Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:- | И она снова замурлыкала: |
"It must be so; I am a knight, | Так надо, - рыцарь повторил, |
And I am off to Palestine." | Я уезжаю в Палестину. |
This Madame Th?nardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular-the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. | Мамаша Тенардье была рыжая, плотная, нескладная женщина, тип "солдата в юбке" во всей его непривлекательности. Странная вещь -на лице ее лежало выражение томности, которым она была обязана чтению романов. |
She was a simpering, but masculine creature. | Это была мужеподобная жеманница. |
Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. | Старинные романы, зачитанные до дыр не лишенными воображения трактирщицами, иной раз оказывают именно такое действие. |
She was still young; she was barely thirty. | Она была еще молода; пожалуй, не старше тридцати лет. |
If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. | Возможно, если бы эта сидевшая на крыльце женщина стояла, то ее высокий рост и широкие плечи, под стать великанше из ярмарочного балагана, испугали бы путницу, поколебали бы ее доверие, и тогда не случилось бы то, о чем нам предстоит рассказать. |
A person who is seated instead of standing erect-destinies hang upon such a thing as that. | Сидел человек или стоял - вот от чего иногда может зависеть судьба другого человека. |
The traveller told her story, with slight modifications. | Путешественница рассказала свою историю, несколько изменив ее. |
That she was a working-woman; that her husband was dead; that her work in Paris had failed her, and that she was on her way to seek it elsewhere, in her own native parts; that she had left Paris that morning on foot; that, as she was carrying her child, and felt fatigued, she had got into the Villemomble coach when she met it; that from Villemomble she had come to Montfermeil on foot; that the little one had walked a little, but not much, because she was so young, and that she had been obliged to take her up, and the jewel had fallen asleep. | Она работница; муж ее умер; с работой в Париже стало туго, и вот она идет искать ее в другом месте, на родине. Из Парижа она вышла сегодня утром, но она несла на руках ребенка, устала и села в проезжавший мимо вилемонбльский дилижанс; из Вилемонбля до Монфермейля она опять шла пешком; правда, девочка шла иногда ножками, но очень мало, -она ведь еще такая крошка! Пришлось снова взять ребенка на руки, и ее сокровище уснуло. |
At this word she bestowed on her daughter a passionate kiss, which woke her. | Тут она поцеловала свою дочку таким страстным поцелуем, что разбудила ее. |
The child opened her eyes, great blue eyes like her mother's, and looked at-what? | Девочка открыла глаза, большие голубые глаза, такие же, как у матери, и стала смотреть... На что? |
Nothing; with that serious and sometimes severe air of little children, which is a mystery of their luminous innocence in the presence of our twilight of virtue. | Да ни на что и на все, с тем серьезным, а порой и строгим выражением, которое составляет у маленьких детей тайну их сияющей невинности, столь отличной от сумерек наших добродетелей. |
One would say that they feel themselves to be angels, and that they know us to be men. | Можно подумать, что они чувствуют себя ангелами, а в нас видят всего лишь людей. |
Then the child began to laugh; and although the mother held fast to her, she slipped to the ground with the unconquerable energy of a little being which wished to run. | Потом девочка рассмеялась и, несмотря на то, что мать удерживала ее, соскользнула на землю с неукротимой энергией маленького существа, которому захотелось побегать. |
All at once she caught sight of the two others in the swing, stopped short, and put out her tongue, in sign of admiration. | Вдруг она заметила двух девочек на качелях, круто остановилась и высунула язык в знак восхищения. |
Mother Th?nardier released her daughters, made them descend from the swing, and said:- | Мамаша Тенардье отвязала дочек, сняла их с качелей и сказала. |
"Now amuse yourselves, all three of you." | - Поиграйте втроем. |
Children become acquainted quickly at that age, and at the expiration of a minute the little Th?nardiers were playing with the newcomer at making holes in the ground, which was an immense pleasure. | В этом возрасте дети легко сближаются друг с другом, и через минуту девочки Тенардье уже играли вместе с гостьей, роя ямки в земле и испытывая громадное наслаждение. |
The newcomer was very gay; the goodness of the mother is written in the gayety of the child; she had seized a scrap of wood which served her for a shovel, and energetically dug a cavity big enough for a fly. | Г остья оказалась очень веселой; веселость малютки лучше всяких слов говорит о доброте матери; девочка взяла щепочку и, превратив ее в лопату, энергично копала могилку, годную разве только для мухи. |
The grave-digger's business becomes a subject for laughter when performed by a child. | Дело могильщика становится веселым, когда за него берется ребенок. |
The two women pursued their chat. | Женщины продолжали беседу. |
"What is your little one's name?" | - Как зовут вашу крошку? |
"Cosette." | - Козетта... |
For Cosette, read Euphrasie. | Козетта - читай Эфрази. |
The child's name was Euphrasie. | Малютку звали Эфрази. |
But out of Euphrasie the mother had made Cosette by that sweet and graceful instinct of mothers and of the populace which changes Josepha into Pepita, and Fran?oise into Sillette. | Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету. |
It is a sort of derivative which disarranges and disconcerts the whole science of etymologists. | Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов. |
We have known a grandmother who succeeded in turning Theodore into Gnon. | Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон. |
"How old is she?" | - Сколько ей? |
"She is going on three." | - Скоро три. |
"That is the age of my eldest." | - Как моей старшей. |
In the meantime, the three little girls were grouped in an attitude of profound anxiety and blissfulness; an event had happened; a big worm had emerged from the ground, and they were afraid; and they were in ecstasies over it. | Между тем три девочки сбились в кучку, позы их выражали сильное волнение и величайшее блаженство. Произошло важное событие: из земли только что вылез толстый червяк, -сколько страха и сколько счастья! |
Their radiant brows touched each other; one would have said that there were three heads in one aureole. | Их ясные личики соприкасались; все эти три головки, казалось, были окружены одним сияющим венцом. |
"How easily children get acquainted at once!" exclaimed Mother Th?nardier; "one would swear that they were three sisters!" | - Как быстро сходится детвора! -вскричала мамаша Тенардье. - Поглядеть на них, так можно поклясться, что это три сестрички! |
This remark was probably the spark which the other mother had been waiting for. | Это слово оказалось той искрой, которой, должно быть, и ждала другая мать. |
She seized the Th?nardier's hand, looked at her fixedly, and said:- | Она схватила мамашу Тенардье за руку, впилась в нее взглядом и сказала: |
"Will you keep my child for me?" | - Вы не согласились бы оставить у себя моего ребенка? |
The Th?nardier made one of those movements of surprise which signify neither assent nor refusal. | Тенардье сделала движение, не означавшее ни согласия, ни отказа и выражавшее лишь изумление. |
Cosette's mother continued:- | Мать Козетты продолжала: |
"You see, I cannot take my daughter to the country. | - Видите ли, я не могу взять дочурку с собой на родину. |
My work will not permit it. | Работа не позволяет. |
With a child one can find no situation. | С ребенком не найдешь места. |
People are ridiculous in the country. | Они все такие чудные в наших краях. |
It was the good God who caused me to pass your inn. | Это сам бог направил меня к вашему трактиру. |
When I caught sight of your little ones, so pretty, so clean, and so happy, it overwhelmed me. | Когда я увидела ваших малюток, таких хорошеньких, чистеньких, таких довольных, сердце во мне перевернулось. |
I said: | Я подумала: |
'Here is a good mother. That is just the thing; that will make three sisters.' | "Вот хорошая мать'" Да, да, пусть они будут как три сестры. |
And then, it will not be long before I return. | Да ведь я скоро вернусь за нею. |
Will you keep my child for me?" | Согласны вы оставить мою девочку у себя? |
"I must see about it," replied the Th?nardier. | - Надо подумать, - ответила Тенардье. |
"I will give you six francs a month." | - Я стала бы платить шесть франков в месяц. |
Here a man's voice called from the depths of the cook-shop:- | Тут чей-то мужской голос крикнул из харчевни! |
"Not for less than seven francs. | - Не меньше семи франков. |
And six months paid in advance." | И за полгода вперед. |
"Six times seven makes forty-two," said the Th?nardier. | - Шестью семь сорок два, - сказала Тенардье. |
"I will give it," said the mother. | - Я заплачу, - согласилась мать. |
"And fifteen francs in addition for preliminary expenses," added the man's voice. | - И сверх того пятнадцать франков на первоначальные расходы, - добавил мужской голос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать