Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He held in his hand something which resembled a letter. | В руке он держал что-то, похожее на письмо. |
"What is that?" demanded Favourite. | - Что это? - спросила Фэйворитка. |
The waiter replied:- | Лакей ответил: |
"It is a paper that those gentlemen left for these ladies." | - Это, сударыня, записка, которую изволили оставить для вас те господа. |
"Why did you not bring it at once?" | - Почему же вы не принесли ее сразу? |
"Because," said the waiter, "the gentlemen ordered me not to deliver it to the ladies for an hour." | - Потому, -отвечал слуга, -что господа приказали передать ее вам не раньше, чем через час. |
Favourite snatched the paper from the waiter's hand. | Фэйворитка вырвала бумагу у него из рук. |
It was, in fact, a letter. | Это и в самом деле было письмо. |
"Stop!" said she; "there is no address; but this is what is written on it-" | - Странно! -сказала она. -Адреса нет. Но вот что здесь написано: |
"THIS IS THE SURPRISE." | "Это и есть сюрприз". |
She tore the letter open hastily, opened it, and read [she knew how to read]:- | Она быстрым движением распечатала письмо, развернула его и прочла (она умела читать): |
"OUR BELOVED:- | О возлюбленные! |
"You must know that we have parents. | Знайте, что у нас есть родители. |
Parents-you do not know much about such things. | Вам не очень хорошо известно, что такое родители. |
They are called fathers and mothers by the civil code, which is puerile and honest. | В гражданском кодексе, добропорядочном и наивном, так называют отца и мать. |
Now, these parents groan, these old folks implore us, these good men and these good women call us prodigal sons; they desire our return, and offer to kill calves for us. | И вот эти родители охают и вздыхают, эти старички призывают нас к себе, эти добрые мужчины и женщины называют нас блудными сыновьями; они жаждут нашего возвращения и собираются заклать тельцов в нашу честь. |
Being virtuous, we obey them. | Будучи добродетельны, мы повинуемся им. |
At the hour when you read this, five fiery horses will be bearing us to our papas and mammas. | В ту минуту, когда вы будете читать эти строки, пятерка горячих коней уже будет мчать нас к папашам и мамашам. |
We are pulling up our stakes, as Bossuet says. | Выражаясь высоким слогом Боссюэ, мы дали стрекача. |
We are going; we are gone. | Мы уезжаем, мы уехали. |
We flee in the arms of Laffitte and on the wings of Caillard. | Мы несемся в объятия Лафита на крыльях Кальяра. |
The Toulouse diligence tears us from the abyss, and the abyss is you, O our little beauties! | Тулузский дилижанс спасет нас от бездны, а бездна - это вы, о прекрасные наши малютки! |
We return to society, to duty, to respectability, at full trot, at the rate of three leagues an hour. | Мы возвращаемся в лоно общества, долга и порядка, возвращаемся рысью, со скоростью трех лье в час. |
It is necessary for the good of the country that we should be, like the rest of the world, prefects, fathers of families, rural police, and councillors of state. | Интересы отчизны требуют, чтобы мы, подобно всем остальным людям, стали префектами, отцами семейств, провинциальными судейскими чиновниками и государственными советниками. |
Venerate us. | Отнеситесь же к нам с уважением. |
We are sacrificing ourselves. | Мы приносим себя в жертву. |
Mourn for us in haste, and replace us with speed. | Постарайтесь не оплакивать нас долго и поскорее заменить нас другими. |
If this letter lacerates you, do the same by it. | Если это письмо разорвет вам сердце, сделайте с ним то же. |
Adieu. | Прощайте! |
"For the space of nearly two years we have made you happy. | Почти два года мы дарили вам счастье. |
We bear you no grudge for that. | Не поминайте же нас лихом. |
"Signed: BLACHEVELLE. | Блашвель. |
FAMUEIL. | Фамейль. |
LISTOLIER. | Листолье. |
F?LIX THOLOMY?S. | Феликс Толомьес. |
"Postscriptum. | Post-scriptum. |
The dinner is paid for." | За обед заплачено". |
The four young women looked at each other. | Девушки переглянулись. |
Favourite was the first to break the silence. | Фэйворитка первая нарушила молчание. |
"Well!" she exclaimed, "it's a very pretty farce, all the same." | - Что ж? - воскликнула она. - Как-никак, это забавная шутка. |
"It is very droll," said Z?phine. | - Да, очень смешно, - подтвердила Зефина. |
"That must have been Blachevelle's idea," resumed Favourite. | - Это, должно быть, выдумка Блашвеля, -продолжала Фэйворитка. |
"It makes me in love with him. | - Если, так, я просто готова в него влюбиться. |
No sooner is he gone than he is loved. | Что пропало, то в сердце запало. |
This is an adventure, indeed." | Вот так история! |
"No," said Dahlia; "it was one of Tholomy?s' ideas. | - Нет, -сказала Далия, -это выдумка Толомьеса. |
That is evident. | Тут не может быть никакого сомнения. |
"In that case," retorted Favourite, "death to Blachevelle, and long live Tholomy?s!" | - В таком случае, -возразила Фэйворитка, - смерть Блашвелю и да здравствует Толомьес! |
"Long live Tholomy?s!" exclaimed Dahlia and Z?phine. | - Да здравствует Толомьес! подхватили Далия и Зефина. |
And they burst out laughing. | И покатились со смеху. |
Fantine laughed with the rest. | Фантина тоже смеялась. |
An hour later, when she had returned to her room, she wept. | Но часом позже, вернувшись в свою комнату, она заплакала. |
It was her first love affair, as we have said; she had given herself to this Tholomy?s as to a husband, and the poor girl had a child. | То была, как мы уже говорили, ее первая любовь; она отдалась Толомьесу, как мужу, и у бедной девушки был от него ребенок. |
BOOK FOURTH.-TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER | Книга четвертая ДОВЕРИТЬ ДРУГОМУ-ЗНАЧИТ ИНОГДА БРОСИТЬ НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ |
CHAPTER I-ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER | Глава первая, В КОТОРОЙ ОДНА МАТЬ ВСТРЕЧАЕТ ДРУГУЮ |
There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. | В первой четверти нашего столетия в Монфермейле, близ Парижа, стояла маленькая харчевня, ныне уже не существующая. |
This cook-shop was kept by some people named Th?nardier, husband and wife. | Харчевню эту содержали люди по имени Тенардье, муж и жена. |
It was situated in Boulanger Lane. | Она находилась в улочке Хлебопеков. |
Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. | Над дверью прямо к стене была прибита доска, а на доске было намалевано что-то похожее на человека, который нес на спине другого человека, причем на последнем красовались широкие золоченые генеральские эполеты с большими серебряными звездами; красные пятна означали кровь; остальную часть картины заполнял дым. и, по-видимому, она изображала сражение. |
Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). | Внизу можно было разобрать следующую надпись: "Сержант Ватерлоо". |
Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. | Нет ничего обыденнее вида повозки или телеги, стоящей у дверей трактира. |
Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. | И тем не менее колымага, или, вернее сказать, обломок колымаги, загораживавший улицу перед харчевней "Сержант Ватерлоо", в один из весенних вечеров 1818 года, несомненно, привлек бы своей громадой внимание живописца, если бы ему случилось пройти мимо. |
It was the fore-carriage of one of those trucks which are used in wooded tracts of country, and which serve to transport thick planks and the trunks of trees. | Это был передок телеги, какие в лесных районах обычно служат для перевозки толстых досок и бревен. |
This fore-carriage was composed of a massive iron axle-tree with a pivot, into which was fitted a heavy shaft, and which was supported by two huge wheels. | Передок состоял из массивной железной оси с сердечником, на который надевалось тяжелое дышло; ось поддерживала два огромных колеса. |
The whole thing was compact, overwhelming, and misshapen. It seemed like the gun-carriage of an enormous cannon. | Все вместе представляло собой нечто приземистое, давящее, бесформенное и напоминало лафет гигантской пушки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать