Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Have we not recently seen the trial of a man named Dumollard, an orphan turned bandit, who, from the age of five, as the official documents state, being alone in the world, "worked for his living and stole"? | Разве мы не слыхали о недавнем процессе Дюмолара, бандита, который, рано осиротев, уже в пятилетнем возрасте, как утверждают официальные документы, "зарабатывал себе на жизнь и воровал"? |
Cosette was made to run on errands, to sweep the rooms, the courtyard, the street, to wash the dishes, to even carry burdens. | Козетту заставляли ходить за покупками, подметать комнаты, двор, улицу, мыть посуду, даже таскать тяжести. |
The Th?nardiers considered themselves all the more authorized to behave in this manner, since the mother, who was still at M. sur M., had become irregular in her payments. | Тенардье тем более считали себя вправе поступать таким образом, что мать, по-прежнему жившая в Монрейле -Приморском, начала неаккуратно высылать плату. |
Some months she was in arrears. | Она задолжала за несколько месяцев. |
If this mother had returned to Montfermeil at the end of these three years, she would not have recognized her child. | Если бы по истечении этих трех лет Фантина вернулась в Монфермейль, она бы не узнала своего ребенка. |
Cosette, so pretty and rosy on her arrival in that house, was now thin and pale. | Козетта, вошедшая в этот дом такой хорошенькой и свеженькой, была теперь худой и бледной. |
She had an indescribably uneasy look. | Во всех ее движениях чувствовалась настороженность. |
"The sly creature," said the Th?nardiers. | "Она себе на уме!" -говорили про нее Тенардье. |
Injustice had made her peevish, and misery had made her ugly. | Несправедливость сделала ее угрюмой, нищета -некрасивой. |
Nothing remained to her except her beautiful eyes, which inspired pain, because, large as they were, it seemed as though one beheld in them a still larger amount of sadness. | От нее не осталось ничего, кроме прекрасных больших глаз, на которые больно было смотреть, потому что, будь они меньше, в них, пожалуй, не могло бы уместиться столько печали. |
It was a heart-breaking thing to see this poor child, not yet six years old, shivering in the winter in her old rags of linen, full of holes, sweeping the street before daylight, with an enormous broom in her tiny red hands, and a tear in her great eyes. | Сердце разрывалось при виде бедной малютки, которой не было еще и шести лет, когда зимним утром, дрожа в дырявых обносках, с полными слез глазами, она подметала улицу, еле удерживая огромную метлу в маленьких посиневших ручонках. |
She was called the Lark in the neighborhood. | В околотке ее прозвали "Жаворонком". |
The populace, who are fond of these figures of speech, had taken a fancy to bestow this name on this trembling, frightened, and shivering little creature, no bigger than a bird, who was awake every morning before any one else in the house or the village, and was always in the street or the fields before daybreak. | Народ, любящий образные выражения, охотно называл так это маленькое создание, занимавшее не больше места, чем птичка, такое же трепещущее и пугливое, встававшее раньше всех в доме, да и во всей деревне, и выходившее на улицу или в поле задолго до восхода солнца. |
Only the little lark never sang. | Только этот бедный жаворонок никогда не пел. |
BOOK FIFTH.-THE DESCENT. | Книга пятая ПО НАКЛОННОЙ ПЛОСКОСТИ |
CHAPTER I-THE HISTORY OF A PROGRESS IN BLACK GLASS TRINKETS | Глава первая КАК БЫЛО УСОВЕРШЕНСТВОВАНО ПРОИЗВОДСТВО ИЗДЕЛИЙ ИЗ ЧЕРНОГО СТЕКЛА |
And in the meantime, what had become of that mother who according to the people at Montfermeil, seemed to have abandoned her child? | Что же, однако, сталось с ней, с этой матерью, которая, как полагали жители Монфермейля, бросила своего ребенка? |
Where was she? | Где она была? |
What was she doing? | Что делала? |
After leaving her little Cosette with the Th?nardiers, she had continued her journey, and had reached M. sur M. | Оставив свою маленькую Козетту у Тенардье, она продолжала путь и пришла в Монрейль -Приморский. |
This, it will be remembered, was in 1818. | Это было, как мы помним, в 1818 году. |
Fantine had quitted her province ten years before. | Фантина покинула родину лет десять назад. |
M. sur M. had changed its aspect. | С тех пор Монрейль -Приморский сильно изменился. |
While Fantine had been slowly descending from wretchedness to wretchedness, her native town had prospered. | В то время как Фантина медленно спускалась по ступенькам нищеты, ее родной город богател. |
About two years previously one of those industrial facts which are the grand events of small districts had taken place. | Г ода за два до ее прихода там произошел один из тех промышленных переворотов, которые в небольшой провинции являются крупнейшим событием. |
This detail is important, and we regard it as useful to develop it at length; we should almost say, to underline it. | Факт этот имеет большое значение, и мы считаем полезным изложить его со всеми подробностями, даже больше - подчеркнуть его. |
From time immemorial, M. sur M. had had for its special industry the imitation of English jet and the black glass trinkets of Germany. | Монрейль -Приморский с незапамятных времен занимался особой отраслью промышленности -имитацией английского гагата и немецких изделий из черного стекла. |
This industry had always vegetated, on account of the high price of the raw material, which reacted on the manufacture. | Этот промысел всегда был в жалком состоянии вследствие дороговизны сырья, что отражалось и на заработке рабочих. |
At the moment when Fantine returned to M. sur M., an unheard-of transformation had taken place in the production of "black goods." | Но к тому времени, когда Фантина вернулась в Монрейль -Приморский, в производстве "черного стеклянного товара" произошли неслыханные перемены. |
Towards the close of 1815 a man, a stranger, had established himself in the town, and had been inspired with the idea of substituting, in this manufacture, gum-lac for resin, and, for bracelets in particular, slides of sheet-iron simply laid together, for slides of soldered sheet-iron. | В конце 1815 года в городе поселился никому не известный человек, которому пришла мысль при изготовлении этих изделий заменить древесную смолу камедью и, в частности при выделке браслетов, заменить кованые металлические застежки литыми. |
This very small change had effected a revolution. | Это ничтожное изменение произвело целую революцию. |
This very small change had, in fact, prodigiously reduced the cost of the raw material, which had rendered it possible in the first place, to raise the price of manufacture, a benefit to the country; in the second place, to improve the workmanship, an advantage to the consumer; in the third place, to sell at a lower price, while trebling the profit, which was a benefit to the manufacturer. | В самом деле, это ничтожное изменение сильно снизило стоимость сырья, что позволило, во-первых, повысить заработок рабочих -благодеяние для края, во-вторых - улучшить выделку товара - выгода для потребителя, в-третьих -дешевле продавать изделия, одновременно утроив барыши, -выгода для фабриканта. |
Thus three results ensued from one idea. | Итак, одна идея дала три результата. |
In less than three years the inventor of this process had become rich, which is good, and had made every one about him rich, which is better. | Меньше чем за три года изобретатель этого способа разбогател, - что очень хорошо, и обогатил всех вокруг себя, - что еще лучше. |
He was a stranger in the Department. | В этом краю он был чужой. |
Of his origin, nothing was known; of the beginning of his career, very little. | Никто ничего не знал о его происхождении; сведения о его прошлом были самые скудные. |
It was rumored that he had come to town with very little money, a few hundred francs at the most. | Говорили, что когда он пришел в город, у него было очень мало денег самое большее, несколько сот франков. |
It was from this slender capital, enlisted in the service of an ingenious idea, developed by method and thought, that he had drawn his own fortune, and the fortune of the whole countryside. | Этот-то ничтожный капитал, употребленный на осуществление остроумной идеи и умноженный благодаря разумному употреблению и деятельной мысли, послужил не только к его собственному обогащению, но и к обогащению целого края. |
On his arrival at M. sur M. he had only the garments, the appearance, and the language of a workingman. | Когда он появился в Монрейле -Приморском, то своей одеждой, речью и манерами ничем не отличался от простого рабочего. |
It appears that on the very day when he made his obscure entry into the little town of M. sur M., just at nightfall, on a December evening, knapsack on back and thorn club in hand, a large fire had broken out in the town-hall. | По слухам, в тот самый декабрьский день, когда в сумерки, с мешком за спиной и с терновой палкой в руках, никем не замеченный, он вошел в городок Монрейль -Приморский, в здании ратуши вспыхнул пожар. |
This man had rushed into the flames and saved, at the risk of his own life, two children who belonged to the captain of the gendarmerie; this is why they had forgotten to ask him for his passport. | Незнакомец бросился в огонь и, рискуя жизнью, спас двух детей, которые оказались детьми жандармского капитана; по этой причине никому не пришло в голову потребовать у него паспорт. |
Afterwards they had learned his name. | Имя его стало известно позднее. |
He was called Father Madeleine. | Его звали дядюшка Мадлен. |
CHAPTER II-MADELEINE | Глава вторая МАДЛЕН |
He was a man about fifty years of age, who had a preoccupied air, and who was good. | Это был человек лет пятидесяти, с задумчивым взглядом и добрым сердцем. |
That was all that could be said about him. | Вот и все, что можно было о нем сказать. |
Thanks to the rapid progress of the industry which he had so admirably reconstructed, M. sur M. had become a rather important centre of trade. | Благодаря быстрым успехам той отрасли промышленности. которую он так изумительно преобразовал, Монрейль -Приморский стал крупным центром торговых операций. |
Spain, which consumes a good deal of black jet, made enormous purchases there each year. | Испания, потреблявшая много черного гагата, ежегодно давала на него огромные заказы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать