Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The pun is the dung of the mind which soars. | Каламбур - это помет парящего в высоте разума. |
The jest falls, no matter where; and the mind after producing a piece of stupidity plunges into the azure depths. | Шутка падает куда попало, а разум, разрешившись очередной глупостью, уносится в небесную лазурь. |
A whitish speck flattened against the rock does not prevent the condor from soaring aloft. | Белесоватое пятно, расползшееся по скале, не мешает полету кондора. |
Far be it from me to insult the pun! | Я не собираюсь оскорблять каламбур. |
I honor it in proportion to its merits; nothing more. | Я уважаю его, но в меру его заслуг, -не более. |
All the most august, the most sublime, the most charming of humanity, and perhaps outside of humanity, have made puns. | Все самое возвышенное, самое прекрасное и самое привлекательное в человечестве, а может быть, и за пределами человечества, забавлялось игрой слов. |
Jesus Christ made a pun on St. Peter, Moses on Isaac, AEschylus on Polynices, Cleopatra on Octavius. | Иисус Христос сочинил каламбур по поводу святого Петра, Моисей - по поводу Исаака, Эсхил -по поводу Полиника, Клеопатра- по поводу Октавия. |
And observe that Cleopatra's pun preceded the battle of Actium, and that had it not been for it, no one would have remembered the city of Toryne, a Greek name which signifies a ladle. | Заметьте, что каламбур Клеопатры предшествовал битве при Акциуме и без него никто не вспомнил бы о городе Торине, что по-гречески значит -"поварешка". |
That once conceded, I return to my exhortation. | А теперь возвращаюсь к моему призыву. |
I repeat, brothers, I repeat, no zeal, no hubbub, no excess; even in witticisms, gayety, jollities, or plays on words. | Братья мои, повторяю вам: поменьше рвения, поменьше суматохи, поменьше излишеств даже в остротах, в радостях, в веселье и в игре слов. |
Listen to me. I have the prudence of Amphiara?s and the baldness of Caesar. | Послушайте меня, обладающего благоразумием Амфиарая и лысиной Цезаря. |
There must be a limit, even to rebuses. | Все хорошо в меру, даже словесные ребусы. |
Est modus in rebus. | Est modus in гсЬш(во всем должна быть мера). |
"There must be a limit, even to dinners. | Все хорошо в меру, даже обеды. |
You are fond of apple turnovers, ladies; do not indulge in them to excess. Even in the matter of turnovers, good sense and art are requisite. | Вы, сударыни, любите яблочные оладьи, так не злоупотребляйте же ими Даже яблочные оладьи требуют здравого смысла и искусства. |
Gluttony chastises the glutton, Gula punit Gulax. | Обжорство карает самого обжору -gula punit Gulax. |
Indigestion is charged by the good God with preaching morality to stomachs. | Расстройство пищеварения уполномочено господом богом читать мораль желудкам. |
And remember this: each one of our passions, even love, has a stomach which must not be filled too full. | Запомните: каждая наша страсть, даже любовь, обладает своим желудком, который не следует обременять. |
In all things the word finis must be written in good season; self-control must be exercised when the matter becomes urgent; the bolt must be drawn on appetite; one must set one's own fantasy to the violin, and carry one's self to the post. | Нужно уметь вовремя написать на всем слово finis, нужно обуздывать себя, когда это становится необходимым, запирать на замок свой аппетит, загонять в кутузку фантазию и отводить собственную особу в участок. |
The sage is the man who knows how, at a given moment, to effect his own arrest. | Мудрец тот, кто способен в нужный момент арестовать самого себя. |
Have some confidence in me, for I have succeeded to some extent in my study of the law, according to the verdict of my examinations, for I know the difference between the question put and the question pending, for I have sustained a thesis in Latin upon the manner in which torture was administered at Rome at the epoch when Munatius Demens was quaestor of the Parricide; because I am going to be a doctor, apparently it does not follow that it is absolutely necessary that I should be an imbecile. | Доверьтесь мне хоть немного. Из того, что я, как-никак, занимался юридическими науками, - а это подтверждают сданные мною экзамены, - из того, что я знаю разницу между процессом, подлежащим разбирательству, и процессом, находящимся в производстве, из того, что я защищал по-латыни диссертацию на тему о способах казни, применявшихся в Риме во времена, когда Мунаций Деменс был квестором по делам об отцеубийстве, из того, что я, по-видимому, буду доктором права, из всего этого, мне кажется, не так уж безусловно следует, чтобы я был круглым идиотом. |
I recommend you to moderation in your desires. | Я рекомендую вам умеренность в желаниях. |
It is true that my name is F?lix Tholomy?s; I speak well. | И я прав -это так же верно, как то, что меня зовут Феликс Толомьес. |
Happy is he who, when the hour strikes, takes a heroic resolve, and abdicates like Sylla or Origenes." | Счастлив тот, кто сумел вовремя принять героическое решение и отречься, как Сулла или как Ориген! |
Favourite listened with profound attention. | Фэйворитка слушала, с глубоким вниманием. |
"F?lix," said she, "what a pretty word! | - Феликс! -сказала она. -Какое красивое слово! |
I love that name. | Мне нравится это имя. |
It is Latin; it means prosper." | Оно латинское. Оно значит - Счастливец. |
Tholomy?s went on:- | Толомьес продолжал: |
"Quirites, gentlemen, caballeros, my friends. | - Квириты, джентльмены, кавальеро, друзья мои! |
Do you wish never to feel the prick, to do without the nuptial bed, and to brave love? | Хотите не чувствовать больше плотского вожделения, обходиться без брачного ложа и пренебречь любовью? |
Nothing more simple. | Нет ничего проще! |
Here is the receipt: lemonade, excessive exercise, hard labor; work yourself to death, drag blocks, sleep not, hold vigil, gorge yourself with nitrous beverages, and potions of nymphaeas; drink emulsions of poppies and agnus castus; season this with a strict diet, starve yourself, and add thereto cold baths, girdles of herbs, the application of a plate of lead, lotions made with the subacetate of lead, and fomentations of oxycrat." | Рецепт таков: лимонад, усиленные физические упражнения, тяжелая работа; надрывайтесь, ворочайте каменные глыбы, не спите, бодрствуйте, пейте селитренные напитки и отвары из кувшинки, наслаждайтесь эмульсиями из мака и перца, приправьте все это строгой диетой, умирайте от голода, а ко всему этому прибавьте холодные ванны, пояс из трав, не забудьте свинцовую примочку, омовения свинцовым раствором и припарки из сахарной воды с уксусом. |
"I prefer a woman," said Listolier. | - Я предпочитаю женщину, - сказал Листолье. |
"Woman," resumed Tholomy?s; "distrust her. | -Женщину! - возразил Толомьес. - Берегитесь женщины! |
Woe to him who yields himself to the unstable heart of woman! | Горе тому, кто вверит себя ее изменчивому сердцу! |
Woman is perfidious and disingenuous. | Женщина вероломна и изворотлива. |
She detests the serpent from professional jealousy. | Она ненавидит змею из профессиональной зависти. |
The serpent is the shop over the way." | Змея - это ее конкурент. |
"Tholomy?s!" cried Blachevelle, "you are drunk!" | - Толомьес, ты пьян! - вскричал Блашвель. |
"Pardieu," said Tholomy?s. | - И еще как! -добавил Толомьес. |
"Then be gay," resumed Blachevelle. | - В таком случае будь весел, - продолжал Блашвель. |
"I agree to that," responded Tholomy?s. | - Согласен, - отвечал Толомьес. |
And, refilling his glass, he rose. | Наполнив стакан, он встал. |
"Glory to wine! | - Слава вину! |
Nunc te, Bacche, canam! | Nunc te, Bacche, canam! |
Pardon me ladies; that is Spanish. | Прошу прощения у дам, - это по-испански. |
And the proof of it, se?oras, is this: like people, like cask. | И вот доказательство, сеньоры: каков народ, -такова и посудина. |
The arrobe of Castille contains sixteen litres; the cantaro of Alicante, twelve; the almude of the Canaries, twenty-five; the cuartin of the Balearic Isles, twenty-six; the boot of Tzar Peter, thirty. | Кастильская арроба вмещает шестнадцать литров, кантаро в Аликанте двенадцать, альмуд Канарских островов -двадцать пять, куартин Балеарских островов -двадцать шесть, бочка царя Петра -тридцать. |
Long live that Tzar who was great, and long live his boot, which was still greater! | Да здравствует этот царь, который был великаном, и да здравствует его бочка, которая была еще больше, чем он! |
Ladies, take the advice of a friend; make a mistake in your neighbor if you see fit. | Сударыни, дружеский совет: не стесняйтесь путать своих соседей, сделайте одолжение! |
The property of love is to err. | Ошибаться - неотъемлемое свойство любви. |
A love affair is not made to crouch down and brutalize itself like an English serving-maid who has callouses on her knees from scrubbing. | Любовное приключение создано не для того, чтобы ползать на коленях и доводить себя до отупения, словно английская служанка, которая натирает мозоли на коленках от вечного мытья полов. |
It is not made for that; it errs gayly, our gentle love. | Оно создано не для того, и оно весело впадает в ошибки, это сладостное любовное приключение! |
It has been said, error is human; I say, error is love. | Кто-то сказал: "Человеку свойственно ошибаться"; я же говорю: "Влюбленному свойственно ошибаться". |
Ladies, I idolize you all. | Сударыни, я боготворю вас всех! |
O Z?phine, O Jos?phine, face more than irregular, you would be charming were you not all askew. | О Зефина, о Жозефина, ваше неправильное личико было бы прелестно, если бы все в нем было на месте. |
You have the air of a pretty face upon which some one has sat down by mistake. | У вашей хорошенькой мордочки такой вид, словно однажды кто-то нечаянно сел на нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать