Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Виктор Гюго - Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Виктор Гюго, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Гюго
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aspasia was a creature in whom two extremes of womanhood met; she was the goddess prostitute; Socrates plus Manon Lescaut. Аспазия была существом, в котором соединялись два противоположных женских типа: распутницы и богини. В ней жили Сократ и Манон Леско.
Aspasia was created in case a mistress should be needed for Prometheus." Аспазия была создана на тот случай, если бы Прометею понадобилась публичная девка.
Tholomy?s, once started, would have found some difficulty in stopping, had not a horse fallen down upon the quay just at that moment. Толомьес увлекся, и остановить его было бы нелегко, если бы в эту самую минуту на набережной не упала лошадь.
The shock caused the cart and the orator to come to a dead halt. От сотрясения и телега и оратор остановились как вкопанные.
It was a Beauceron mare, old and thin, and one fit for the knacker, which was dragging a very heavy cart. Это была старая тощая кляча, вполне заслуживавшая места на живодерне и тащившая тяжело нагруженную телегу.
On arriving in front of Bombarda's, the worn-out, exhausted beast had refused to proceed any further. Поравнявшись с ресторанчиком Бомбарды, одёр, выбившись из последних сил, отказался идти дальше.
This incident attracted a crowd. Это происшествие привлекло толпу любопытных.
Hardly had the cursing and indignant carter had time to utter with proper energy the sacramental word, M?tin (the jade), backed up with a pitiless cut of the whip, when the jade fell, never to rise again. Едва успел негодующий возчик произнести с подобающей случаю энергией сакраментальное словцо "тварь!", подкрепив его безжалостным ударом кнута, как животное упало, с тем, чтобы уже никогда больше не подняться.
On hearing the hubbub made by the passers-by, Tholomy?s' merry auditors turned their heads, and Tholomy?s took advantage of the opportunity to bring his allocution to a close with this melancholy strophe:- Отвлеченные шумом, веселые слушатели Толомьеса посмотрели в окно, и Толомьес, воспользовавшись этим, завершил свое краткое выступление следующим меланхолическим четверостишием:
"Elle ?tait de ce monde ou coucous et carrosses Ей был отчизной мир, где возу и карете
Ont le m?me destin; Равно враждебен темный рок,
Et, rosse, elle a v?cu ce que vivant les rosses, И. разделив судьбу всех кляч на этом свете,
L'espace d'un m?tin!" Она сломилась, как цветок.
"Poor horse!" sighed Fantine. - Бедная лошадка! -вздохнула Фантина.
And Dahlia exclaimed:- А Далия вскричала:
"There is Fantine on the point of crying over horses. - Вот те на! Фантина, кажется, собирается оплакивать лошадей.
How can one be such a pitiful fool as that!" Надо же быть такой дурой!
At that moment Favourite, folding her arms and throwing her head back, looked resolutely at Tholomy?s and said:- Тут Фэйворитка, скрестив руки и откинув голову назад, посмотрела на Толомьеса и спросила решительным тоном:
"Come, now! the surprise?" - Ну, а где же сюрприз?
"Exactly. - Совершенно верно.
The moment has arrived," replied Tholomy?s. Час пробил, - ответил Толомьес.
"Gentlemen, the hour for giving these ladies a surprise has struck. - Господа! Время удивить наших дам настало.
Wait for us a moment, ladies." Сударыни! Обождите нас здесь несколько минут.
"It begins with a kiss," said Blachevelle. - Сюрприз начинается с поцелуя, - сказал Блашвель.
"On the brow," added Tholomy?s. - В лоб, - добавил Толомьес.
Each gravely bestowed a kiss on his mistress's brow; then all four filed out through the door, with their fingers on their lips. Каждый запечатлел на лбу своей возлюбленной торжественный поцелуй, потом все четверо гуськом направились к двери, таинственно приложив палец к губам.
Favourite clapped her hands on their departure. Фэйворитка захлопала в ладоши.
"It is beginning to be amusing already," said she. - Это уже и сейчас интересно, - сказала она.
"Don't be too long," murmured Fantine; "we are waiting for you." - Только не уходите надолго, - негромко проговорила Фантина. -Мы вас ждем.
CHAPTER IX-A MERRY END TO MIRTH Глава девятая ВЕСЕЛ КОНЕЦ ВЕСЕЛЬЯ
When the young girls were left alone, they leaned two by two on the window-sills, chatting, craning out their heads, and talking from one window to the other. Оставшись одни, девицы по двое оперлись на подоконники и принялись болтать, высовываясь из окон и перебрасываясь шутками.
