Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pun is the dung of the mind which soars. Каламбур - это помет парящего в высоте разума.
The jest falls, no matter where; and the mind after producing a piece of stupidity plunges into the azure depths. Шутка падает куда попало, а разум, разрешившись очередной глупостью, уносится в небесную лазурь.
A whitish speck flattened against the rock does not prevent the condor from soaring aloft. Белесоватое пятно, расползшееся по скале, не мешает полету кондора.
Far be it from me to insult the pun! Я не собираюсь оскорблять каламбур.
I honor it in proportion to its merits; nothing more. Я уважаю его, но в меру его заслуг, -не более.
All the most august, the most sublime, the most charming of humanity, and perhaps outside of humanity, have made puns. Все самое возвышенное, самое прекрасное и самое привлекательное в человечестве, а может быть, и за пределами человечества, забавлялось игрой слов.
Jesus Christ made a pun on St. Peter, Moses on Isaac, AEschylus on Polynices, Cleopatra on Octavius. Иисус Христос сочинил каламбур по поводу святого Петра, Моисей - по поводу Исаака, Эсхил -по поводу Полиника, Клеопатра- по поводу Октавия.
And observe that Cleopatra's pun preceded the battle of Actium, and that had it not been for it, no one would have remembered the city of Toryne, a Greek name which signifies a ladle. Заметьте, что каламбур Клеопатры предшествовал битве при Акциуме и без него никто не вспомнил бы о городе Торине, что по-гречески значит -"поварешка".
That once conceded, I return to my exhortation. А теперь возвращаюсь к моему призыву.
I repeat, brothers, I repeat, no zeal, no hubbub, no excess; even in witticisms, gayety, jollities, or plays on words. Братья мои, повторяю вам: поменьше рвения, поменьше суматохи, поменьше излишеств даже в остротах, в радостях, в веселье и в игре слов.
Listen to me. I have the prudence of Amphiara?s and the baldness of Caesar. Послушайте меня, обладающего благоразумием Амфиарая и лысиной Цезаря.
There must be a limit, even to rebuses. Все хорошо в меру, даже словесные ребусы.
Est modus in rebus. Est modus in гсЬш(во всем должна быть мера).
"There must be a limit, even to dinners. Все хорошо в меру, даже обеды.
You are fond of apple turnovers, ladies; do not indulge in them to excess. Even in the matter of turnovers, good sense and art are requisite. Вы, сударыни, любите яблочные оладьи, так не злоупотребляйте же ими Даже яблочные оладьи требуют здравого смысла и искусства.
Gluttony chastises the glutton, Gula punit Gulax. Обжорство карает самого обжору -gula punit Gulax.
Indigestion is charged by the good God with preaching morality to stomachs. Расстройство пищеварения уполномочено господом богом читать мораль желудкам.
And remember this: each one of our passions, even love, has a stomach which must not be filled too full. Запомните: каждая наша страсть, даже любовь, обладает своим желудком, который не следует обременять.
In all things the word finis must be written in good season; self-control must be exercised when the matter becomes urgent; the bolt must be drawn on appetite; one must set one's own fantasy to the violin, and carry one's self to the post. Нужно уметь вовремя написать на всем слово finis, нужно обуздывать себя, когда это становится необходимым, запирать на замок свой аппетит, загонять в кутузку фантазию и отводить собственную особу в участок.
The sage is the man who knows how, at a given moment, to effect his own arrest. Мудрец тот, кто способен в нужный момент арестовать самого себя.
Have some confidence in me, for I have succeeded to some extent in my study of the law, according to the verdict of my examinations, for I know the difference between the question put and the question pending, for I have sustained a thesis in Latin upon the manner in which torture was administered at Rome at the epoch when Munatius Demens was quaestor of the Parricide; because I am going to be a doctor, apparently it does not follow that it is absolutely necessary that I should be an imbecile. Доверьтесь мне хоть немного. Из того, что я, как-никак, занимался юридическими науками, - а это подтверждают сданные мною экзамены, - из того, что я знаю разницу между процессом, подлежащим разбирательству, и процессом, находящимся в производстве, из того, что я защищал по-латыни диссертацию на тему о способах казни, применявшихся в Риме во времена, когда Мунаций Деменс был квестором по делам об отцеубийстве, из того, что я, по-видимому, буду доктором права, из всего этого, мне кажется, не так уж безусловно следует, чтобы я был круглым идиотом.
I recommend you to moderation in your desires. Я рекомендую вам умеренность в желаниях.
It is true that my name is F?lix Tholomy?s; I speak well. И я прав -это так же верно, как то, что меня зовут Феликс Толомьес.
Happy is he who, when the hour strikes, takes a heroic resolve, and abdicates like Sylla or Origenes." Счастлив тот, кто сумел вовремя принять героическое решение и отречься, как Сулла или как Ориген!
Favourite listened with profound attention. Фэйворитка слушала, с глубоким вниманием.
"F?lix," said she, "what a pretty word! - Феликс! -сказала она. -Какое красивое слово!
I love that name. Мне нравится это имя.
It is Latin; it means prosper." Оно латинское. Оно значит - Счастливец.
Tholomy?s went on:- Толомьес продолжал:
"Quirites, gentlemen, caballeros, my friends. - Квириты, джентльмены, кавальеро, друзья мои!
Do you wish never to feel the prick, to do without the nuptial bed, and to brave love? Хотите не чувствовать больше плотского вожделения, обходиться без брачного ложа и пренебречь любовью?
Nothing more simple. Нет ничего проще!
Here is the receipt: lemonade, excessive exercise, hard labor; work yourself to death, drag blocks, sleep not, hold vigil, gorge yourself with nitrous beverages, and potions of nymphaeas; drink emulsions of poppies and agnus castus; season this with a strict diet, starve yourself, and add thereto cold baths, girdles of herbs, the application of a plate of lead, lotions made with the subacetate of lead, and fomentations of oxycrat." Рецепт таков: лимонад, усиленные физические упражнения, тяжелая работа; надрывайтесь, ворочайте каменные глыбы, не спите, бодрствуйте, пейте селитренные напитки и отвары из кувшинки, наслаждайтесь эмульсиями из мака и перца, приправьте все это строгой диетой, умирайте от голода, а ко всему этому прибавьте холодные ванны, пояс из трав, не забудьте свинцовую примочку, омовения свинцовым раствором и припарки из сахарной воды с уксусом.
"I prefer a woman," said Listolier. - Я предпочитаю женщину, - сказал Листолье.
"Woman," resumed Tholomy?s; "distrust her. -Женщину! - возразил Толомьес. - Берегитесь женщины!
Woe to him who yields himself to the unstable heart of woman! Горе тому, кто вверит себя ее изменчивому сердцу!
Woman is perfidious and disingenuous. Женщина вероломна и изворотлива.
She detests the serpent from professional jealousy. Она ненавидит змею из профессиональной зависти.
The serpent is the shop over the way." Змея - это ее конкурент.
"Tholomy?s!" cried Blachevelle, "you are drunk!" - Толомьес, ты пьян! - вскричал Блашвель.
"Pardieu," said Tholomy?s. - И еще как! -добавил Толомьес.
"Then be gay," resumed Blachevelle. - В таком случае будь весел, - продолжал Блашвель.
"I agree to that," responded Tholomy?s. - Согласен, - отвечал Толомьес.
And, refilling his glass, he rose. Наполнив стакан, он встал.
"Glory to wine! - Слава вину!
Nunc te, Bacche, canam! Nunc te, Bacche, canam!
Pardon me ladies; that is Spanish. Прошу прощения у дам, - это по-испански.
And the proof of it, se?oras, is this: like people, like cask. И вот доказательство, сеньоры: каков народ, -такова и посудина.
The arrobe of Castille contains sixteen litres; the cantaro of Alicante, twelve; the almude of the Canaries, twenty-five; the cuartin of the Balearic Isles, twenty-six; the boot of Tzar Peter, thirty. Кастильская арроба вмещает шестнадцать литров, кантаро в Аликанте двенадцать, альмуд Канарских островов -двадцать пять, куартин Балеарских островов -двадцать шесть, бочка царя Петра -тридцать.
Long live that Tzar who was great, and long live his boot, which was still greater! Да здравствует этот царь, который был великаном, и да здравствует его бочка, которая была еще больше, чем он!
Ladies, take the advice of a friend; make a mistake in your neighbor if you see fit. Сударыни, дружеский совет: не стесняйтесь путать своих соседей, сделайте одолжение!
The property of love is to err. Ошибаться - неотъемлемое свойство любви.
A love affair is not made to crouch down and brutalize itself like an English serving-maid who has callouses on her knees from scrubbing. Любовное приключение создано не для того, чтобы ползать на коленях и доводить себя до отупения, словно английская служанка, которая натирает мозоли на коленках от вечного мытья полов.
It is not made for that; it errs gayly, our gentle love. Оно создано не для того, и оно весело впадает в ошибки, это сладостное любовное приключение!
It has been said, error is human; I say, error is love. Кто-то сказал: "Человеку свойственно ошибаться"; я же говорю: "Влюбленному свойственно ошибаться".
Ladies, I idolize you all. Сударыни, я боготворю вас всех!
O Z?phine, O Jos?phine, face more than irregular, you would be charming were you not all askew. О Зефина, о Жозефина, ваше неправильное личико было бы прелестно, если бы все в нем было на месте.
You have the air of a pretty face upon which some one has sat down by mistake. У вашей хорошенькой мордочки такой вид, словно однажды кто-то нечаянно сел на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x