Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, her mind still running on her romance, she resumed humming between her teeth:- И она снова замурлыкала:
"It must be so; I am a knight, Так надо, - рыцарь повторил,
And I am off to Palestine." Я уезжаю в Палестину.
This Madame Th?nardier was a sandy-complexioned woman, thin and angular-the type of the soldier's wife in all its unpleasantness; and what was odd, with a languishing air, which she owed to her perusal of romances. Мамаша Тенардье была рыжая, плотная, нескладная женщина, тип "солдата в юбке" во всей его непривлекательности. Странная вещь -на лице ее лежало выражение томности, которым она была обязана чтению романов.
She was a simpering, but masculine creature. Это была мужеподобная жеманница.
Old romances produce that effect when rubbed against the imagination of cook-shop woman. Старинные романы, зачитанные до дыр не лишенными воображения трактирщицами, иной раз оказывают именно такое действие.
She was still young; she was barely thirty. Она была еще молода; пожалуй, не старше тридцати лет.
If this crouching woman had stood upright, her lofty stature and her frame of a perambulating colossus suitable for fairs, might have frightened the traveller at the outset, troubled her confidence, and disturbed what caused what we have to relate to vanish. Возможно, если бы эта сидевшая на крыльце женщина стояла, то ее высокий рост и широкие плечи, под стать великанше из ярмарочного балагана, испугали бы путницу, поколебали бы ее доверие, и тогда не случилось бы то, о чем нам предстоит рассказать.
A person who is seated instead of standing erect-destinies hang upon such a thing as that. Сидел человек или стоял - вот от чего иногда может зависеть судьба другого человека.
The traveller told her story, with slight modifications. Путешественница рассказала свою историю, несколько изменив ее.
That she was a working-woman; that her husband was dead; that her work in Paris had failed her, and that she was on her way to seek it elsewhere, in her own native parts; that she had left Paris that morning on foot; that, as she was carrying her child, and felt fatigued, she had got into the Villemomble coach when she met it; that from Villemomble she had come to Montfermeil on foot; that the little one had walked a little, but not much, because she was so young, and that she had been obliged to take her up, and the jewel had fallen asleep. Она работница; муж ее умер; с работой в Париже стало туго, и вот она идет искать ее в другом месте, на родине. Из Парижа она вышла сегодня утром, но она несла на руках ребенка, устала и села в проезжавший мимо вилемонбльский дилижанс; из Вилемонбля до Монфермейля она опять шла пешком; правда, девочка шла иногда ножками, но очень мало, -она ведь еще такая крошка! Пришлось снова взять ребенка на руки, и ее сокровище уснуло.
At this word she bestowed on her daughter a passionate kiss, which woke her. Тут она поцеловала свою дочку таким страстным поцелуем, что разбудила ее.
The child opened her eyes, great blue eyes like her mother's, and looked at-what? Девочка открыла глаза, большие голубые глаза, такие же, как у матери, и стала смотреть... На что?
Nothing; with that serious and sometimes severe air of little children, which is a mystery of their luminous innocence in the presence of our twilight of virtue. Да ни на что и на все, с тем серьезным, а порой и строгим выражением, которое составляет у маленьких детей тайну их сияющей невинности, столь отличной от сумерек наших добродетелей.
One would say that they feel themselves to be angels, and that they know us to be men. Можно подумать, что они чувствуют себя ангелами, а в нас видят всего лишь людей.
Then the child began to laugh; and although the mother held fast to her, she slipped to the ground with the unconquerable energy of a little being which wished to run. Потом девочка рассмеялась и, несмотря на то, что мать удерживала ее, соскользнула на землю с неукротимой энергией маленького существа, которому захотелось побегать.
All at once she caught sight of the two others in the swing, stopped short, and put out her tongue, in sign of admiration. Вдруг она заметила двух девочек на качелях, круто остановилась и высунула язык в знак восхищения.
Mother Th?nardier released her daughters, made them descend from the swing, and said:- Мамаша Тенардье отвязала дочек, сняла их с качелей и сказала.
"Now amuse yourselves, all three of you." - Поиграйте втроем.
Children become acquainted quickly at that age, and at the expiration of a minute the little Th?nardiers were playing with the newcomer at making holes in the ground, which was an immense pleasure. В этом возрасте дети легко сближаются друг с другом, и через минуту девочки Тенардье уже играли вместе с гостьей, роя ямки в земле и испытывая громадное наслаждение.
