Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As for Favourite, O nymphs and muses! one day when Blachevelle was crossing the gutter in the Rue Gu?rin-Boisseau, he espied a beautiful girl with white stockings well drawn up, which displayed her legs. Что касается Фэйворитки, - о нимфы и музы! -как-то раз, переходя через канаву на улице Герен -Буассо, Блашвель увидал красивую девушку, которая показывала свои ножки в белых, туго натянутых чулках.
This prologue pleased him, and Blachevelle fell in love. Этот пролог понравился ему, и он влюбился.
The one he loved was Favourite. Девушка, в которую он влюбился, оказалась Фэйвориткой.
O Favourite, thou hast Ionian lips. О Фэйворитка, у тебя ионические губы!
There was a Greek painter named Euphorion, who was surnamed the painter of the lips. Некогда существовал греческий живописец по имени Эвфорион. прозванный живописцем уст.
That Greek alone would have been worthy to paint thy mouth. Только этот грек был бы достоин нарисовать твой рот.
Listen! before thee, there was never a creature worthy of the name. Слушай же! До тебя не было в мире существа, достойного его кисти.
Thou wert made to receive the apple like Venus, or to eat it like Eve; beauty begins with thee. Ты создана, чтобы получить яблоко, как Венера, или чтобы съесть его, как Ева. Красота начинается с тебя.
I have just referred to Eve; it is thou who hast created her. Только что я упомянул Еву, -это ты сотворила ее.
Thou deservest the letters-patent of the beautiful woman. Ты вполне заслуживаешь патента на изобретение хорошенькой женщины.
0 Favourite, I cease to address you as 'thou,' because1 pass from poetry to prose. О Фэйворитка, я больше не обращаюсь к вам на "ты", ибо перехожу от поэзии к прозе.
You were speaking of my name a little while ago. Вы упомянули о моем имени.
That touched me; but let us, whoever we may be, distrust names. Это растрогало меня, но, кто бы мы ни были, не надо доверять именам.
They may delude us. Они обманчивы.
I am called F?lix, and I am not happy. Меня зовут Феликс, но я очень несчастлив.
Words are liars. Слова лгут.
Let us not blindly accept the indications which they afford us. Не надо слепо верить тому, что они как будто бы обозначают.
It would be a mistake to write to Li?ge 2 for corks, and to Pau for gloves. Было бы ошибкой обращаться за беарнскими пробками в Льеж, а за льежскими перчатками в Беарн.
Miss Dahlia, were I in your place, I would call myself Rosa. Мисс Далия. На вашем месте я бы назвал себя Розой.
A flower should smell sweet, and woman should have wit. Цветок должен обладать ароматом, а женщина -умом.
I say nothing of Fantine; she is a dreamer, a musing, thoughtful, pensive person; she is a phantom possessed of the form of a nymph and the modesty of a nun, who has strayed into the life of a grisette, but who takes refuge in illusions, and who sings and prays and gazes into the azure without very well knowing what she sees or what she is doing, and who, with her eyes fixed on heaven, wanders in a garden where there are more birds than are in existence. Я ничего не скажу о Фантине - это мечтательница, задумчивая, рассеянная, чувствительная; это призрак, принявший образ нимфы и облекшийся в целомудрие монахини, которая сбилась с пути и ведет жизнь гризетки, но ищет убежища в иллюзиях, которая поет, молится и созерцает лазурь, не отдавая себе ясного отчета в том, что она видит или делает; это призрак, который устремил взор в небеса и бродит по саду, где летает столько птиц, сколько не насчитаешь во всем видимом мире!
O Fantine, know this: I, Tholomy?s, I am an illusion; but she does not even hear me, that blond maid of Chimeras! as for the rest, everything about her is freshness, suavity, youth, sweet morning light. О Фантина, знай: я, Толомьес, -всего лишь иллюзия. Да она и не слушает меня, эта белокурая дочь химер! Итак, все в ней свежесть, пленительность, юность, нежная утренняя прозрачность.
O Fantine, maid worthy of being called Marguerite or Pearl, you are a woman from the beauteous Orient. О Фантина, дева, достойная называться маргариткой или жемчужиной, вы -сама расцветающая заря!
Ladies, a second piece of advice: do not marry; marriage is a graft; it takes well or ill; avoid that risk. Сударыни, второй совет: не выходите замуж! Замужество - это прививка; быть может, она окажется удачной, а быть может, и неудачной. Избегайте этого риска.
But bah! what am I saying? Впрочем, что я! О чем я говорю с ними?
I am wasting my words. Я только даром теряю слова.
Girls are incurable on the subject of marriage, and all that we wise men can say will not prevent the waistcoat-makers and the shoe-stitchers from dreaming of husbands studded with diamonds. Там, где речь идет о свадьбе, девушки неизлечимы; все, что можем сказать мы, мудрецы, не помешает жилетницам и башмачницам мечтать о мужьях, осыпанных бриллиантами.
Well, so be it; but, my beauties, remember this, you eat too much sugar. Ну что ж, пусть будет так, но вот что вам надо запомнить, красавицы: вы едите слишком много сахара.
You have but one fault, O woman, and that is nibbling sugar. У вас только один недостаток, о женщины, вы вечно грызете сахар.
O nibbling sex, your pretty little white teeth adore sugar. О пол грызунов! Твои хорошенькие беленькие зубки обожают сахар.
Now, heed me well, sugar is a salt. Так вот, слушайте внимательно, сахар - это соль.
All salts are withering. Всякая соль сушит.
Sugar is the most desiccating of all salts; it sucks the liquids of the blood through the veins; hence the coagulation, and then the solidification of the blood; hence tubercles in the lungs, hence death. А сахар сушит сильнее, нежели все остальные соли. Он высасывает через вены жидкие элементы крови; отсюда свертывание, а затем застой крови; отсюда бугорки в легких; отсюда смерть.
That is why diabetes borders on consumption. Вот почему сахарная болезнь граничит с чахоткой.
Then, do not crunch sugar, and you will live. Итак, не грызите сахар, и вы будете жить!
I turn to the men: gentlemen, make conquest, rob each other of your well-beloved without remorse. Перехожу к мужчинам. Господа, одерживайте победы! Без зазрения совести отнимайте возлюбленных друг у друга.
Chassez across. Сходитесь, расходитесь с дамами, как в кадрили.
In love there are no friends. В любви нет дружбы.
Everywhere where there is a pretty woman hostility is open. Где есть хорошенькая женщина, там открыта дорога вражде.
No quarter, war to the death! a pretty woman is a casus belli; a pretty woman is flagrant misdemeanor. Никакой пощады, война не на жизнь, а на смерть! Хорошенькая женщина-это casus belli, хорошенькая женщина-это повод для преступления.
All the invasions of history have been determined by petticoats. Все набеги, какие знает история, вызваны женской юбкой.
Woman is man's right. Женщина по праву принадлежит мужчине.
Romulus carried off the Sabines; William carried off the Saxon women; Caesar carried off the Roman women. Ромул похищал сабинянок, Вильгельм -саксонок, Цезарь- римлянок.
The man who is not loved soars like a vulture over the mistresses of other men; and for my own part, to all those unfortunate men who are widowers, I throw the sublime proclamation of Bonaparte to the army of Italy: Человек, у которого кет возлюбленной, парит, как ястреб, над чужими любовницами. Я обращаю ко всем этим несчастным бобылям великолепный клич Бонапарта, который он бросил итальянской армии:
"Soldiers, you are in need of everything; the enemy has it." "Солдаты, у вас ничего нет. У врага есть все".
Tholomy?s paused. Толомьес остановился.
"Take breath, Tholomy?s," said Blachevelle. - Передохни, Толомьес, - сказал Блашвель.
At the same moment Blachevelle, supported by Listolier and Fameuil, struck up to a plaintive air, one of those studio songs composed of the first words which come to hand, rhymed richly and not at all, as destitute of sense as the gesture of the tree and the sound of the wind, which have their birth in the vapor of pipes, and are dissipated and take their flight with them. И тотчас Блашвель затянул, а Листолье и Фамейль дружно подхватили одну из тех песен с жалобным напевом, какие поют мастеровые, - песен, состоящих из первых попавшихся слов, рифмованных или даже вовсе без рифмы, столь же бессмысленных, сколь бессмысленны движения веток и шум ветра, песен, которые зарождаются в дыму трубок, улетая и исчезая вместе с ним.
This is the couplet by which the group replied to Tholomy?s' harangue:- Вот каким куплетом ответила эта троица на речь Толомьеса:
"The father turkey-cocks so grave Отцов-глупцов не в меру
Some money to an agent gave, Снабжали прихожане,
That master good Clermont-Tonnerre Чтобы Клермон -Тонеру
Might be made pope on Saint Johns' day fair. Стать папою в Сен -Жане.
But this good Clermont could not be Но кто родился шляпой,
Made pope, because no priest was he; Вовек не будет папой,
And then their agent, whose wrath burned, И у отцов-глупцов приход
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x