.
The bulletins are confused, the commentaries involved. Сводки туманны, пояснения сбивчивы.
Some stammer, others lisp. Одни запинаются, другие невнятно лепечут.
Jomini divides the battle of Waterloo into four moments; Muffling cuts it up into three changes; Charras alone, though we hold another judgment than his on some points, seized with his haughty glance the characteristic outlines of that catastrophe of human genius in conflict with divine chance. Жомини разделяет битву при Ватерлоо на четыре фазы; Мюфлинг расчленяет ее на три эпизода; только Шарас -хотя в оценке некоторых вещей мы с ним и расходимся - уловил своим острым взглядом характерные черты катастрофы, которую потерпел человеческий гений в борьбе со случайностью, предначертанной свыше.
All the other historians suffer from being somewhat dazzled, and in this dazzled state they fumble about. Все прочие историки как бы ослеплены, и, ослепленные, они движутся ощупью.
It was a day of lightning brilliancy; in fact, a crumbling of the military monarchy which, to the vast stupefaction of kings, drew all the kingdoms after it-the fall of force, the defeat of war. Действительно, то был день, подобный вспышке молнии, то была гибель военной монархии, увлекшей за собой, к великому изумлению королей, все королевства, то было крушение силы, поражение войны.
In this event, stamped with superhuman necessity, the part played by men amounts to nothing. В этом событии, отмеченном высшей необходимостью, человек не играл никакой роли.
If we take Waterloo from Wellington and Bl?cher, do we thereby deprive England and Germany of anything? Разве отнять Ватерлоо у Веллингтона и Блюхера -значит лишить чего-то Англию и Германию?
No. Нет.
Neither that illustrious England nor that august Germany enter into the problem of Waterloo. Ни о прославленной Англии, ни о величественной Германии нет и речи при обсуждении проблемы Ватерлоо.
Thank Heaven, nations are great, independently of the lugubrious feats of the sword. Благодарение небу, величие народов не зависит от мрачных похождений меча и шпаги.
Neither England, nor Germany, nor France is contained in a scabbard. Германия, Англия и Франция славны не силой оружия.
At this epoch when Waterloo is only a clashing of swords, above Bl?cher, Germany has Schiller; above Wellington, England has Byron. В эпоху, когда Ватерлоо - всего лишь бряцание сабель, в Германии над Блюхером возвышается Гете, а в Англии над Веллингтоном - Байрон.
A vast dawn of ideas is the peculiarity of our century, and in that aurora England and Germany have a magnificent radiance. Нашему веку присуще возникновение широкого круга идей, в сияние этой утренней зари вливают свой сверкающий луч и Англия и Германия.
They are majestic because they think. Они полны величия, ибо они мыслят.
The elevation of level which they contribute to civilization is intrinsic with them; it proceeds from themselves and not from an accident. Повышение уровня цивилизации является их природным свойством, оно вытекает из их сущности и нисколько не зависит от случая.
The aggrandizement which they have brought to the nineteenth century has not Waterloo as its source. Возвышение их в XIX веке отнюдь не имело своим источником Ватерлоо.
It is only barbarous peoples who undergo rapid growth after a victory. Лишь народы-варвары внезапно вырастают после победы.
That is the temporary vanity of torrents swelled by a storm. Так после грозы вздувается ненадолго поток.
Civilized people, especially in our day, are neither elevated nor abased by the good or bad fortune of a captain. Цивилизованные народы, особенно в современную нам эпоху, не возвышаются и не падают из-за удачи или неудачи полководца.
Their specific gravity in the human species results from something more than a combat. Их удельный вес среди рода человеческого является следствием чего-то более значительного, нежели сражение.
Their honor, thank God! their dignity, their intelligence, their genius, are not numbers which those gamblers, heroes and conquerors, can put in the lottery of battles. Слава богу, их честь, их достоинство, их просвещенность, их гений не являются выигрышным билетом, на который герои и завоеватели - эти игроки - могут рассчитывать в лотереях сражений.
Often a battle is lost and progress is conquered. Случается, что битва проиграна, а прогресс выиграл.
There is less glory and more liberty. Меньше славы, зато больше свободы.
The drum holds its peace; reason takes the word. Умолкает дробь барабана, и возвышает свой голос разум.
It is a game in which he who loses wins. Это игра, в которой выигрывает тот, кто проиграл.
Let us, therefore, speak of Waterloo coldly from both sides. Обсудим же хладнокровно Ватерлоо с двух точек зрения.
Let us render to chance that which is due to chance, and to God that which is due to God. Припишем случайности то, что было случайностью, а воле божьей то, что было волей божьей.
What is Waterloo? Что такое Ватерлоо?
A victory? Победа?
No. Нет.
The winning number in the lottery. Квинта в игре.
The quine 11 won by Europe, paid by France. Выигрыш достался Европе, но оплатила его Франция.
It was not worthwhile to place a lion there. Водружать там льва не стоило.
Waterloo, moreover, is the strangest encounter in history. Впрочем, Ватерлоо - это одно из самых своеобразных столкновений в истории.
Napoleon and Wellington. Наполеон и Веллингтон.
They are not enemies; they are opposites. Это не враги - это противоположности.
Never did God, who is fond of antitheses, make a more striking contrast, a more extraordinary comparison. Никогда бог, которому нравятся антитезы, не создавал контраста более захватывающего, очной ставки более необычной.
On one side, precision, foresight, geometry, prudence, an assured retreat, reserves spared, with an obstinate coolness, an imperturbable method, strategy, which takes advantage of the ground, tactics, which preserve the equilibrium of battalions, carnage, executed according to rule, war regulated, watch in hand, nothing voluntarily left to chance, the ancient classic courage, absolute regularity; on the other, intuition, divination, military oddity, superhuman instinct, a flaming glance, an indescribable something which gazes like an eagle, and which strikes like the lightning, a prodigious art in disdainful impetuosity, all the mysteries of a profound soul, associated with destiny; the stream, the plain, the forest, the hill, summoned, and in a manner, forced to obey, the despot going even so far as to tyrannize over the field of battle; faith in a star mingled with strategic science, elevating but perturbing it. С одной стороны - точность, предусмотрительность, математический расчет, осторожность, обеспеченные пути отступления, сбереженные резервы, непоколебимое хладнокровие, невозмутимая методичность, стратегия, извлекающая выгоду из местности, тактика, согласующая действия батальонов, резня, строго соблюдающая правила, война, ведущаяся с часами в руках, никакого упования на случайность, старинное классическое мужество, безошибочность во всем; с другой - интуиция, провиденье, своеобразие военного мастерства, сверхчеловеческий инстинкт, блистающий взор, нечто, обладающее орлиной зоркостью и разящее подобно молнии, чудесное искусство в сочетании с высокомерной пылкостью, все тайны глубокой души, союз с роком, река, равнина, лес, холм, собранные воедино и словно принужденные к повиновению, деспот, доходящий до того, что подчиняет своей тирании даже поля брани, вера в свою звезду, соединенная с искусством стратегии, возвеличенным ею, но в то же время смущенным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x