Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И вот сражение началось; однако все его разнообразнейшие перипетии упорное сопротивление Гугомона и стойкость Ге -Сента; гибель Бодюэна; Фуа, выбывший из строя; непредвиденное препятствие в виде стены, о которую разбилась бригада Суа; роковое легкомыслие Гильемино, не запасшегося ни петардами, ни пороховницами; увязшие в грязи батареи; пятнадцать орудий без прикрытия, сброшенные Угсбриджем на пролегавшую внизу дорогу; слабое действие бомб, которые, попадая в место расположения англичан, зарывались в размытую ливнем землю, вздымая грязевые вулканы и превращая картечь в брызги грязи; бесполезный маневр Пире при Брен -л'Але, почти полностью уничтоженные пятнадцать эскадронов его кавалерии; сорвавшаяся атака против правого английского крыла, неудавшийся прорыв левого; странная ошибка Нея, сосредоточившего в одной колонне четыре дивизии первого корпуса, вместо того чтобы построить их эшелонами, уплотненность их двадцати семи рядов по двести человек каждый, обреченных в тесном строю стоять под огнем картечи, страшные бреши, произведенные ядрами в этих плотных рядах; разъединение штурмовых колонн; внезапная демаскировка фланговой, расположенной наискосок батареи; замешательство Буржуа, Донзело, Дюрюта; отброшенный назад Кио; ранение лейтенанта Вье - этого геркулеса, воспитанника Политехнической школы -как раз в тот момент, когда он, под навесным огнем с баррикады противника, преграждавшей дорогу из Женапа на повороте ее к Брюсселю, ударами топора взламывал ворота Ге -Сента; дивизия Марконье, зажатая между пехотой и кавалерией, в упор расстрелянная во ржи Бестом и Пакком и изрубленная Понсонби, заклепанные семь орудий его батареи; принц Саксен -Веймарский, взявший и, несмотря на усилия графа д'Эрлона, удерживавший Фришмон и Смоэн; захваченные знамена 105-го и 45-го полков; тревожное сообщение черного гусара-пруссака, пойманного разведчиками летучей колонны из трехсот стрелков, разъезжавших между Вавром и Плансенуа; опоздание Груши; тысяча пятьсот человек, убитых в гугомонском фруктовом саду менее чем за час; тысяча восемьсот человек, павших в еще более короткий срок вокруг Ге -Сента, - все эти бурные события, словно грозовые облака, проносившиеся перед Наполеоном в урагане сражения, почти не затуманили его взор и нисколько не омрачили царственно-спокойное чело.
Napoleon was accustomed to gaze steadily at war; he never added up the heart-rending details, cipher by cipher; ciphers mattered little to him, provided that they furnished the total-victory; he was not alarmed if the beginnings did go astray, since he thought himself the master and the possessor at the end; he knew how to wait, supposing himself to be out of the question, and he treated destiny as his equal: he seemed to say to fate, Thou wilt not dare. | Наполеон привык смотреть войне прямо в глаза. Он никогда не занимался подсчетом прискорбных подробностей; цифры слагаемых были ему безразличны, лишь бы они составили нужную ему сумму-победу. Пусть начало оказалось неудачным -это его нисколько не тревожило, ибо он мнил себя господином и владыкой исхода битвы; он умел, не теряя веры в свои силы, выжидать и стоял перед судьбой, как равный перед равным. "Ты не посмеешь!" казалось, говорил он року. |
Composed half of light and half of shadow, Napoleon thought himself protected in good and tolerated in evil. | Сочетая в себе свет и тьму, Наполеон, творя добро, чувствовал покровительство высшей силы, а творя зло - ее терпимость. |
He had, or thought that he had, a connivance, one might almost say a complicity, of events in his favor, which was equivalent to the invulnerability of antiquity. | Он имел - или верил в то, что имеет, - на своей стороне потворство, можно сказать, почти сообщничество обстоятельств, равноценное древней неуязвимости. |
Nevertheless, when one has B?r?sina, Leipzig, and Fontainebleau behind one, it seems as though one might distrust Waterloo. | Однако тому, у кого позади были Березина, Лейпциг и Фонтенебло, казалось, не следовало бы доверять Ватерлоо. |
A mysterious frown becomes perceptible in the depths of the heavens. | Над его головой уже зловеще хмурилось небо. |
At the moment when Wellington retreated, Napoleon shuddered. | В тот момент, когда Веллингтон двинул войска назад, Наполеон вздрогнул. |
He suddenly beheld the table-land of Mont-Saint-Jean cleared, and the van of the English army disappear. | Он вдруг заметил, что плато Мон -Сен -Жан как бы облысело и что фронт английской армии исчезает. |
It was rallying, but hiding itself. | Стягиваясь, она скрывалась. |
The Emperor half rose in his stirrups. | Император привстал на стременах. |
The lightning of victory flashed from his eyes. | Победа молнией сверкнула перед его глазами. |
Wellington, driven into a corner at the forest of Soignes and destroyed-that was the definitive conquest of England by France; it was Cr?cy, Poitiers, Malplaquet, and Ramillies avenged. | Загнать Веллингтона в Суанский лес и там разгромить - вот что было бы окончательной победой французов над англичанами. Это явилось бы мщением за Креси, Пуатье, Мальплаке, Рамильи. |
The man of Marengo was wiping out Agincourt. | Победитель при Маренго зачеркивал Азенкур. |
So the Emperor, meditating on this terrible turn of fortune, swept his glass for the last time over all the points of the field of battle. | Обдумывая эту грозную развязку, император в последний раз оглядел в подзорную трубу поле битвы. |
His guard, standing behind him with grounded arms, watched him from below with a sort of religion. | Его гвардия, стоя позади него с ружьями к ноге, с благоговением взирала на него снизу вверх. |
He pondered; he examined the slopes, noted the declivities, scrutinized the clumps of trees, the square of rye, the path; he seemed to be counting each bush. | Он размышлял; он изучал откосы, отмечал склоны, внимательно вглядывался в купы деревьев, в квадраты ржи, в тропинки; казалось, он считал каждый куст. |
He gazed with some intentness at the English barricades of the two highways,-two large abatis of trees, that on the road to Genappe above La Haie-Sainte, armed with two cannon, the only ones out of all the English artillery which commanded the extremity of the field of battle, and that on the road to Nivelles where gleamed the Dutch bayonets of Chass?'s brigade. | Особенно пристально всматривался он в английские баррикады на обеих дорогах, в эти широкие засеки из сваленных деревьев - одну на женапской, повыше Г е -Сента, снабженную двумя пушками, единственными во всей английской артиллерии, которые могли простреливать насквозь все поле битвы, а другую - на нивельской дороге, где поблескивали штыки голландской бригады Шассе. |
Near this barricade he observed the old chapel of Saint Nicholas, painted white, which stands at the angle of the crossroad near Braine-l'Alleud; he bent down and spoke in a low voice to the guide Lacoste. | Около этой баррикады Наполеон заметил старую, выкрашенную в белый цвет часовню Святителя Николая, что на повороте дороги в Брен -л'Алле. Наклонившись, он о чем-то вполголоса спросил проводника Лакоста. |
The guide made a negative sign with his head, which was probably perfidious. | Тот отрицательно покачал головой, по всей вероятности тая коварный умысел. |
The Emperor straightened himself up and fell to thinking. | Император выпрямился и погрузился в раздумье. |
Wellington had drawn back. | Веллингтон отступил. |
All that remained to do was to complete this retreat by crushing him. | Это отступление оставалось лишь довершить полным разгромом. |
Napoleon turning round abruptly, despatched an express at full speed to Paris to announce that the battle was won. | Внезапно обернувшись, Наполеон отправил в Париж нарочного с эстафетой, извещавшей, что битва выиграна. |
Napoleon was one of those geniuses from whom thunder darts. | Наполеон был одним из гениев-громовержцев. |
He had just found his clap of thunder. | И вот теперь молния ударила в него самого. |
He gave orders to Milhaud's cuirassiers to carry the table-land of Mont-Saint-Jean. | Он отдал приказ кирасирам Мило взять плато Мон -Сен -Жан. |
CHAPTER IX-THE UNEXPECTED | Глава девятая НЕОЖИДАННОСТЬ |
There were three thousand five hundred of them. | Их было три тысячи пятьсот человек. |
They formed a front a quarter of a league in extent. | Они растянулись по фронту на четверть мили. |
They were giant men, on colossal horses. | Это были люди-гиганты на конях-исполинах. |
There were six and twenty squadrons of them; and they had behind them to support them Lefebvre-Desnouettes's division,-the one hundred and six picked gendarmes, the light cavalry of the Guard, eleven hundred and ninety-seven men, and the lancers of the guard of eight hundred and eighty lances. | Их было двадцать шесть эскадронов, а в тылу за ними, как подкрепление, стояли: дивизия Лефевра -Денуэта, сто шесть отборных кавалеристов, гвардейские егеря -тысяча сто девяносто семь человек и гвардейские уланы - восемьсот восемьдесят пик. |
They wore casques without horse-tails, and cuirasses of beaten iron, with horse-pistols in their holsters, and long sabre-swords. | У них были каски без султанов и кованые кирасы, седельные пистолеты в кобурах и кавалерийские сабли. |
That morning the whole army had admired them, when, at nine o'clock, with braying of trumpets and all the music playing | Утром вся армия любовалась ими, когда они в девять часов, под звуки рожков и гром оркестров, игравших |
Интервал:
Закладка: