Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ruts of the road had bestowed on the wheels, the fellies, the hub, the axle, and the shaft, a layer of mud, a hideous yellowish daubing hue, tolerably like that with which people are fond of ornamenting cathedrals. Дорожная грязь и глина облепили колеса, ободья, ступицы, ось и дышло толстым слоем замазки, напоминавшей отвратительную бурую охру, какою часто окрашивают соборы.
The wood was disappearing under mud, and the iron beneath rust. Дерево пряталось под грязью, а железо-под ржавчиной.
Under the axle-tree hung, like drapery, a huge chain, worthy of some Goliath of a convict. Под осью свисала полукругом толстая цепь, достойная плененного Голиафа.
This chain suggested, not the beams, which it was its office to transport, but the mastodons and mammoths which it might have served to harness; it had the air of the galleys, but of cyclopean and superhuman galleys, and it seemed to have been detached from some monster. Эта цепь вызывала представление не о тех бревнах,. которые ей полагалось поддерживать при перевозках, а о мастодонтах и мамонтах, которых вполне можно было в нее впрячь, и что-то в ней напоминало о каторге, но каторге циклопической и сверхчеловеческой; казалось, она была снята с какого-то чудовища.
Homer would have bound Polyphemus with it, and Shakespeare, Caliban. Г омер сковал бы ею Полифема, Шекспир Калибана.
Why was that fore-carriage of a truck in that place in the street? Для чего же этот передок стоял здесь, посреди дороги?
In the first place, to encumber the street; next, in order that it might finish the process of rusting. Во-первых, для того, чтобы загородить ее, а во-вторых, чтобы окончательно заржаветь.
There is a throng of institutions in the old social order, which one comes across in this fashion as one walks about outdoors, and which have no other reasons for existence than the above. У ветхого социального строя имеется множество установлений, которые так же открыто располагаются на пути общества, не имея для этого иных оснований.
The centre of the chain swung very near the ground in the middle, and in the loop, as in the rope of a swing, there were seated and grouped, on that particular evening, in exquisite interlacement, two little girls; one about two years and a half old, the other, eighteen months; the younger in the arms of the other. Середина цепи спускалась почти до земли; в этот вечер на ней, словно на веревочных качелях, сидели, слившись в восхитительном объятии, две девочки; одной было года два с половиной, другой - года полтора, и старшая обнимала младшую.
A handkerchief, cleverly knotted about them, prevented their falling out. Искусно завязанный платок предохранял их от падения.
A mother had caught sight of that frightful chain, and had said, Очевидно, мать одной из девочек увидела эту страшную цепь и подумала:
"Come! there's a plaything for my children." "Да ведь это отличная игрушка для моих малюток!"
The two children, who were dressed prettily and with some elegance, were radiant with pleasure; one would have said that they were two roses amid old iron; their eyes were a triumph; their fresh cheeks were full of laughter. Обе малютки, одетые довольно мило и даже изящно, излучали сияние; это были две розы, распустившиеся среди ржавого железа; глаза их светились восторгом, свежие щечки смеялись.
One had chestnut hair; the other, brown. У одной девочки волосы были русые, а у другой -темные.
Their innocent faces were two delighted surprises; a blossoming shrub which grew near wafted to the passers-by perfumes which seemed to emanate from them; the child of eighteen months displayed her pretty little bare stomach with the chaste indecency of childhood. Их наивные личики выражали восторженное изумление; цветущий кустарник, росший рядом, овевал прохожих своим благоуханием, казалось, что оно исходит от малюток; полуторагодовалая с целомудренным бесстыдством младенчества показывала свой нежный голенький животик.
Above and around these two delicate heads, all made of happiness and steeped in light, the gigantic fore-carriage, black with rust, almost terrible, all entangled in curves and wild angles, rose in a vault, like the entrance of a cavern. Над этими милыми головками, осиянными счастьем и залитыми светом, высился гигантский передок телеги, почерневший от ржавчины, почти страшный, напоминавший своими резкими кривыми линиями и углами вход в пещеру.
A few paces apart, crouching down upon the threshold of the hostelry, the mother, not a very prepossessing woman, by the way, though touching at that moment, was swinging the two children by means of a long cord, watching them carefully, for fear of accidents, with that animal and celestial expression which is peculiar to maternity. Сидя поблизости от них на крылечке харчевни, мать, женщина не слишком привлекательного вида, но в эту минуту вызывавшая чувство умиления, раскачивала детей с помощью длинной веревки, привязанной к цепи, и, боясь, как бы они не упали, не сводила с них глаз, в которых было животное и в то же время божественное выражение, свойственное материнству.
At every backward and forward swing the hideous links emitted a strident sound, which resembled a cry of rage; the little girls were in ecstasies; the setting sun mingled in this joy, and nothing could be more charming than this caprice of chance which had made of a chain of Titans the swing of cherubim. При каждом взмахе звенья отвратительной цепи издавали пронзительный скрежет, похожий на гневный окрик; малютки были в восторге, заходящее солнце разделяло их радость, - что могло быть очаровательнее этой игры случая, превратившей цепь титанов в качели для херувимов?
As she rocked her little ones, the mother hummed in a discordant voice a romance then celebrated:- Мать раскачивала детей и фальшиво напевала модный в те времена романс:
"It must be, said a warrior." Так надо, - рыцарь говорил...
Her song, and the contemplation of her daughters, prevented her hearing and seeing what was going on in the street. Поглощенная пением и созерцанием своих девочек, она не слышала и не видела того, что происходило на улице.
In the meantime, some one had approached her, as she was beginning the first couplet of the romance, and suddenly she heard a voice saying very near her ear:- Между тем, когда она пела первый куплет романса, кто-то подошел к ней, и вдруг, почти над самым ухом, она услышала слова:
"You have two beautiful children there, Madame." - Какие у вас хорошенькие детки, сударыня!
"To the fair and tender Imogene-" Прекрасной, нежной Иможине,
replied the mother, continuing her romance; then she turned her head. ответила мать, продолжая петь романс, и обернулась.
A woman stood before her, a few paces distant. Перед ней в двух шагах стояла женщина.
This woman also had a child, which she carried in her arms. У этой женщины тоже был маленький ребенок; она держала его на руках.
She was carrying, in addition, a large carpet-bag, which seemed very heavy. Кроме того, она несла довольно большой и, видимо, очень тяжелый дорожный мешок.
This woman's child was one of the most divine creatures that it is possible to behold. Ее ребенок был божественнейшим в мире созданием.
It was a girl, two or three years of age. Это была девочка двух-трех лет.
She could have entered into competition with the two other little ones, so far as the coquetry of her dress was concerned; she wore a cap of fine linen, ribbons on her bodice, and Valenciennes lace on her cap. Кокетливостью наряда она смело могла поспорить с игравшими девочками; поверх чепчика, отделанного кружевцем, на ней была надета тонкая полотняная косыночка; кофточка была обшита лентой.
The folds of her skirt were raised so as to permit a view of her white, firm, and dimpled leg. Из-под завернувшейся юбочки виднелись пухленькие белые и крепкие ножки.
She was admirably rosy and healthy. Цвет лица у нее был прелестный: розовый и здоровый.
The little beauty inspired a desire to take a bite from the apples of her cheeks. Щечки хорошенькой малютки, словно яблочки, вызывали желание укусить их.
Of her eyes nothing could be known, except that they must be very large, and that they had magnificent lashes. О глазах девочки трудно было сказать что-либо, кроме того, что они были, очевидно, очень большие и осенялись великолепными ресницами.
She was asleep. Она спала.
She slept with that slumber of absolute confidence peculiar to her age. Она спала безмятежным, доверчивым сном, свойственным ее возрасту.
The arms of mothers are made of tenderness; in them children sleep profoundly. Материнские руки - воплощение нежности; детям хорошо спится на этих руках.
As for the mother, her appearance was sad and poverty-stricken. А ее мать казалась печальной.
She was dressed like a working-woman who is inclined to turn into a peasant again. Убогая одежда выдавала работницу, которая собирается снова стать крестьянкой.
She was young. Она была молода.
Was she handsome? Красива ли?
Perhaps; but in that attire it was not apparent. Возможно, но в таком наряде это было незаметно.
Her hair, a golden lock of which had escaped, seemed very thick, but was severely concealed beneath an ugly, tight, close, nun-like cap, tied under the chin. Судя по выбившейся белокурой пряди, волосы у нее были очень густые, но они сурово прятались под монашеским чепцом, некрасивым, плотным, узким, завязанным под самым подбородком.
A smile displays beautiful teeth when one has them; but she did not smile. Улыбка обнажает зубы, и вы любуетесь ими, если они красивы, но эта женщина не улыбалась.
Her eyes did not seem to have been dry for a very long time. Глаза ее, казалось, не просыхали от слез.
She was pale; she had a very weary and rather sickly appearance. She gazed upon her daughter asleep in her arms with the air peculiar to a mother who has nursed her own child. Она была бледна; у нее был усталый и немного болезненный вид; она смотрела на дочь, заснувшую у нее на руках, тем особенным взглядом, какой бывает только у матери, выкормившей своего ребенка грудью.
A large blue handkerchief, such as the Invalides use, was folded into a fichu, and concealed her figure clumsily. Большой синий платок, вроде тех, какими утираются инвалиды, повязанный в виде косынки, неуклюже спускался ей на спину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x