Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
M. sur M. almost rivalled London and Berlin in this branch of commerce. Монрейль -Приморский в этом промысле чуть ли не соперничал теперь с Лондоном и Берлином.
Father Madeleine's profits were such, that at the end of the second year he was able to erect a large factory, in which there were two vast workrooms, one for the men, and the other for women. Дядюшка Мадлен получал такие барыши, что уже на второй год ему удалось выстроить большую фабрику, где были две обширные мастерские: одна для мужчин, другая для женщин.
Any one who was hungry could present himself there, and was sure of finding employment and bread. Всякий голодный мог явиться туда в полной уверенности, что получит работу и кусок хлеба.
Father Madeleine required of the men good will, of the women pure morals, and of all, probity. От мужчин Мадлен требовал усердия, от женщин - хорошего поведения, от тех и других -честности.
He had separated the work-rooms in order to separate the sexes, and so that the women and girls might remain discreet. Он отделил мужские мастерские от женских для того, чтобы сохранить среди девушек и женщин добрые нравы.
On this point he was inflexible. Здесь он был непреклонен.
It was the only thing in which he was in a manner intolerant. Только в этом вопросе он и проявлял своего рода нетерпимость.
He was all the more firmly set on this severity, since M. sur M., being a garrison town, opportunities for corruption abounded. Его суровость имела тем больше оснований, что Монрейль -Приморский, как гарнизонный город, был местом, полным соблазнов.
However, his coming had been a boon, and his presence was a godsend. Словом, его приход туда был благодеянием, а сам он - даром провидения.
Before Father Madeleine's arrival, everything had languished in the country; now everything lived with a healthy life of toil. До дядюшки Мадлена весь край был погружен в спячку; теперь все здесь жило здоровой трудовой жизнью.
A strong circulation warmed everything and penetrated everywhere. Могучий деловой подъем оживлял все и проникал повсюду.
Slack seasons and wretchedness were unknown. Безработица и нищета были теперь забыты.
There was no pocket so obscure that it had not a little money in it; no dwelling so lowly that there was not some little joy within it. Не было ни одного самого ветхого кармана, где бы не завелось хоть немного денег; не было такого бедного жилища, где бы не появилось хоть немного радости.
Father Madeleine gave employment to every one. Дядюшка Мадлен принимал на работу всех.
He exacted but one thing: Be an honest man. Он требовал одного: "Будь честным человеком!
Be an honest woman. Будь честной женщиной!"
As we have said, in the midst of this activity of which he was the cause and the pivot, Father Madeleine made his fortune; but a singular thing in a simple man of business, it did not seem as though that were his chief care. Как мы уже сказали, среди всей этой кипучей деятельности, источником и главным двигателем которой был дядюшка Мадлен, он богател и сам, но, как ни странно это для простого коммерсанта, он, видимо, не считал наживу своей основной заботой.
He appeared to be thinking much of others, and little of himself. Казалось, он больше думал о других, чем о себе.
In 1820 he was known to have a sum of six hundred and thirty thousand francs lodged in his name with Laffitte; but before reserving these six hundred and thirty thousand francs, he had spent more than a million for the town and its poor. К 1820 году -это все знали -у Лафита на его имя было помещено шестьсот тридцать тысяч франков, но, прежде чем отложить для себя эти шестьсот тридцать тысяч франков, он израсходовал более миллиона на нужды города и на бедных.
The hospital was badly endowed; he founded six beds there. Больница нуждалась в средствах. Он содержал в ней за свой счет десять коек.
M. sur M. is divided into the upper and the lower town. Монрейль -Приморский делится на верхний и нижний город.
The lower town, in which he lived, had but one school, a miserable hovel, which was falling to ruin: he constructed two, one for girls, the other for boys. В нижнем городе, где жил дядюшка Мадлен, была только одна школа - жалкая лачуга, грозившая развалиться; он построил две новые -одну для девочек, другую для мальчиков.
He allotted a salary from his own funds to the two instructors, a salary twice as large as their meagre official salary, and one day he said to some one who expressed surprise, Он из собственных средств назначил двум учителям пособие, превышающее вдвое их скудное казенное жалованье; и когда однажды кто-то выразил удивление по этому поводу, он сказал:
"The two prime functionaries of the state are the nurse and the schoolmaster." "Самые важные должностные лица в государстве -это кормилица и школьный учитель".
He created at his own expense an infant school, a thing then almost unknown in France, and a fund for aiding old and infirm workmen. Он на свой счет основал детский приют учреждение, почти неизвестное в то время во Франции, и кассу вспомоществования для престарелых и увечных рабочих.
As his factory was a centre, a new quarter, in which there were a good many indigent families, rose rapidly around him; he established there a free dispensary. Так как его фабрика сделалась рабочим центром, вокруг нее очень быстро вырос новый квартал, где поселилось немало нуждающихся семей; он открыл там бесплатную аптеку.
At first, when they watched his beginnings, the good souls said, В первое время, когда он только начинал свою деятельность, добрые люди говорили.
"He's a jolly fellow who means to get rich." "Это хитрец, который хочет разбогатеть".
When they saw him enriching the country before he enriched himself, the good souls said, Когда он занялся обогащением края, прежде чем разбогатеть самому, те же добрые люди сказали:
"He is an ambitious man." "Это честолюбец".
This seemed all the more probable since the man was religious, and even practised his religion to a certain degree, a thing which was very favorably viewed at that epoch. Последнее казалось тем более вероятным, что человек этот был религиозен и даже соблюдал некоторые обряды, что в ту пору считалось очень похвальным.
He went regularly to low mass every Sunday. Каждое воскресенье он ходил к ранней обедне.
The local deputy, who nosed out all rivalry everywhere, soon began to grow uneasy over this religion. Его набожность не замедлила встревожить местного депутата, которому всюду чудились конкуренты.
This deputy had been a member of the legislative body of the Empire, and shared the religious ideas of a father of the Oratoire, known under the name of Fouch?, Duc d'Otrante, whose creature and friend he had been. Этот депутат, заседавший во времена Империи в Законодательном собрании, разделял религиозные воззрения одного из членов конгрегации, известного под именем Фуше - герцога Отрантского, который был его другом и покровителем.
He indulged in gentle raillery at God with closed doors. При закрытых дверях он слегка подсмеивался над богом.
But when he beheld the wealthy manufacturer Madeleine going to low mass at seven o'clock, he perceived in him a possible candidate, and resolved to outdo him; he took a Jesuit confessor, and went to high mass and to vespers. Однако, узнав, что состоятельный фабрикант Мадлен ходит в семь часов утра к ранней обедне, он увидел в нем возможного кандидата на свое место и решил превзойти его; он взял себе в духовники иезуита и стал ходить и к обедне и к вечерне.
Ambition was at that time, in the direct acceptation of the word, a race to the steeple. В те времена честолюбцы добивались у бога земных благ земными поклонами.
The poor profited by this terror as well as the good God, for the honorable deputy also founded two beds in the hospital, which made twelve. От этого страха перед соперником выиграл не только бог, но и бедняки, ибо почтенный депутат тоже взял на себя содержание двух больничных коек -всего их стало двенадцать.
Nevertheless, in 1819 a rumor one morning circulated through the town to the effect that, on the representations of the prefect and in consideration of the services rendered by him to the country, Father Madeleine was to be appointed by the King, mayor of M. sur M. Those who had pronounced this newcomer to be "an ambitious fellow," seized with delight on this opportunity which all men desire, to exclaim, Но вот, в 1819 году однажды утром в городе распространился слух, что по представлению префекта за заслуги, оказанные краю, король назначает дядюшку Мадлена мэром Монрейля -Приморского. Лица, называвшие пришельца честолюбцем, с восторгом подхватили этот слух, дававший приятную для каждого человека возможность кричать:
"There! what did we say!" "Ага! Что мы говорили?"
All M. sur M. was in an uproar. Весь город пришел в волнение.
The rumor was well founded. Several days later the appointment appeared in the Moniteur. Слух оказался обоснованным Несколько дней спустя о назначении сообщалось в Монитере.
On the following day Father Madeleine refused. На следующий день Мадлен от него отказался.
In this same year of 1819 the products of the new process invented by Madeleine figured in the industrial exhibition; when the jury made their report, the King appointed the inventor a chevalier of the Legion of Honor. В том же 1819 году изделия, выработанные по новому способу, изобретенному Мадленом, попали на промышленную выставку; согласно заключению испытательной комиссии, король пожаловал изобретателю орден Почетного легиона.
A fresh excitement in the little town. Новое волнение в городе.
Well, so it was the cross that he wanted! "Так вот чего он хотел! Ордена!"
Father Madeleine refused the cross. Дядюшка Мадлен отказался и от орденского креста.
Decidedly this man was an enigma. Решительно этот человек был загадкой.
The good souls got out of their predicament by saying, Добрые люди вышли из затруднения, сказав:
"After all, he is some sort of an adventurer." "В таком случае это авантюрист".
We have seen that the country owed much to him; the poor owed him everything; he was so useful and he was so gentle that people had been obliged to honor and respect him. His workmen, in particular, adored him, and he endured this adoration with a sort of melancholy gravity. Как мы видели, край был обязан ему очень многим, а бедняки были обязаны ему всем; он принес столько пользы, что нельзя было не проникнутьс? к нему уважением, и был так приветлив, что нельзя было не полюбить его; рабочие его фабрики преклонялись пред ним, и он принимал их преклонение с какой-то печальной серьезностью.
When he was known to be rich, "people in society" bowed to him, and he received invitations in the town; he was called, in town, Monsieur Madeleine; his workmen and the children continued to call him Father Madeleine, and that was what was most adapted to make him smile. Когда его богатство стало общепризнанным фактом, "люди из общества" начали раскланиваться с ним, и в городе его стали называть "господин Мадлен"; рабочие и детвора по-прежнему звали его "дядюшка Мадлен", и это обращение вызывало у него добродушную улыбку.
In proportion as he mounted, throve, invitations rained down upon him. Как только он пошел в гору, приглашения посыпались на него дождем.
"Society" claimed him for its own. "Общество" заявляло на него свои права.
The prim little drawing-rooms on M. sur M., which, of course, had at first been closed to the artisan, opened both leaves of their folding-doors to the millionnaire. Маленькие чопорные гостиные Монрейля -Приморского, которые, разумеется, в свое время были закрыты, для ремесленника, широко распахнули двери перед миллионером.
They made a thousand advances to him. Ему было сделано множество лестных предложений.
He refused. Он отклонил их.
This time the good gossips had no trouble. Добрые люди и на этот раз не остались в долгу.
"He is an ignorant man, of no education. "Это невежественный и невоспитанный человек.
No one knows where he came from. Неизвестно еще, откуда он взялся.
He would not know how to behave in society. Он, наверное. не сумел бы держать себя в порядочном обществе.
It has not been absolutely proved that he knows how to read." Вполне возможно, что он не знает даже и грамоте".
When they saw him making money, they said, Когда он начал зарабатывать деньги, про него сказали-
"He is a man of business." "Торгаш".
When they saw him scattering his money about, they said, Когда он начал сорить деньгами, про него сказали
"He is an ambitious man." "Честолюбец".
When he was seen to decline honors, they said, Когда он оттолкнул от себя почести, про него сказали.
"He is an adventurer." "Авантюрист".
When they saw him repulse society, they said, Когда он оттолкнул от себя общество, про него стали говорить
"He is a brute." "Грубиян".
In 1820, five years after his arrival in M. sur M., the services which he had rendered to the district were so dazzling, the opinion of the whole country round about was so unanimous, that the King again appointed him mayor of the town. В 1820 году, через пять лет после его водворения в Монрейле -Приморском, услуги, оказанные им краю, были так очевидны, воля всего населения так единодушна, что король снова назначил его мэром города.
He again declined; but the prefect resisted his refusal, all the notabilities of the place came to implore him, the people in the street besought him; the urging was so vigorous that he ended by accepting. Он снова отказался, но префект не принял его отказа, все именитые лица города явились просить его, народ, столпившийся на улице, умолял его согласиться, и мольбы эти были так горячи, что в конце концов он уступил.
It was noticed that the thing which seemed chiefly to bring him to a decision was the almost irritated apostrophe addressed to him by an old woman of the people, who called to him from her threshold, in an angry way: Было замечено, что на его решение, пожалуй, больше всего повлиял возглас какой-то старухи из простонародья, которая сердито крикнула ему с порога своего домишки
"A good mayor is a useful thing. "От хорошего мэра может быть большая польза.
Is he drawing back before the good which he can do?" Как не совестно идти напопятную, если выпал случай сделать добро?"
This was the third phase of his ascent. Это была третья фаза его восхождения.
Father Madeleine had become Monsieur Madeleine. Monsieur Madeleine became Monsieur le Maire. Дядюшка Мадлен превратился в господина Мадлена; господин Мадлен превратился в господина мэра
CHAPTER III-SUMS DEPOSITED WITH LAFFITTE Глава третья СУММЫ ДЕПОНИРОВАННЫЕ У ЛАФИТА
On the other hand, he remained as simple as on the first day. He had gray hair, a serious eye, the sunburned complexion of a laborer, the thoughtful visage of a philosopher. Впрочем, он продолжал держать себя так же просто, как и в первые дни У него были седые волосы, серьезный взгляд, загорелая кожа рабочего, задумчивое лицо философа.
He habitually wore a hat with a wide brim, and a long coat of coarse cloth, buttoned to the chin. Обычно он носил широкополую шляпу и длинный редингот из толстого сукна, застегнутый доверху.
He fulfilled his duties as mayor; but, with that exception, he lived in solitude. Обязанности мэра он выполнял добросовестно, но вне этих обязанностей жил отшельником.
He spoke to but few people. Он редко разговаривал с кем-либо.
He avoided polite attentions; he escaped quickly; he smiled to relieve himself of the necessity of talking; he gave, in order to get rid of the necessity for smiling. Он уклонялся от расточаемых ему любезностей, кланялся на ходу, быстро исчезал, улыбался, чтобы избежать беседы, и давал деньги, чтобы избежать улыбки.
The women said of him, "What a good-natured bear!" "Славный медведь!" -говорили о нем женщины.
His pleasure consisted in strolling in the fields. Больше всего он любил прогулки по окрестным полям.
He always took his meals alone, with an open book before him, which he read. Он всегда обедал в одиночестве, держа перед собой открытую книгу.
He had a well-selected little library. У него была небольшая, но хорошо подобранная библиотека.
He loved books; books are cold but safe friends. Он любил книги; книги - это друзья, бесстрастные, но верные.
In proportion as leisure came to him with fortune, he seemed to take advantage of it to cultivate his mind. По мере того как вместе с богатством увеличивался и его досуг, он, видимо, старался употребить его на то, чтобы развивать свой ум.
It had been observed that, ever since his arrival at M. sur M., his language had grown more polished, more choice, and more gentle with every passing year. С тех пор как он поселился в Монрейле -Приморском, речь его с каждым годом становилась все более изысканной и более мягкой, что было замечено всеми.
He liked to carry a gun with him on his strolls, but he rarely made use of it. Он часто брал с собой на прогулку ружье, но редко им пользовался.
When he did happen to do so, his shooting was something so infallible as to inspire terror. He never killed an inoffensive animal. Когда же ему случалось выстрелить, он обнаруживал такую меткость, что становилось страшно Он никогда не убивал безвредных животных.
He never shot at a little bird. Никогда не стрелял в птиц.
Although he was no longer young, it was thought that he was still prodigiously strong. He offered his assistance to any one who was in need of it, lifted a horse, released a wheel clogged in the mud, or stopped a runaway bull by the horns. Он был уже далеко не молод, но о его физической силе рассказывали чудеса Он предлагал помощь всякому, кто в ней нуждался: поднимал упавшую лошадь, вытаскивал увязшее колесо, останавливал, схватив за рога, вырвавшегося быка.
He always had his pockets full of money when he went out; but they were empty on his return. Он всегда выходил из дому с полным карманом денег, а возвращался с пустым.
When he passed through a village, the ragged brats ran joyously after him, and surrounded him like a swarm of gnats. Когда он заходил в деревни, оборванные ребятишки весело бежали за ним следом, кружась возле него, словно рой мошек.
It was thought that he must, in the past, have lived a country life, since he knew all sorts of useful secrets, which he taught to the peasants. Можно было предположить, что когда-то он живал в деревне, потому что у него был большой запас полезных сведений, которые он сообщал крестьянам.
He taught them how to destroy scurf on wheat, by sprinkling it and the granary and inundating the cracks in the floor with a solution of common salt; and how to chase away weevils by hanging up orviot in bloom everywhere, on the walls and the ceilings, among the grass and in the houses. Он учил их уничтожать хлебную моль, обрызгивая амбары и заливая щели в полу раствором поваренной соли, и выгонять вредных жуков, развешивая повсюду, на стенах, на крыше, на пастбищах и в домах, пучки цветущего шалфея.
He had "recipes" for exterminating from a field, blight, tares, foxtail, and all parasitic growths which destroy the wheat. У него были "рецепты", как выводить с полей куколь, журавлиный горох, лисий хвост - сорные травы, заглушающие хлебные злаки.
He defended a rabbit warren against rats, simply by the odor of a guinea-pig which he placed in it. Он охранял кроличий садок от крыс, сажая туда морскую свинку, запаха которой они не выносят.
One day he saw some country people busily engaged in pulling up nettles; he examined the plants, which were uprooted and already dried, and said: Однажды он увидел, что местные жители усердно трудятся над уничтожением крапивы; взглянув на кучу вырванных с корнем и уже засохших растений, он сказал:
"They are dead. "Завяла.
Nevertheless, it would be a good thing to know how to make use of them. А ведь если бы знать, как за нее взяться, она могла бы пойти в дело.
When the nettle is young, the leaf makes an excellent vegetable; when it is older, it has filaments and fibres like hemp and flax. Когда крапива еще молода, ее листья - вкусная зелень, а в старой крапиве - такие же волокна и нити, как в конопле и льне.
Nettle cloth is as good as linen cloth. Холст из крапивы ничем не хуже холста из конопли.
Chopped up, nettles are good for poultry; pounded, they are good for horned cattle. Мелко изрубленная крапива годится в корм домашней птице, а толченая хороша для рогатого скота.
The seed of the nettle, mixed with fodder, gives gloss to the hair of animals; the root, mixed with salt, produces a beautiful yellow coloring-matter. Семя крапивы, подмешанное к корму, придает блеск шерсти животных, а ее корень, смешанный с солью, дает прекрасную желтую краску.
Moreover, it is an excellent hay, which can be cut twice. Кроме того, это отличное сено, которое можно косить два раза в лето.
And what is required for the nettle? А что нужно для крапивы?
A little soil, no care, no culture. Немного земли, и никаких забот и ухода.
Only the seed falls as it is ripe, and it is difficult to collect it. Правда, семя ее, по мере созревания, осыпается, и собрать его бывает нелегко.
That is all. Вот и все.
With the exercise of a little care, the nettle could be made useful; it is neglected and it becomes hurtful. Приложите к крапиве хоть немного труда, и она станет полезной; ею пренебрегают, и она становится вредной.
It is exterminated. Тогда ее убивают.
How many men resemble the nettle!" Как много еще людей, похожих на крапиву!
He added, after a pause: "Remember this, my friends: there are no such things as bad plants or bad men. - После минутного молчания он добавил: -Запомните, друзья мои: нет ни дурных трав, ни дурных людей.
There are only bad cultivators." Есть только дурные хозяева"
The children loved him because he knew how to make charming little trifles of straw and cocoanuts. Дети любили его еще и за то, что он умел делать хорошенькие вещицы из соломы и скорлупы кокосовых орехов.
When he saw the door of a church hung in black, he entered: he sought out funerals as other men seek christenings. Когда он видел, что дверь церкви затянута черным, он входил туда; похороны привлекали его так же, как других привлекают крестины.
Widowhood and the grief of others attracted him, because of his great gentleness; he mingled with the friends clad in mourning, with families dressed in black, with the priests groaning around a coffin. Чужая утрата и чужое горе притягивали его к себе, потому что у него было доброе сердце; он смешивался с толпой опечаленных друзей, с родственниками, одетыми в траур, и священнослужителями, молившимися за усопшего.
He seemed to like to give to his thoughts for text these funereal psalmodies filled with the vision of the other world. Казалось, он охотно погружался в размышления, внимая погребальным молитвам, полным видений иного мира.
With his eyes fixed on heaven, he listened with a sort of aspiration towards all the mysteries of the infinite, those sad voices which sing on the verge of the obscure abyss of death. Устремив взгляд в небо, как бы порываясь к тайнам бесконечного, он слушал скорбные голоса, поющие на краю темной бездны, называемой смертью.
He performed a multitude of good actions, concealing his agency in them as a man conceals himself because of evil actions. Он творил множество добрых дел тайком, как обычно творят дурные.
He penetrated houses privately, at night; he ascended staircases furtively. Вечером он украдкой проникал в дома, тихонько пробирался по лестницам.
A poor wretch on returning to his attic would find that his door had been opened, sometimes even forced, during his absence. Какой-нибудь бедняга, поднявшись на свой чердак, находил дверь отпертой, а иной раз даже взломанной.
The poor man made a clamor over it: some malefactor had been there! "Здесь побывали воры!" -восклицал несчастный.
He entered, and the first thing he beheld was a piece of gold lying forgotten on some piece of furniture. Он входил к себе, и первое, что бросалось ему в глаза, была золотая монета, кем-то забытая на столе.
The "malefactor" who had been there was Father Madeleine. Побывавшим у него "вором" оказывался дядюшка Мадлен.
He was affable and sad. Он был приветлив и печален.
The people said: Народ говорил:
"There is a rich man who has not a haughty air. "Богач, а совсем не гордый.
There is a happy man who has not a contented air." Счастливец, а с виду невеселый".
Some people maintained that he was a mysterious person, and that no one ever entered his chamber, which was a regular anchorite's cell, furnished with winged hour-glasses and enlivened by cross-bones and skulls of dead men! Предполагали, что это какая-то загадочная личность, и уверяли, что никому и никогда не разрешается входить к нему в спальню, которая якобы представляет собой монашескую келью, где красуются старинные песочные часы, скрещенные кости и череп.
This was much talked of, so that one of the elegant and malicious young women of M. sur M. came to him one day, and asked: Об этом говорилось так много, что несколько жительниц Монрейля -Приморского, молодых и нарядных, однажды явились к нему домой и попросили:
"Monsieur le Maire, pray show us your chamber. "Господин мэр! Покажите нам вашу спальню.
It is said to be a grotto." Мы слышали, что это настоящая пещера".
He smiled, and introduced them instantly into this "grotto." Он улыбнулся и тотчас же ввел их в эту "пещеру".
They were well punished for their curiosity. Насмешницы были жестоко наказаны за свое любопытство.
The room was very simply furnished in mahogany, which was rather ugly, like all furniture of that sort, and hung with paper worth twelve sous. Это была комната, обставленная самой обыкновенной мебелью, правда, из красного дерева, но довольно некрасивой и оклеенная обоями по двенадцать су за кусок.
They could see nothing remarkable about it, except two candlesticks of antique pattern which stood on the chimney-piece and appeared to be silver, "for they were hall-marked," an observation full of the type of wit of petty towns. Единственное, что привлекло внимание дам, были два старомодных подсвечника, стоявших на камине, по-видимому серебряных, "потому что на них была проба". Замечание вполне в духе провинциального городка.
Nevertheless, people continued to say that no one ever got into the room, and that it was a hermit's cave, a mysterious retreat, a hole, a tomb. Люди тем не менее продолжали говорить, что никому не разрешается входить в эту комнату и что это келья отшельника, могила, склеп.
It was also whispered about that he had "immense" sums deposited with Laffitte, with this peculiar feature, that they were always at his immediate disposal, so that, it was added, M. Madeleine could make his appearance at Laffitte's any morning, sign a receipt, and carry off his two or three millions in ten minutes. Шушукались и о том, что у него имеются "колоссальные" суммы, лежащие у Лафита, причем будто бы эти суммы вложены с таким условием, что могут быть взяты оттуда полностью и в любое время, "так что, - добавляли кумушки, господин Мадлен может в одно прекрасное утро зайти к Лафиту, написать расписку и через десять минут унести с собой свои два или три миллиона".
In reality, "these two or three millions" were reducible, as we have said, to six hundred and thirty or forty thousand francs. В действительности, как мы уже говорили, эти "два или три миллиона" сводились к сумме в шестьсот тридцать или шестьсот сорок тысяч франков.
CHAPTER IV-M. MADELEINE IN MOURNING Глава четвертая ГОСПОДИН МАДЛЕН В ТРАУРЕ
At the beginning of 1820 the newspapers announced the death of M. Myriel, Bishop of D--, surnamed "Monseigneur Bienvenu," who had died in the odor of sanctity at the age of eighty-two. В начале 1821 года газеты возвестили о смерти епископа Диньского мириэля, прозванного монсеньером Бьенвеню и почившего смертью праведника в возрасте восьмидесяти двух лет.
The Bishop of D-- to supply here a detail which the papers omitted-had been blind for many years before his death, and content to be blind, as his sister was beside him. Епископ Диньский - добавим здесь одну подробность, опущенную в газетах, за несколько лет до кончины ослеп, но он радовался своей слепоте, так как сестра его была рядом.
Let us remark by the way, that to be blind and to be loved, is, in fact, one of the most strangely exquisite forms of happiness upon this earth, where nothing is complete. Заметим, кстати, что на этой земле, где все несовершенно, быть слепым и быть любимым -это поистине одна из самых необычных и утонченных форм счастья.
To have continually at one's side a woman, a daughter, a sister, a charming being, who is there because you need her and because she cannot do without you; to know that we are indispensable to a person who is necessary to us; to be able to incessantly measure one's affection by the amount of her presence which she bestows on us, and to say to ourselves, Постоянно чувствовать рядом с собой жену, дочь, сестру, чудесное существо, которое здесь потому, что вы нуждаетесь в нем, а оно не может обойтись без вас, знать, что вы необходимы той, которая нужна вам, иметь возможность беспрестанно измерять ее привязанность количеством времени, которое она вам уделяет, и думать про себя:
"Since she consecrates the whole of her time to me, it is because I possess the whole of her heart"; to behold her thought in lieu of her face; to be able to verify the fidelity of one being amid the eclipse of the world; to regard the rustle of a gown as the sound of wings; to hear her come and go, retire, speak, return, sing, and to think that one is the centre of these steps, of this speech; to manifest at each instant one's personal attraction; to feel one's self all the more powerful because of one's infirmity; to become in one's obscurity, and through one's obscurity, the star around which this angel gravitates,-few felicities equal this. "Она посвящает мне все свое время, значит, ее сердце целиком принадлежит мне"; видеть мысли за невозможностью видеть лицо, убеждаться в верности любимого существа посреди затмившегося мира, ощущать шелест платья, словно шум крыльев, слышать, как это существо входит и выходит, двигается, говорит, поет, и знать, что вы центр, к которому направлены эти шаги, эти слова, эта песня; каждую минуту проявлять нежность, чувствовать себя тем сильнее, чем слабее ваше тело, стать во мраке и благодаря мраку ярким светилом, к которому тяготеет этот ангел, - все это такая радость, которой нет равных.
The supreme happiness of life consists in the conviction that one is loved; loved for one's own sake-let us say rather, loved in spite of one's self; this conviction the blind man possesses. Высшее счастье жизни - это уверенность в том, что вас любят; любят ради вас самих, вернее сказать - любят вопреки вам; вот этой уверенностью и обладает слепой.
To be served in distress is to be caressed. В такой скорби ощущать заботу о себе - значит ощущать ласку.
Does he lack anything? Лишен ли он чего-либо?
No. Нет.
One does not lose the sight when one has love. Свет для него не погас, если он любим.
And what love! И какой любовью!
A love wholly constituted of virtue! Любовью, целиком сотканной из добродетели.
There is no blindness where there is certainty. Где есть уверенность, там кончается слепота.
Soul seeks soul, gropingly, and finds it. Душа ощупью ищет другую душу и находит ее.
And this soul, found and tested, is a woman. И эта найденная и испытанная душа - женщина.
A hand sustains you; it is hers: a mouth lightly touches your brow; it is her mouth: you hear a breath very near you; it is hers. Чья-то рука поддерживает вас - это ее рука; чьи-то уста прикасаются к вашему лбу - это ее уста; совсем близко от себя вы слышите чье-то дыхание - это она.
To have everything of her, from her worship to her pity, never to be left, to have that sweet weakness aiding you, to lean upon that immovable reed, to touch Providence with one's hands, and to be able to take it in one's arms,-God made tangible,-what bliss! Обладать всем, что она может дать, начиная от ее поклонения и кончая страданием, не знать одиночества благодаря ее кроткой слабости, которая является вашей силой, опираться на этот негнущийся тростник, касаться руками Провидения и брать его в объятия - великий боже, какое это блаженство!
The heart, that obscure, celestial flower, undergoes a mysterious blossoming. Сердце, этот загадочный небесный цветок, достигает своего полного и таинственного расцвета.
One would not exchange that shadow for all brightness! Вы не отдали бы этого мрака за весь свет мира.
The angel soul is there, uninterruptedly there; if she departs, it is but to return again; she vanishes like a dream, and reappears like reality. Ангельская душа здесь, все время здесь, рядом с вами; если она удаляется, то лишь затем, чтобы вернуться к вам. Она исчезает, как сон, и возникает, как явь.
One feels warmth approaching, and behold! she is there. Вы чувствуете тепло, которое все приближается, -это она.
One overflows with serenity, with gayety, with ecstasy; one is a radiance amid the night. На вас нисходит ясность, веселье, восторг; вы -сияние среди ночи.
And there are a thousand little cares. А тысяча мелких забот!
Nothings, which are enormous in that void. Пустяки, занимающие в этой пустыне огромное место.
The most ineffable accents of the feminine voice employed to lull you, and supplying the vanished universe to you. Самые тонкие, едва уловимые оттенки женского голоса, убаюкивающие вас, заменяют вам утраченную вселенную.
One is caressed with the soul. Вы ощущаете ласку души.
One sees nothing, but one feels that one is adored. Вы ничего не видите, но чувствуете, что кто-то боготворит вас.
It is a paradise of shadows. Это рай во тьме.
It was from this paradise that Monseigneur Welcome had passed to the other. Из этого рая монсеньор Бьенвеню и переселился в иной рай.
The announcement of his death was reprinted by the local journal of M. sur M. On the following day, M. Madeleine appeared clad wholly in black, and with crape on his hat. Извещение о его смерти было перепечатано местной монрейльской газетой. На следующий день Мадлен появился весь в черном и с крепом на шляпе.
This mourning was noticed in the town, and commented on. В городе заметили его траур, и начались толки.
It seemed to throw a light on M. Madeleine's origin. Обыватели решили, что это проливает некоторый свет на происхождение Мадлена.
It was concluded that some relationship existed between him and the venerable Bishop. Очевидно, он был в каком-то родстве с почтенным епископом.
"He has gone into mourning for the Bishop of D--" said the drawing-rooms; this raised M. Madeleine's credit greatly, and procured for him, instantly and at one blow, a certain consideration in the noble world of M. sur M. The microscopic Faubourg Saint-Germain of the place meditated raising the quarantine against M. Madeleine, the probable relative of a bishop. "Он надел траур по епископу Диньскому", говорили в гостиных; это предположение сильно повысило Мадлена в глазах монрейльской знати, и все немедленно прониклись к нему уважением. Микроскопическое сен -жерменское предместье городка решило снять карантин с Мадлена, по всей видимости, родственника епископа.
M. Madeleine perceived the advancement which he had obtained, by the more numerous courtesies of the old women and the more plentiful smiles of the young ones. Мадлен заметил возросшее свое значение по более низким поклонам старушек и более приветливым улыбкам молодых женщин.
One evening, a ruler in that petty great world, who was curious by right of seniority, ventured to ask him, Как-то вечером одна из видных представительниц этого маленького "большого света", считавшая, что ее преклонный возраст дает ей право на любопытство, отважилась спросить у него:
"M. le Maire is doubtless a cousin of the late Bishop of D--?" - Скажите, господин мэр, покойный епископ Диньский был, вероятно, в родстве с вами?
He said, "No, Madame." - Нет, сударыня, - ответил он.
"But," resumed the dowager, "you are wearing mourning for him." - Почему же вы носите по нем траур? - снова спросила старушка.
He replied, "It is because I was a servant in his family in my youth." - Потому что в молодости я служил лакеем у него в доме, - ответил он.
Another thing which was remarked, was, that every time that he encountered in the town a young Savoyard who was roaming about the country and seeking chimneys to sweep, the mayor had him summoned, inquired his name, and gave him money. Было замечено еще одно обстоятельство: каждый раз, когда в городе появлялся юный савояр, мэр звал его к себе, справлялся о его имени и давал ему денег.
The little Savoyards told each other about it: a great many of them passed that way. Маленькие савояры рассказывали об этом друг другу, и в городе их перебывало очень много.
CHAPTER V-VAGUE FLASHES ON THE HORIZON Глава пятая ЗАРНИЦЫ
Little by little, and in the course of time, all this opposition subsided. Мало-помалу все проявления неприязни исчезли.
There had at first been exercised against M. Madeleine, in virtue of a sort of law which all those who rise must submit to, blackening and calumnies; then they grew to be nothing more than ill-nature, then merely malicious remarks, then even this entirely disappeared; respect became complete, unanimous, cordial, and towards 1821 the moment arrived when the word "Monsieur le Maire" was pronounced at M. sur M. with almost the same accent as "Monseigneur the Bishop" had been pronounced in D-- in 1815. Вначале Мадлен, согласно неписаному закону, которому всегда подвластен тот, кто преуспевает, был окружен грязными сплетнями и клеветой, затем их заменили злобные выходки, затем только злые шутки, а затем прекратилось и это; уважение сделалось полным, искренним, единодушным, и, наконец, настало время, - это было около 1821 года, - когда слова "господин мэр" произносились в Монрейле -Приморском почти с таким же благоговением, с каким слова "его преосвященство" произносились в 1815 году в Дине.
People came from a distance of ten leagues around to consult M. Madeleine. Люди приезжали за десять лье, чтобы посоветоваться с Мадленом.
He put an end to differences, he prevented lawsuits, he reconciled enemies. Он решал споры, предупреждал тяжбы, мирил врагов.
Every one took him for the judge, and with good reason. Каждый для защиты своей правоты приглашал его в заступники.
It seemed as though he had for a soul the book of the natural law. Казалось, душа его заключала в себе весь свод естественных законов.
It was like an epidemic of veneration, which in the course of six or seven years gradually took possession of the whole district. Это была какая-то эпидемия преклонения перед ним, которая в течение лет семи, заражая одного жителя за другим, наконец охватила весь край.
One single man in the town, in the arrondissement, absolutely escaped this contagion, and, whatever Father Madeleine did, remained his opponent as though a sort of incorruptible and imperturbable instinct kept him on the alert and uneasy. Только один человек в городе и во всем округе не поддавался этой болезни, несмотря на все добрые дела дядюшки Мадлена, словно какой-то инстинкт, непоколебимый и неподкупный, стоял на страже и не давал ему покоя.
It seems, in fact, as though there existed in certain men a veritable bestial instinct, though pure and upright, like all instincts, which creates antipathies and sympathies, which fatally separates one nature from another nature, which does not hesitate, which feels no disquiet, which does not hold its peace, and which never belies itself, clear in its obscurity, infallible, imperious, intractable, stubborn to all counsels of the intelligence and to all the dissolvents of reason, and which, in whatever manner destinies are arranged, secretly warns the man-dog of the presence of the man-cat, and the man-fox of the presence of the man-lion. В иных людях и в самом деле как бы таится инстинкт животного; природный и неистребимый, как всякий инстинкт, он внушает симпатии и антипатии, неумолимо отделяет одну породу существ от другой, никогда не колеблется, не смущается, не дремлет и не изменяет себе; он ясен в своей слепоте, безошибочен, властен, не подчиняется советам разума, разлагающему воздействию рассудка и, независимо от того, к чему приводит людей судьба, тайно уведомляет человека-собаку о близости человека-кошки, а человека-лису - о близости человека-льва.
It frequently happened that when M. Madeleine was passing along a street, calm, affectionate, surrounded by the blessings of all, a man of lofty stature, clad in an iron-gray frock-coat, armed with a heavy cane, and wearing a battered hat, turned round abruptly behind him, and followed him with his eyes until he disappeared, with folded arms and a slow shake of the head, and his upper lip raised in company with his lower to his nose, a sort of significant grimace which might be translated by: Иной раз, когда Мадлен проходил по улице, спокойный, приветливый, осыпаемый всеобщими благословениями, какой-то высокий человек в рединготе серо-стального цвета и в шляпе с опущенными полями, вооруженный толстой палкой, внезапно оборачивался и провожал его взглядом до тех пор, пока мэр не скрывался из виду; потом, скрестив руки и медленно покачивая головой, он поднимал верхнюю губу к самому носу, - многозначительная гримаса, которую можно было бы истолковать так:
"What is that man, after all? "Кто этот человек?
I certainly have seen him somewhere. Я уверен, что где-то видел его прежде.
In any case, I am not his dupe." Во всяком случае, меня-то он не проведет".
This person, grave with a gravity which was almost menacing, was one of those men who, even when only seen by a rapid glimpse, arrest the spectator's attention. Этот суровый, почти угрожающе суровый человек принадлежал к числу людей, которые даже при беглой встрече внушают наблюдателю тревогу.
His name was Javert, and he belonged to the police. Его звали Жавер, и служил он в полиции.
At M. sur M. he exercised the unpleasant but useful functions of an inspector. В Монрейле -Приморском он исполнял тягостные, но полезные обязанности полицейского надзирателя.
He had not seen Madeleine's beginnings. Он не был свидетелем первых шагов Мадлена.
Javert owed the post which he occupied to the protection of M. Chabouillet, the secretary of the Minister of State, Comte Angl?s, then prefect of police at Paris. Своей должностью он был обязан протекции Шабулье, секретаря графа Англеса министра, состоявшего в то время префектом парижской полиции.
When Javert arrived at M. sur M. the fortune of the great manufacturer was already made, and Father Madeleine had become Monsieur Madeleine. Когда Жавер появился в Монрейле -Приморском, Мадлен успел уже стать крупным фабрикантом с большим состоянием и из дядюшки Мадлена превратиться в господина Мадлена.
Certain police officers have a peculiar physiognomy, which is complicated with an air of baseness mingled with an air of authority. У некоторых полицейских чинов бывают особые лица: выражение их представляет странную смесь низости и сознания власти.
Javert possessed this physiognomy minus the baseness. У Жавера было именно такое лицо, но низость в нем отсутствовала.
It is our conviction that if souls were visible to the eyes, we should be able to see distinctly that strange thing that each one individual of the human race corresponds to some one of the species of the animal creation; and we could easily recognize this truth, hardly perceived by the thinker, that from the oyster to the eagle, from the pig to the tiger, all animals exist in man, and that each one of them is in a man. Если бы человеческие души были доступны для глаза, то, по нашему глубокому убеждению, все явственно увидели бы одну странность, а именно -соответствие каждого из представителей человеческого рода какому-нибудь виду животного мира; и это помогло бы легко убедиться в истине, пока еще едва прозреваемой мыслителем и состоящей в том, что - от устрицы до орла, от свиньи до тигра все животные таятся в людях и каждое в отдельности -в отдельном человеке.
Sometimes even several of them at a time. А бывает и так, что даже несколько в одном.
Animals are nothing else than the figures of our virtues and our vices, straying before our eyes, the visible phantoms of our souls. Животные суть не что иное, как прообразы наших добродетелей и пороков, блуждающие пред нашим взором призраки наших душ.
God shows them to us in order to induce us to reflect. Бог показывает их нам, чтобы заставить нас задуматься.
Only since animals are mere shadows, God has not made them capable of education in the full sense of the word; what is the use? Но так как животные - это всего лишь тени, то бог не одарил их восприимчивостью в полном смысле этого слова; да и к чему им это?
On the contrary, our souls being realities and having a goal which is appropriate to them, God has bestowed on them intelligence; that is to say, the possibility of education. Наши души, напротив, существуя реально и обладая конечной целью, получили от бога разум, то есть восприимчивость к воспитанию.
Social education, when well done, can always draw from a soul, of whatever sort it may be, the utility which it contains. Правильно поставленное общественное воспитание всегда может извлечь из души, какова бы она ни была, то полезное, что она содержит.
This, be it said, is of course from the restricted point of view of the terrestrial life which is apparent, and without prejudging the profound question of the anterior or ulterior personality of the beings which are not man. Разумеется, все сказанное верно лишь в отношении видимой земной жизни и не предрешает сложного вопроса о предшествующем и последующем облике существ, которые не являются человеком.
The visible I in nowise authorizes the thinker to deny the latent I. Видимое "я" никоим образом не дает мыслителю права отрицать "я" скрытое.
Having made this reservation, let us pass on. Сделав эту оговорку, продолжаем.
Now, if the reader will admit, for a moment, with us, that in every man there is one of the animal species of creation, it will be easy for us to say what there was in Police Officer Javert. Итак, если читатель на минуту предположит вместе с нами, что в каждом человеке таится представитель животного мира, нам будет легко определить, что представлял собой полицейский надзиратель Жавер.
The peasants of Asturias are convinced that in every litter of wolves there is one dog, which is killed by the mother because, otherwise, as he grew up, he would devour the other little ones. Астурийские крестьяне убеждены, что среди волчат одного помета всякий раз попадается щенок, которого мать сразу же убивает, потому что иначе, если б он вырос, то непременно сожрал бы остальных волчат.
Give to this dog-son of a wolf a human face, and the result will be Javert. Придайте этому псу, детенышу волчицы, человеческое лицо, и перед вами Жавер.
Javert had been born in prison, of a fortune-teller, whose husband was in the galleys. Жавер родился в тюрьме от гадалки, муж которой был сослан на каторгу.
As he grew up, he thought that he was outside the pale of society, and he despaired of ever re-entering it. Когда Жавер вырос, он понял, что находится вне общества, и отчаялся когда-либо проникнуть в него.
He observed that society unpardoningly excludes two classes of men,-those who attack it and those who guard it; he had no choice except between these two classes; at the same time, he was conscious of an indescribable foundation of rigidity, regularity, and probity, complicated with an inexpressible hatred for the race of bohemians whence he was sprung. Он заметил, что общество беспощадно устраняет из своей среды два класса людей: тех, кто на него нападает, и тех, кто его охраняет; у него был выбор только между этими двумя классами; в то же время он чувствовал в себе задатки моральной стойкости, порядочности и честности, которым сопутствовала необъяснимая ненависть к цыганской среде, откуда он вышел сам.
He entered the police; he succeeded there. Он поступил в полицию. И преуспел.
At forty years of age he was an inspector. В сорок лет он был полицейским надзирателем.
During his youth he had been employed in the convict establishments of the South. В молодости он служил на юге надсмотрщиком на галерах.
Before proceeding further, let us come to an understanding as to the words, "human face," which we have just applied to Javert. Но прежде чем перейти к дальнейшему, поясним, что именно мы имели в виду, употребив выражение "человеческое лицо" в применении к Жаверу.
The human face of Javert consisted of a flat nose, with two deep nostrils, towards which enormous whiskers ascended on his cheeks. Человеческое лицо Жавера состояло из вздернутого носа с двумя глубоко вырезанными ноздрями, к которым с двух сторон примыкали огромные бакенбарды.
One felt ill at ease when he saw these two forests and these two caverns for the first time. Вам сразу становилось не по себе, когда вы впервые видели эти две чащи и две пещеры.
When Javert laughed,-and his laugh was rare and terrible,-his thin lips parted and revealed to view not only his teeth, but his gums, and around his nose there formed a flattened and savage fold, as on the muzzle of a wild beast. Когда Жавер смеялся, что случалось редко, смех его был страшен: тонкие губы раздвигались и обнажали не только зубы, но и десны, а вокруг носа широко расползались свирепые складки, словно на морде хищного зверя.
Javert, serious, was a watchdog; when he laughed, he was a tiger. Когда Жавер бывал серьезен, это был дог; когда он смеялся, это был тигр.
As for the rest, he had very little skull and a great deal of jaw; his hair concealed his forehead and fell over his eyebrows; between his eyes there was a permanent, central frown, like an imprint of wrath; his gaze was obscure; his mouth pursed up and terrible; his air that of ferocious command. Далее: узкий череп, массивная челюсть, волосы, закрывавшие лоб и свисавшие до самых бровей, над переносицей звездообразная неизгладимая морщина, словно печать гнева, мрачный взгляд, злобно сжатые губы, вид начальственный и жестокий.
This man was composed of two very simple and two very good sentiments, comparatively; but he rendered them almost bad, by dint of exaggerating them,-respect for authority, hatred of rebellion; and in his eyes, murder, robbery, all crimes, are only forms of rebellion. Этот человек состоял из двух чувств, очень простых и относительно хороших, но доведенных им до крайности и сделавшихся поэтому почти дурными, - из уважения к власти и из ненависти к бунту; а в его глазах воровство, убийство, все существующие преступления являлись лишь разновидностями бунта.
He enveloped in a blind and profound faith every one who had a function in the state, from the prime minister to the rural policeman. He covered with scorn, aversion, and disgust every one who had once crossed the legal threshold of evil. Он был проникнут слепой и глубокой верой во всякое должностное лицо, от первого министра до сельского стражника; он чувствовал презрение, неприязнь и отвращение ко всем, кто хоть раз преступил границы закона.
He was absolute, and admitted no exceptions. Он был непреклонен и не признавал никаких исключений.
On the one hand, he said, О первых он говорил:
"The functionary can make no mistake; the magistrate is never the wrong." "Чиновник не может ошибаться. Судья никогда не бывает неправ".
On the other hand, he said, О вторых он говорил:
"These men are irremediably lost. "Эти погибли безвозвратно.
Nothing good can come from them." Ничего путного из них выйти не может".
He fully shared the opinion of those extreme minds which attribute to human law I know not what power of making, or, if the reader will have it so, of authenticating, demons, and who place a Styx at the base of society. Он всецело разделял доходящие до абсурда убеждения тех людей, которые приписывают человеческим законам какой-то дар создавать или, если хотите, обнаруживать грешников и которые изгоняют низы общества на берега некоего Стикса.
He was stoical, serious, austere; a melancholy dreamer, humble and haughty, like fanatics. Он был стоически тверд, серьезен и суров, печален и задумчив, скромен и надменен, как все фанатики.
His glance was like a gimlet, cold and piercing. Взгляд его леденил и сверлил, как бурав.
His whole life hung on these two words: watchfulness and supervision. Вся его жизнь заключалась в двух словах: наблюдать и выслеживать.
He had introduced a straight line into what is the most crooked thing in the world; he possessed the conscience of his usefulness, the religion of his functions, and he was a spy as other men are priests. Он проложил прямую линию на самом извилистом пути в мире, он верил в полезность своего дела, свято чтил свои обязанности, он был шпионом, как бывают священником.
Woe to the man who fell into his hands! Горе тому, кому суждено было попасть в его руки!
He would have arrested his own father, if the latter had escaped from the galleys, and would have denounced his mother, if she had broken her ban. Он арестовал бы родного отца за побег с каторги и донес бы на родную мать, уклонившуюся от полицейского надзора.
And he would have done it with that sort of inward satisfaction which is conferred by virtue. И он сделал бы это с чувством внутреннего удовлетворения, которое дарует добродетель.
And, withal, a life of privation, isolation, abnegation, chastity, with never a diversion. Наряду с этим - жизнь, полная лишений, одиночество, самоотречение, целомудрие, никаких удовольствий.
It was implacable duty; the police understood, as the Spartans understood Sparta, a pitiless lying in wait, a ferocious honesty, a marble informer, Brutus in Vidocq. Олицетворение беспощадного долга, полиция, понятая так, как спартанцы понимали Спарту, неумолимый страж, свирепая порядочность, сыщик, изваянный из мрамора, Брут в шкуре Видока - вот что такое был Жавер.
Javert's whole person was expressive of the man who spies and who withdraws himself from observation. Вся его особа изобличала человека, который подсматривает и таится.
The mystical school of Joseph de Maistre, which at that epoch seasoned with lofty cosmogony those things which were called the ultra newspapers, would not have failed to declare that Javert was a symbol. Мистическая школа Жозефа де Местра, которая в ту эпоху приправляла высокой космогонией стряпню газет так называемого ультрароялистского толка, не преминула бы изобразить Жавера как символ.
His brow was not visible; it disappeared beneath his hat: his eyes were not visible, since they were lost under his eyebrows: his chin was not visible, for it was plunged in his cravat: his hands were not visible; they were drawn up in his sleeves: and his cane was not visible; he carried it under his coat. Вы не видели его лба, прятавшегося под шляпой, вы не видели его глаз, исчезавших под бровями, вы не видели его подбородка, потонувшего в шейном платке, вы не видели его рук, закрытых длинными рукавами, вы не видели его палки, которую он носил под полой редингота.
But when the occasion presented itself, there was suddenly seen to emerge from all this shadow, as from an ambuscade, a narrow and angular forehead, a baleful glance, a threatening chin, enormous hands, and a monstrous cudgel. Но вот являлась необходимость - и изо всей этой тьмы, словно из засады, вдруг выступал узкий и угловатый лоб, зловещий взгляд, угрожающий подбородок, огромные руки и увесистая дубинка.
In his leisure moments, which were far from frequent, he read, although he hated books; this caused him to be not wholly illiterate. В свободные минуты, которые выпадали не часто, он, ненавидя книги, все же читал их, благодаря чему не был совершенным невеждой.
This could be recognized by some emphasis in his speech. Это проявлялось в некоторой напыщенности его речи.
As we have said, he had no vices. Как мы уже сказали, у него не было никаких пороков.
When he was pleased with himself, he permitted himself a pinch of snuff. Когда он бывал доволен собой, то позволял себе понюшку табаку.
Therein lay his connection with humanity. Только это и роднило его с человечеством.
The reader will have no difficulty in understanding that Javert was the terror of that whole class which the annual statistics of the Ministry of Justice designates under the rubric, Vagrants. Легко понять, что Жавер был грозой для того разряда людей, который в ежегодном статистическом отчете министерства юстиции значится под рубрикой: Темные личности.
The name of Javert routed them by its mere utterance; the face of Javert petrified them at sight. При одном имени Жавера они обращались в бегство, появление самого Жавера приводило их в оцепенение.
Such was this formidable man. Таков был этот страшный человек.
Javert was like an eye constantly fixed on M. Madeleine. Жавер был недремлющим оком, постоянно устремленным на Мадлена.
An eye full of suspicion and conjecture. Оком, полным догадок и подозрений.
M. Madeleine had finally perceived the fact; but it seemed to be of no importance to him. В конце концов Мадлен заметил это, но, видимо, не придал этому никакого значения.
He did not even put a question to Javert; he neither sought nor avoided him; he bore that embarrassing and almost oppressive gaze without appearing to notice it. Он ни разу ни о чем не спросил Жавера, не искал с ним встречи и не избегал его; казалось, он с полным равнодушием выносил этот тяжелый и почти давящий взгляд.
He treated Javert with ease and courtesy, as he did all the rest of the world. Обращался он с Жавером, как со всеми, приветливо и непринужденно.
It was divined, from some words which escaped Javert, that he had secretly investigated, with that curiosity which belongs to the race, and into which there enters as much instinct as will, all the anterior traces which Father Madeleine might have left elsewhere. По нескольким случайно вырвавшимся у Жавера словам можно было заключить, что, побуждаемый характерным для этой породы людей любопытством, которое вызывается столько же инстинктом, сколько и волей, он тайно разыскивал все следы, какие только мог оставить за собой в прошлом дядюшка Мадлен.
He seemed to know, and he sometimes said in covert words, that some one had gleaned certain information in a certain district about a family which had disappeared. Очевидно, ему удалось узнать - иногда он намекал на это, - что кто-то наводил где-то какие-то справки о некоем исчезнувшем семействе.
Once he chanced to say, as he was talking to himself, Как-то раз он сказал вслух, разговаривая сам с собой:
"I think I have him!" "Теперь, кажется, он у меня в руках!"
Then he remained pensive for three days, and uttered not a word. После этого целых три дня он был задумчив и не произносил ни слова.
It seemed that the thread which he thought he held had broken. Должно быть, нить, которую он уже считал пойманной, порвалась.
Moreover, and this furnishes the necessary corrective for the too absolute sense which certain words might present, there can be nothing really infallible in a human creature, and the peculiarity of instinct is that it can become confused, thrown off the track, and defeated. Впрочем, человеческое существо не может не ошибаться - такова необходимая поправка к некоторым словам, иначе смысл их мог бы показаться чересчур непреложным; сущность инстинкта состоит именно в том, что он может поколебаться, сбиться со следа и потерять дорогу.
Otherwise, it would be superior to intelligence, and the beast would be found to be provided with a better light than man. В противном случае инстинкт одержал бы верх над разумом и животное оказалось бы умнее человека.
Javert was evidently somewhat disconcerted by the perfect naturalness and tranquillity of M. Madeleine. Очевидно, Жавер был отчасти сбит с толку полнейшей естественностью и спокойствием Мадлена.
One day, nevertheless, his strange manner appeared to produce an impression on M. Madeleine. Но однажды странный образ действий Жавера, видимо, произвел впечатление на Мадлена.
It was on the following occasion. И вот при каких обстоятельствах.
CHAPTER VI-FATHER FAUCHELEVENT Глава шестая ДЕДУШКА ФОШЛЕВАН
One morning M. Madeleine was passing through an unpaved alley of M. sur M.; he heard a noise, and saw a group some distance away. He approached. Как-то утром Мадлен шел по одному из немощеных монрейльских переулков. Внезапно он услышал шум и увидел на некотором расстоянии кучку людей, Он подошел к ним.
An old man named Father Fauchelevent had just fallen beneath his cart, his horse having tumbled down. У старика крестьянина, которого Звали дедушка Фошлеван, упала лошадь, а сам он очутился под телегой.
This Fauchelevent was one of the few enemies whom M. Madeleine had at that time. Этот Фошлеван принадлежал к числу тех немногих врагов, какие еще оставались в это время у Мадлена.
When Madeleine arrived in the neighborhood, Fauchel event, an ex-notary and a peasant who was almost educated, had a business which was beginning to be in a bad way. Когда Мадлен поселился в Монрейле, Фошлеван, довольно грамотный крестьянин, бывший прежде сельским писцом, занимался торговлей, но с некоторых пор дела его шли плохо.
Fauchelevent had seen this simple workman grow rich, while he, a lawyer, was being ruined. Фошлеван видел, как этот простой рабочий богател, а он, хозяин, постепенно разорялся.
This had filled him with jealousy, and he had done all he could, on every occasion, to injure Madeleine. Это наполняло его сердце завистью, и он при всяком удобном случае старался чем-нибудь повредить Мадлену.
Then bankruptcy had come; and as the old man had nothing left but a cart and a horse, and neither family nor children, he had turned carter. Затем наступило банкротство, и старик, у которого от всего имущества осталась только лошадь с телегой, не имевший к тому же ни семьи, ни детей, вынужден был стать ломовым извозчиком.
The horse had two broken legs and could not rise. При падении лошадь сломала обе ноги и не могла подняться.
The old man was caught in the wheels. The fall had been so unlucky that the whole weight of the vehicle rested on his breast. Старик оказался между колесами, и упал он так несчастливо, что телега всей своей тяжестью давила ему на грудь.
The cart was quite heavily laden. Она была основательно нагружена.
Father Fauchelevent was rattling in the throat in the most lamentable manner. Дедушка Фошлеван испускал душераздирающие вопли.
They had tried, but in vain, to drag him out. Его пытались вытащить, но безуспешно.
An unmethodical effort, aid awkwardly given, a wrong shake, might kill him. Неловкое движение, неверное усилие, неудачный толчок - и ему был бы конец.
It was impossible to disengage him otherwise than by lifting the vehicle off of him. Высвободить его можно было лишь одним способом - приподняв телегу снизу.
Javert, who had come up at the moment of the accident, had sent for a jack-screw. Жавер, случайно оказавшийся здесь в момент несчастья, послал за домкратом.
M. Madeleine arrived. Но вот подошел Мадлен.
People stood aside respectfully. Все почтительно расступились.
"Help!" cried old Fauchelevent. "Who will be good and save the old man?" - Помогите! - кричал старик Фошлевая, - Добрые люди, спасите старика!
M. Madeleine turned towards those present:- Мадлен обратился к присутствующим:
"Is there a jack-screw to be had?" - Нет ли домкрата?
"One has been sent for," answered the peasant. - За ним пошли, -отвечал один крестьянин.
"How long will it take to get it?" - А скоро его сюда доставят?
"They have gone for the nearest, to Flachot's place, where there is a farrier; but it makes no difference; it will take a good quarter of an hour." - Да пошли-то в самое ближнее место, в Флашо, к кузнецу, но на это понадобится добрых четверть часа.
"A quarter of an hour!" exclaimed Madeleine. - Четверть часа! -вскричал Мадлен.
It had rained on the preceding night; the soil was soaked. The cart was sinking deeper into the earth every moment, and crushing the old carter's breast more and more. Накануне шел дождь, земля размокла, телега с каждой минутой увязала все глубже и все сильнее придавливала грудь старика Фошлевана.
It was evident that his ribs would be broken in five minutes more. Все понимали, что не пройдет и пяти минут, как у него будут сломаны все ребра.
"It is impossible to wait another quarter of an hour," said Madeleine to the peasants, who were staring at him. - Нельзя ждать четверть часа, -сказал Мадлен крестьянам, стоявшим вокруг.
"We must!" - Ничего не поделаешь!
"But it will be too late then! - Да ведь будет поздно!
Don't you see that the cart is sinking?" Разве вы не видите, что телега уходит все глубже?
"Well!" - Как не видеть!
"Listen," resumed Madeleine; "there is still room enough under the cart to allow a man to crawl beneath it and raise it with his back. - Послушайте, - продолжал Мадлен, - пока еще под телегой довольно места, можно подлезть под нее и приподнять ее спиной.
Only half a minute, and the poor man can be taken out. Всего полминуты, а за это время беднягу успеют вытащить.
Is there any one here who has stout loins and heart? Найдется здесь человек с крепкой спиной и добрым сердцем?
There are five louis d'or to be earned!" КЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x