They saw the young men emerge from the Caf? Bombarda arm in arm. The latter turned round, made signs to them, smiled, and disappeared in that dusty Sunday throng which makes a weekly invasion into the Champs-?lys?es. Они увидели, как молодые люди вышли под руку из кабачка Бомбарды, потом обернулись, с улыбкой кивнули им головой и растворились в пыльной воскресной толпе, ежедневно наводняющей Елисейские поля.
"Don't be long!" cried Fantine. - Возвращайтесь скорее! - крикнула Фантина.
"What are they going to bring us?" said Z?phine. - Интересно знать, что они принесут нам? -сказала Зефина.
"It will certainly be something pretty," said Dahlia. - Уж, конечно, что-нибудь красивое, - ответила Далия.
"For my part," said Favourite, "I want it to be of gold." - Мне бы хотелось, -сказала Фэйворитка, -чтобы это было что-нибудь золотое.
Their attention was soon distracted by the movements on the shore of the lake, which they could see through the branches of the large trees, and which diverted them greatly. Вскоре они загляделись на проносившиеся по набережной экипажи, еле различимые сквозь ветви высоких деревьев и целиком поглощавшие их внимание.
It was the hour for the departure of the mail-coaches and diligences. Был час отправления почтовых карет и дилижансов.
Nearly all the stage-coaches for the south and west passed through the Champs-?lys?es. Почти все дорожные кареты, которые держали путь на юг и на запад, проезжали в то время через Елисейские поля.
The majority followed the quay and went through the Passy Barrier. Большей частью они следовали вдоль набережной и выезжали через заставу Пасси.
From moment to moment, some huge vehicle, painted yellow and black, heavily loaded, noisily harnessed, rendered shapeless by trunks, tarpaulins, and valises, full of heads which immediately disappeared, rushed through the crowd with all the sparks of a forge, with dust for smoke, and an air of fury, grinding the pavements, changing all the paving-stones into steels. Ежеминутно огромная, желтая с черным, тяжело нагруженная и громыхающая колымага, утратившая свою форму под грудой покрытых брезентом сундуков, над которыми торчало множество тут же исчезавших голов, дробя мостовую и превращая каждый булыжник в огниво, с яростью врезалась в толпу; она рассыпала искры, словно горн, окутанная вместо дыма клубами пыли.
This uproar delighted the young girls. Этот содом веселил девушек.
Favourite exclaimed:- Фэйворитка восклицала:
"What a row! - Ну и грохот!
One would say that it was a pile of chains flying away." Можно подумать, что мчится целый ворох железных цепей.
It chanced that one of these vehicles, which they could only see with difficulty through the thick elms, halted for a moment, then set out again at a gallop. Одна из таких повозок, чуть видная сквозь густую зелень вязов, на миг остановилась и снова понеслась дальше.
This surprised Fantine. Это удивило Фантину.
"That's odd!" said she. "I thought the diligence never stopped." - Как странно! - сказала она.- Я думала, что дилижансы никогда не останавливаются по пути.
Favourite shrugged her shoulders. Фэйворитка пожала плечами.
"This Fantine is surprising. - Нет, эта Фантина просто поражает меня!
I am coming to take a look at her out of curiosity. Я иной раз захожу к ней просто из любопытства.
She is dazzled by the simplest things. Ее удивляют самые обыкновенные вещи.
Suppose a case: I am a traveller; I say to the diligence, Ну, представь себе, что я пассажир и говорю кондуктору дилижанса:
'I will go on in advance; you shall pick me up on the quay as you pass.' "Я пойду вперед, а вы захватите меня на набережной, когда будете проезжать мимо".
The diligence passes, sees me, halts, and takes me. Кондуктор замечает меня, останавливается, и я еду дальше.
That is done every day. Это случается сплошь и рядом.
You do not know life, my dear." Ты, милочка, совсем не знаешь жизни.
In this manner a certain time elapsed. Так прошло некоторое время.
All at once Favourite made a movement, like a person who is just waking up. Вдруг Фэйворитка вздрогнула, словно пробуждаясь от сна.
"Well," said she, "and the surprise?" - Что же это? -произнесла она. -А сюрприз?
"Yes, by the way," joined in Dahlia, "the famous surprise?" - Да, да, - подхватила Далия, - где же этот знаменитый сюрприз?
"They are a very long time about it!" said Fantine. - Как долго их нет! - вздохнула Фантина.
As Fantine concluded this sigh, the waiter who had served them at dinner entered. Не успела она договорить эти слова, как в комнату вошел слуга, подававший им обед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Гюго читать все книги автора по порядку

Виктор Гюго - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отверженные (часть 1) - английский и русский параллельные тексты, автор: Виктор Гюго. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x