Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We must give air to the English army." "Надо дать передышку английской армии".
A little later, the divisions of Losthin, Hiller, Hacke, and Ryssel deployed before Lobau's corps, the cavalry of Prince William of Prussia debouched from the forest of Paris, Plancenoit was in flames, and the Prussian cannon-balls began to rain even upon the ranks of the guard in reserve behind Napoleon. Вскоре дивизии Лостена, Г иллера, Г аке и Рисселя развернулись перед корпусом Лобо, кавалерия принца Вильгельма Прусского выступила из Парижского леса, Плансенуа запылало, и прусские ядра посыпались градом, залетая даже в ряды гвардии, стоявшей в резерве за Наполеоном.
CHAPTER XII-THE GUARD Глава двенадцатая ГВАРДИЯ
Every one knows the rest,-the irruption of a third army; the battle broken to pieces; eighty-six mouths of fire thundering simultaneously; Pirch the first coming up with B?low; Zieten's cavalry led by Bl?cher in person, the French driven back; Marcognet swept from the plateau of Ohain; Durutte dislodged from Papelotte; Donzelot and Quiot retreating; Lobau caught on the flank; a fresh battle precipitating itself on our dismantled regiments at nightfall; the whole English line resuming the offensive and thrust forward; the gigantic breach made in the French army; the English grape-shot and the Prussian grape-shot aiding each other; the extermination; disaster in front; disaster on the flank; the Guard entering the line in the midst of this terrible crumbling of all things. Остальное известно: вступление в бой третьей армии, дислокация сражения, восемьдесят шесть внезапно загрохотавших пушечных жерл, появление вместе с Бюловым Пирха 1-го, предводительствуемая самим Блюхером кавалерия Цитена, оттесненные французы, сброшенный с оэнского плато Марконье, выбитый из Папелота Дюрют, отступающие Донзело и Кио, окруженный Лобо, стремительно разворачивающаяся к ночи новая битва, наши беззащитные полки, переходящая в наступление и двинувшаяся вперед вся английская пехота, огромная брешь во французской армии, дружные усилия английской и прусской картечи, истребление, разгром фронта, разгром флангов, и среди этого ужасного развала - вступающая в бой гвардия.
Conscious that they were about to die, they shouted, Идя навстречу неминуемой смерти, гвардия кричала:
"Vive l'Empereur!" "Да здравствует император!"
History records nothing more touching than that agony bursting forth in acclamations. История не знает ничего более волнующего, чем эта агония, исторгающая приветственные клики.
The sky had been overcast all day long. Весь день небо было пасмурно.
All of a sudden, at that very moment,-it was eight o'clock in the evening-the clouds on the horizon parted, and allowed the grand and sinister glow of the setting sun to pass through, athwart the elms on the Nivelles road. Вдруг, в тот самый момент, - а было восемь часов вечера, - тучи на горизонте разорвались и пропустили сквозь ветви вязов, росших вдоль нивельской дороги, зловещий багровый отблеск заходящего солнца.
They had seen it rise at Austerlitz. Под Аустерлицем оно всходило.
Each battalion of the Guard was commanded by a general for this final catastrophe. Каждый гвардейский батальон к развязке этой драмы был под началом генерала.
Friant, Michel, Roguet, Harlet, Mallet, Poret de Morvan, were there. Фриан, Мишель, Роге, Гарле, Мале, Поре де Морван - все были тут!
When the tall caps of the grenadiers of the Guard, with their large plaques bearing the eagle appeared, symmetrical, in line, tranquil, in the midst of that combat, the enemy felt a respect for France; they thought they beheld twenty victories entering the field of battle, with wings outspread, and those who were the conquerors, believing themselves to be vanquished, retreated; but Wellington shouted, Когда высокие шапки гренадеров с изображением орла на широких бляхах показались во мгле этой сечи стройными, ровными, невозмутимыми, величественно-гордыми рядами, неприятель почувствовал уважение к Франции. Казалось, двадцать богинь победы с развернутыми крылами вступили на поле боя, и те, что были победителями, считая себя побежденными, отступили, но Веллингтон крикнул:
"Up, Guards, and aim straight!" "Ни с места, гвардейцы, целься вернее!"
The red regiment of English guards, lying flat behind the hedges, sprang up, a cloud of grape-shot riddled the tricolored flag and whistled round our eagles; all hurled themselves forwards, and the final carnage began. Полк красных английских гвардейцев, залегших за плетнями, поднялся, туча картечи пробила трехцветное знамя, реявшее над нашими орлами, солдаты сшиблись друг с другом, и кровопролитная битва началась.
In the darkness, the Imperial Guard felt the army losing ground around it, and in the vast shock of the rout it heard the desperate flight which had taken the place of the В темноте императорская гвардия почувствовала, как дрогнули вокруг нее войска, как всколыхнулась огромная волна беспорядочного отступления, услышала крики: "Спасайся, кто может!" -вместо прежнего:
"Vive l'Empereur!" and, with flight behind it, it continued to advance, more crushed, losing more men at every step that it took. "Да здравствует император!" и, зная, что за ее спиной бегут, все же продолжала наступать, осыпаемая все возраставшим градом снарядов, с каждым шагом теряя все больше людей.
There were none who hesitated, no timid men in its ranks. The soldier in that troop was as much of a hero as the general. Тут не было ни робких, ни нерешительных, Всякий солдат в этом полку был героем, равно как и генерал.
Not a man was missing in that suicide. Ни один человек не уклонился от самоубийства.
Ney, bewildered, great with all the grandeur of accepted death, offered himself to all blows in that tempest. Ней, вне себя, величественный в своей решимости принять смерть, подставлял грудь всем ударам этого шквала.
He had his fifth horse killed under him there. Под ним убили пятую лошадь.
Perspiring, his eyes aflame, foaming at the mouth, with uniform unbuttoned, one of his epaulets half cut off by a sword-stroke from a horseguard, his plaque with the great eagle dented by a bullet; bleeding, bemired, magnificent, a broken sword in his hand, he said, Весь в поту, с пылающим взором, с пеной на губах, в расстегнутом мундире, с одной эполетой, полуотсеченной сабельным ударом английского конногвардейца, со сплющенным крестом Большого орла, окровавленный, забрызганный грязью, великолепный, со сломанной шпагой в руке, он восклицал:
"Come and see how a Marshal of France dies on the field of battle!" "Смотрите, как умирает маршал Франции на поле битвы!"
But in vain; he did not die. Но тщетно: он не умер.
He was haggard and angry. Он был растерян и возмущен.
At Drouet d'Erlon he hurled this question, "Are you not going to get yourself killed?" "А ты? Неужели ты не хочешь, чтобы тебя убили?" - крикнул он Друэ д'Эрлону.
In the midst of all that artillery engaged in crushing a handful of men, he shouted: Под сокрушительным артиллерийским огнем, направленным против горсточки людей, он кричал:
"So there is nothing for me! "Значит, на мою долю ничего?
Oh! I should like to have all these English bullets enter my bowels!" О, я хоте т бы, чтобы меня пробили все эти английские ядра!"
Unhappy man, thou wert reserved for French bullets! Несчастный, ты уцелел, чтобы пасть от французских пуль!
CHAPTER XIII-THE CATASTROPHE Глава тринадцатая КАТАСТРОФА
The rout behind the Guard was melancholy. Отступление в тылу гвардии носило зловещий характер.
The army yielded suddenly on all sides at once,-Hougomont, La Haie-Sainte, Papelotte, Plancenoit. Армия вдруг дрогнула со всех сторон одновременно -у Гугомона, Ге -Сента. Папелота, Плансенуа.
The cry За криками:
"Treachery!" was followed by a cry of "Измена!" последовало:
"Save yourselves who can!" "Спасайся!"
An army which is disbanding is like a thaw. Разбегающаяся армия подобна оттепели.
All yields, splits, cracks, floats, rolls, falls, jostles, hastens, is precipitated. Все оседает, дает трещины, колеблется, ломается, катится, рушится, сталкивается, торопится, мчится.
The disintegration is unprecedented. Это неописуемый распад целого.
Ney borrows a horse, leaps upon it, and without hat, cravat, or sword, places himself across the Brussels road, stopping both English and French. Ней хватает у кого-то коня, вскакивает на него и, без шляпы, без шейного платка, без шпаги, становится поперек брюссельского шоссе, задерживая и англичан и французов.
He strives to detain the army, he recalls it to its duty, he insults it, he clings to the rout. He is overwhelmed. Он пытается остановить армию, он призывает ее вернуться, он оскорбляет ее, он цепляется за убегающих, он рвет и мечет.
The soldiers fly from him, shouting, Солдаты, обегая его, кричат:
"Long live Marshal Ney!" "Да здравствует маршал Ней!"
Two of Durutte's regiments go and come in affright as though tossed back and forth between the swords of the Uhlans and the fusillade of the brigades of Kempt, Best, Pack, and Rylandt; the worst of hand-to-hand conflicts is the defeat; friends kill each other in order to escape; squadrons and battalions break and disperse against each other, like the tremendous foam of battle. Два полка Дюрюта мечутся в смятении, как мяч, перебрасываемый то туда, то сюда, между саблями уланов и огнем бригад Кемпта, Беста, Пакка и Риландта. Опаснейшая из схваток -бегство; друзья убивают друг друга ради собственного спасения, эскадроны и батальоны разбиваются друг о друга и разбрызгиваются, словно гигантская пена битвы.
Lobau at one extremity, and Reille at the other, are drawn into the tide. Лобо на одном конце, Рейль на другом втянуты в этот людской поток.
In vain does Napoleon erect walls from what is left to him of his Guard; in vain does he expend in a last effort his last serviceable squadrons. Тщетно Наполеон ставит ему преграды с помощью остатков своей гвардии, напрасно в последнем усилии жертвует последними эскадронами личной охраны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x