Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held in his hand something which resembled a letter. В руке он держал что-то, похожее на письмо.
"What is that?" demanded Favourite. - Что это? - спросила Фэйворитка.
The waiter replied:- Лакей ответил:
"It is a paper that those gentlemen left for these ladies." - Это, сударыня, записка, которую изволили оставить для вас те господа.
"Why did you not bring it at once?" - Почему же вы не принесли ее сразу?
"Because," said the waiter, "the gentlemen ordered me not to deliver it to the ladies for an hour." - Потому, -отвечал слуга, -что господа приказали передать ее вам не раньше, чем через час.
Favourite snatched the paper from the waiter's hand. Фэйворитка вырвала бумагу у него из рук.
It was, in fact, a letter. Это и в самом деле было письмо.
"Stop!" said she; "there is no address; but this is what is written on it-" - Странно! -сказала она. -Адреса нет. Но вот что здесь написано:
"THIS IS THE SURPRISE." "Это и есть сюрприз".
She tore the letter open hastily, opened it, and read [she knew how to read]:- Она быстрым движением распечатала письмо, развернула его и прочла (она умела читать):
"OUR BELOVED:- О возлюбленные!
"You must know that we have parents. Знайте, что у нас есть родители.
Parents-you do not know much about such things. Вам не очень хорошо известно, что такое родители.
They are called fathers and mothers by the civil code, which is puerile and honest. В гражданском кодексе, добропорядочном и наивном, так называют отца и мать.
Now, these parents groan, these old folks implore us, these good men and these good women call us prodigal sons; they desire our return, and offer to kill calves for us. И вот эти родители охают и вздыхают, эти старички призывают нас к себе, эти добрые мужчины и женщины называют нас блудными сыновьями; они жаждут нашего возвращения и собираются заклать тельцов в нашу честь.
Being virtuous, we obey them. Будучи добродетельны, мы повинуемся им.
At the hour when you read this, five fiery horses will be bearing us to our papas and mammas. В ту минуту, когда вы будете читать эти строки, пятерка горячих коней уже будет мчать нас к папашам и мамашам.
We are pulling up our stakes, as Bossuet says. Выражаясь высоким слогом Боссюэ, мы дали стрекача.
We are going; we are gone. Мы уезжаем, мы уехали.
We flee in the arms of Laffitte and on the wings of Caillard. Мы несемся в объятия Лафита на крыльях Кальяра.
The Toulouse diligence tears us from the abyss, and the abyss is you, O our little beauties! Тулузский дилижанс спасет нас от бездны, а бездна - это вы, о прекрасные наши малютки!
We return to society, to duty, to respectability, at full trot, at the rate of three leagues an hour. Мы возвращаемся в лоно общества, долга и порядка, возвращаемся рысью, со скоростью трех лье в час.
It is necessary for the good of the country that we should be, like the rest of the world, prefects, fathers of families, rural police, and councillors of state. Интересы отчизны требуют, чтобы мы, подобно всем остальным людям, стали префектами, отцами семейств, провинциальными судейскими чиновниками и государственными советниками.
Venerate us. Отнеситесь же к нам с уважением.
We are sacrificing ourselves. Мы приносим себя в жертву.
Mourn for us in haste, and replace us with speed. Постарайтесь не оплакивать нас долго и поскорее заменить нас другими.
If this letter lacerates you, do the same by it. Если это письмо разорвет вам сердце, сделайте с ним то же.
Adieu. Прощайте!
"For the space of nearly two years we have made you happy. Почти два года мы дарили вам счастье.
We bear you no grudge for that. Не поминайте же нас лихом.
"Signed: BLACHEVELLE. Блашвель.
FAMUEIL. Фамейль.
LISTOLIER. Листолье.
F?LIX THOLOMY?S. Феликс Толомьес.
"Postscriptum. Post-scriptum.
The dinner is paid for." За обед заплачено".
The four young women looked at each other. Девушки переглянулись.
Favourite was the first to break the silence. Фэйворитка первая нарушила молчание.
"Well!" she exclaimed, "it's a very pretty farce, all the same." - Что ж? - воскликнула она. - Как-никак, это забавная шутка.
"It is very droll," said Z?phine. - Да, очень смешно, - подтвердила Зефина.
"That must have been Blachevelle's idea," resumed Favourite. - Это, должно быть, выдумка Блашвеля, -продолжала Фэйворитка.
"It makes me in love with him. - Если, так, я просто готова в него влюбиться.
No sooner is he gone than he is loved. Что пропало, то в сердце запало.
This is an adventure, indeed." Вот так история!
"No," said Dahlia; "it was one of Tholomy?s' ideas. - Нет, -сказала Далия, -это выдумка Толомьеса.
That is evident. Тут не может быть никакого сомнения.
"In that case," retorted Favourite, "death to Blachevelle, and long live Tholomy?s!" - В таком случае, -возразила Фэйворитка, - смерть Блашвелю и да здравствует Толомьес!
"Long live Tholomy?s!" exclaimed Dahlia and Z?phine. - Да здравствует Толомьес! подхватили Далия и Зефина.
And they burst out laughing. И покатились со смеху.
Fantine laughed with the rest. Фантина тоже смеялась.
An hour later, when she had returned to her room, she wept. Но часом позже, вернувшись в свою комнату, она заплакала.
It was her first love affair, as we have said; she had given herself to this Tholomy?s as to a husband, and the poor girl had a child. То была, как мы уже говорили, ее первая любовь; она отдалась Толомьесу, как мужу, и у бедной девушки был от него ребенок.
BOOK FOURTH.-TO CONFIDE IS SOMETIMES TO DELIVER INTO A PERSON'S POWER Книга четвертая ДОВЕРИТЬ ДРУГОМУ-ЗНАЧИТ ИНОГДА БРОСИТЬ НА ПРОИЗВОЛ СУДЬБЫ
CHAPTER I-ONE MOTHER MEETS ANOTHER MOTHER Глава первая, В КОТОРОЙ ОДНА МАТЬ ВСТРЕЧАЕТ ДРУГУЮ
There was, at Montfermeil, near Paris, during the first quarter of this century, a sort of cook-shop which no longer exists. В первой четверти нашего столетия в Монфермейле, близ Парижа, стояла маленькая харчевня, ныне уже не существующая.
This cook-shop was kept by some people named Th?nardier, husband and wife. Харчевню эту содержали люди по имени Тенардье, муж и жена.
It was situated in Boulanger Lane. Она находилась в улочке Хлебопеков.
Over the door there was a board nailed flat against the wall. Upon this board was painted something which resembled a man carrying another man on his back, the latter wearing the big gilt epaulettes of a general, with large silver stars; red spots represented blood; the rest of the picture consisted of smoke, and probably represented a battle. Над дверью прямо к стене была прибита доска, а на доске было намалевано что-то похожее на человека, который нес на спине другого человека, причем на последнем красовались широкие золоченые генеральские эполеты с большими серебряными звездами; красные пятна означали кровь; остальную часть картины заполнял дым. и, по-видимому, она изображала сражение.
Below ran this inscription: AT THE SIGN OF SERGEANT OF WATERLOO (Au Sargent de Waterloo). Внизу можно было разобрать следующую надпись: "Сержант Ватерлоо".
Nothing is more common than a cart or a truck at the door of a hostelry. Нет ничего обыденнее вида повозки или телеги, стоящей у дверей трактира.
Nevertheless, the vehicle, or, to speak more accurately, the fragment of a vehicle, which encumbered the street in front of the cook-shop of the Sergeant of Waterloo, one evening in the spring of 1818, would certainly have attracted, by its mass, the attention of any painter who had passed that way. И тем не менее колымага, или, вернее сказать, обломок колымаги, загораживавший улицу перед харчевней "Сержант Ватерлоо", в один из весенних вечеров 1818 года, несомненно, привлек бы своей громадой внимание живописца, если бы ему случилось пройти мимо.
It was the fore-carriage of one of those trucks which are used in wooded tracts of country, and which serve to transport thick planks and the trunks of trees. Это был передок телеги, какие в лесных районах обычно служат для перевозки толстых досок и бревен.
This fore-carriage was composed of a massive iron axle-tree with a pivot, into which was fitted a heavy shaft, and which was supported by two huge wheels. Передок состоял из массивной железной оси с сердечником, на который надевалось тяжелое дышло; ось поддерживала два огромных колеса.
The whole thing was compact, overwhelming, and misshapen. It seemed like the gun-carriage of an enormous cannon. Все вместе представляло собой нечто приземистое, давящее, бесформенное и напоминало лафет гигантской пушки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x