The newcomer was very gay; the goodness of the mother is written in the gayety of the child; she had seized a scrap of wood which served her for a shovel, and energetically dug a cavity big enough for a fly. Г остья оказалась очень веселой; веселость малютки лучше всяких слов говорит о доброте матери; девочка взяла щепочку и, превратив ее в лопату, энергично копала могилку, годную разве только для мухи.
The grave-digger's business becomes a subject for laughter when performed by a child. Дело могильщика становится веселым, когда за него берется ребенок.
The two women pursued their chat. Женщины продолжали беседу.
"What is your little one's name?" - Как зовут вашу крошку?
"Cosette." - Козетта...
For Cosette, read Euphrasie. Козетта - читай Эфрази.
The child's name was Euphrasie. Малютку звали Эфрази.
But out of Euphrasie the mother had made Cosette by that sweet and graceful instinct of mothers and of the populace which changes Josepha into Pepita, and Fran?oise into Sillette. Но из Эфрази мать сделала Козетту, следуя тому инстинкту изящного, благодаря которому матери и народ любовно превращают Хосефу в Пепиту, а Франсуазу в Силету.
It is a sort of derivative which disarranges and disconcerts the whole science of etymologists. Такого рода производные вносят полное расстройство и путаницу в научные выводы этимологов.
We have known a grandmother who succeeded in turning Theodore into Gnon. Мы знавали бабушку, которая ухитрилась из Теодоры сделать Ньон.
"How old is she?" - Сколько ей?
"She is going on three." - Скоро три.
"That is the age of my eldest." - Как моей старшей.
In the meantime, the three little girls were grouped in an attitude of profound anxiety and blissfulness; an event had happened; a big worm had emerged from the ground, and they were afraid; and they were in ecstasies over it. Между тем три девочки сбились в кучку, позы их выражали сильное волнение и величайшее блаженство. Произошло важное событие: из земли только что вылез толстый червяк, -сколько страха и сколько счастья!
Their radiant brows touched each other; one would have said that there were three heads in one aureole. Их ясные личики соприкасались; все эти три головки, казалось, были окружены одним сияющим венцом.
"How easily children get acquainted at once!" exclaimed Mother Th?nardier; "one would swear that they were three sisters!" - Как быстро сходится детвора! -вскричала мамаша Тенардье. - Поглядеть на них, так можно поклясться, что это три сестрички!
This remark was probably the spark which the other mother had been waiting for. Это слово оказалось той искрой, которой, должно быть, и ждала другая мать.
She seized the Th?nardier's hand, looked at her fixedly, and said:- Она схватила мамашу Тенардье за руку, впилась в нее взглядом и сказала:
"Will you keep my child for me?" - Вы не согласились бы оставить у себя моего ребенка?
The Th?nardier made one of those movements of surprise which signify neither assent nor refusal. Тенардье сделала движение, не означавшее ни согласия, ни отказа и выражавшее лишь изумление.
Cosette's mother continued:- Мать Козетты продолжала:
"You see, I cannot take my daughter to the country. - Видите ли, я не могу взять дочурку с собой на родину.
My work will not permit it. Работа не позволяет.
With a child one can find no situation. С ребенком не найдешь места.
People are ridiculous in the country. Они все такие чудные в наших краях.
It was the good God who caused me to pass your inn. Это сам бог направил меня к вашему трактиру.
When I caught sight of your little ones, so pretty, so clean, and so happy, it overwhelmed me. Когда я увидела ваших малюток, таких хорошеньких, чистеньких, таких довольных, сердце во мне перевернулось.
I said: Я подумала:
'Here is a good mother. That is just the thing; that will make three sisters.' "Вот хорошая мать'" Да, да, пусть они будут как три сестры.
And then, it will not be long before I return. Да ведь я скоро вернусь за нею.
Will you keep my child for me?" Согласны вы оставить мою девочку у себя?
"I must see about it," replied the Th?nardier. - Надо подумать, - ответила Тенардье.
"I will give you six francs a month." - Я стала бы платить шесть франков в месяц.
Here a man's voice called from the depths of the cook-shop:- Тут чей-то мужской голос крикнул из харчевни!
"Not for less than seven francs. - Не меньше семи франков.
And six months paid in advance." И за полгода вперед.
"Six times seven makes forty-two," said the Th?nardier. - Шестью семь сорок два, - сказала Тенардье.
"I will give it," said the mother. - Я заплачу, - согласилась мать.
"And fifteen francs in addition for preliminary expenses," added the man's voice. - И сверх того пятнадцать франков на первоначальные расходы, - добавил мужской голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x