Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We might almost affirm that Napoleon's catastrophe originated in that sign of a peasant's head. | Можно почти с уверенностью сказать, что безмолвный ответ этого крестьянина породил катастрофу Наполеона. |
Other fatalities were destined to arise. | Суждено было последовать и другим роковым обстоятельствам. |
Was it possible that Napoleon should have won that battle? | Мог ли Наполеон выиграть это сражение? |
We answer No. | Мы отвечаем: нет. |
Why? | Почему? |
Because of Wellington? | Был ли тому помехой Веллингтон? |
Because of Bl?cher? | Блюхер? |
No. | Нет. |
Because of God. | Помехой тому был бог. |
Bonaparte victor at Waterloo; that does not come within the law of the nineteenth century. | Победа Бонапарта при Ватерлоо уже не входила в расчеты XIX века. |
Another series of facts was in preparation, in which there was no longer any room for Napoleon. | Готовился другой ряд событий, где Наполеону не было места. |
The ill will of events had declared itself long before. | Немилость рока давала о себе знать задолго до этого сражения. |
It was time that this vast man should fall. | Пробил час падения необыкновенного человека. |
The excessive weight of this man in human destiny disturbed the balance. | Чрезмерный вес его в судьбе народов нарушал общее равновесие. |
This individual alone counted for more than a universal group. | Его личность сама по себе значила больше, чем все человечество в целом. |
These plethoras of all human vitality concentrated in a single head; the world mounting to the brain of one man,-this would be mortal to civilization were it to last. | Избыток жизненной силы человечества, сосредоточенной в одной голове, целый мир, представленный в конечном счете мозгом одного человека, стали бы губительны для цивилизации, если бы такое положение продолжалось. |
The moment had arrived for the incorruptible and supreme equity to alter its plan. | Наступила минута, когда высшая, неподкупная справедливость должна была обратить на это свой взор. |
Probably the principles and the elements, on which the regular gravitations of the moral, as of the material, world depend, had complained. | Возможно, к этой справедливости вопияли правила и основы, которым подчинены постоянные силы тяготения как в нравственном, так и в материальном порядке вещей. |
Smoking blood, over-filled cemeteries, mothers in tears,-these are formidable pleaders. | Дымящаяся кровь, переполненные кладбища, материнские слезы - все это грозные обвинители. |
When the earth is suffering from too heavy a burden, there are mysterious groanings of the shades, to which the abyss lends an ear. | Когда мир страждет от чрезмерного бремени, мрак испускает таинственные стенания, и бездна им внемлет. |
Napoleon had been denounced in the infinite and his fall had been decided on. | На императора вознеслась жалоба небесам, и падение его было предрешено. |
He embarrassed God. | Он мешал богу. |
Waterloo is not a battle; it is a change of front on the part of the Universe. | Ватерлоо - не битва. Это изменение облика всей вселенной. |
CHAPTER X-THE PLATEAU OF MONT-SAINT-JEAN | Глава десятая ПЛАТО МОН-СЕН-ЖАН |
The battery was unmasked at the same moment with the ravine. | Почти в то же самое мгновение, когда обнаружился овраг, обнаружилась и батарея. |
Sixty cannons and the thirteen squares darted lightning point-blank on the cuirassiers. | Шестьдесят пушек и тринадцать каре открыли огонь в упор по кирасирам. |
The intrepid General Delort made the military salute to the English battery. | Неустрашимый генерал Делор отдал военный салют английской батарее. |
The whole of the flying artillery of the English had re-entered the squares at a gallop. | Вся английская конная артиллерия галопом вернулась к своим каре. |
The cuirassiers had not had even the time for a halt. | Кирасиры не остановились ни на одно мгновение. |
The disaster of the hollow road had decimated, but not discouraged them. | Катастрофа во рву сократила их ряды, но не лишила мужества. |
They belonged to that class of men who, when diminished in number, increase in courage. | Они были из тех людей, доблесть коих возрастает с уменьшением их численности. |
Wathier's column alone had suffered in the disaster; Delort's column, which Ney had deflected to the left, as though he had a presentiment of an ambush, had arrived whole. | Колонна Ватье пострадала от бедствия. Колонна Делора, которой Ней, будто предчувствуя западню, приказал идти стороною, левей, пришла в целости. |
The cuirassiers hurled themselves on the English squares. | Кирасиры ринулись на английские каре. |
At full speed, with bridles loose, swords in their teeth, pistols in fist,-such was the attack. | Они неслись во весь опор, отпустив поводья, с саблями в зубах и с пистолетами в руках, - такова была эта атака. |
There are moments in battles in which the soul hardens the man until the soldier is changed into a statue, and when all this flesh turns into granite. | В сражениях бывают минуты, когда душа человека ожесточается и превращает солдата в статую, и тогда вся эта масса плоти становится гранитом. |
The English battalions, desperately assaulted, did not stir. | Английские батальоны не дрогнули перед отчаянным натиском. |
Then it was terrible. | И тут наступило нечто страшное. |
All the faces of the English squares were attacked at once. | Весь фронт английских каре был атакован одновременно. |
A frenzied whirl enveloped them. | Неистовый вихрь налетел на них. |
That cold infantry remained impassive. | Но эта стойкая пехота оставалась непоколебимой. |
The first rank knelt and received the cuirassiers on their bayonets, the second ranks shot them down; behind the second rank the cannoneers charged their guns, the front of the square parted, permitted the passage of an eruption of grape-shot, and closed again. | Первый ряд, опустившись на колено, встречал кирасир в штыки, второй расстреливал их; за вторым рядом канониры заряжали пушки; фронт каре разверзался, пропуская шквал картечного огня, и смыкался вновь. |
The cuirassiers replied by crushing them. | Кирасиры отвечали на это новой атакой. |
Their great horses reared, strode across the ranks, leaped over the bayonets and fell, gigantic, in the midst of these four living wells. | Огромные кони вздымались на дыбы, перескакивали через ряды каре, перепрыгивали через штыки и падали, подобные гигантам, среди четырех живых стен. |
The cannon-balls ploughed furrows in these cuirassiers; the cuirassiers made breaches in the squares. | Ядра пробивали бреши в рядах кирасир, кирасиры пробивали бреши в каре. |
Files of men disappeared, ground to dust under the horses. | Целые шеренги солдат исчезали, раздавленные конями. |
The bayonets plunged into the bellies of these centaurs; hence a hideousness of wounds which has probably never been seen anywhere else. | Штыки вонзались в брюхо кентавров. Вот причина тех уродливых ран, которых, быть может, не видели во время других битв. |
The squares, wasted by this mad cavalry, closed up their ranks without flinching. | Каре, как бы прогрызаемые этой бешеной кавалерией, стягивались, но не поддавались. |
Inexhaustible in the matter of grape-shot, they created explosions in their assailants' midst. | Их запасы картечи были неистощимы, и взрыв следовал за взрывом среди массы штурмующих. |
The form of this combat was monstrous. | Чудовищна была картина этого боя! |
These squares were no longer battalions, they were craters; those cuirassiers were no longer cavalry, they were a tempest. | Каре были уже не батальоны, а кратеры; кирасиры- не кавалерия, а ураган. |
Each square was a volcano attacked by a cloud; lava contended with lightning. | Каждое каре превратилось в вулкан, атакованный тучей, лава боролась с молнией. |
The square on the extreme right, the most exposed of all, being in the air, was almost annihilated at the very first shock. lt was formed of the 75 th regiment of Highlanders. | Крайнее каре справа, лишенное защиты с двух сторон и подвергавшееся наибольшей опасности, было почти полностью уничтожено при первом же столкновении. Оно состояло из 75-го полка шотландских горцев. |
The bagpipe-player in the centre dropped his melancholy eyes, filled with the reflections of the forests and the lakes, in profound inattention, while men were being exterminated around him, and seated on a drum, with his pibroch under his arm, played the Highland airs. | В то время как вокруг шла резня, в центре атакуемых волынщик, сидевший на барабане и хранивший полнейшее спокойствие, опустив меланхолический взор, полный отражений родных озер и лесов, играл песни горцев. |
These Scotchmen died thinking of Ben Lothian, as did the Greeks recalling Argos. | Шотландцы умирали с мыслью о Бен Лотиане, подобно грекам, вспоминавшим об Аргосе. |
The sword of a cuirassier, which hewed down the bagpipes and the arm which bore it, put an end to the song by killing the singer. | Сабля кирасира, отсекшая волынку вместе с державшей ее рукой, заставила смолкнуть песню, убив певца. |
The cuirassiers, relatively few in number, and still further diminished by the catastrophe of the ravine, had almost the whole English army against them, but they multiplied themselves so that each man of them was equal to ten. | Кирасирам, сравнительно немногочисленным да еще понесшим потери во время катастрофы в овраге, противостояла чуть ли не вся английская армия, но они словно умножились, ибо каждый из них стоил десяти. |
Nevertheless, some Hanoverian battalions yielded. | Между тем несколько ганноверских батальонов отступило. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать